Un simple, et au même temps complexe, poème de Paul Éluard (1895-1952).
Um simples, e ao mesmo tempo complexo, poema de Paula Éluard (1895-1952).
Nusch et Paul Éluard. Photo de Man Ray. |
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos
L'amoureuse
A amorosa
Elle est debout sur mes paupières
Ela
está em pé sobre minhas pálpebras
Et ses cheveux sont dans les miens,
Et ses cheveux sont dans les miens,
E seus
cabelos estão nos meus,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la forme de mes mains,
Ela
tem a forma de minhas mãos,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle a la couleur de mes yeux,
Ela
tem a cor de meus olhos,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Elle s'engloutit dans mon ombre
Ela
se afunda em minha sombra
Comme une
pierre sur le ciel.
Como
uma pedra sobre o céu.
Elle a toujours les yeux ouverts
Elle a toujours les yeux ouverts
Ela
tem sempre os olhos abertos
Et ne me laisse pas dormir.
Et ne me laisse pas dormir.
E não
me deixa dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Seus
sonhos totalmente iluminados
Font s'évaporer les soleils
Font s'évaporer les soleils
Fazem
evaporar os sóis
Me font rire, pleurer et rire,
Me font rire, pleurer et rire,
Me
fazem rir, chorar e rir,
Parler sans avoir rien à dire.
Parler sans avoir rien à dire.
Falar
sem ter nada a dizer.