La chanson Pop d'Indila - Dernière danse !
A música Pop de Indila - Dernière danse (Última dança)!
Traduction / tradução de Priscila Junglos
Oh ! Ma douce souffrance
Pourquoi s'acharner tu recommences
Je ne suis qu'un être sans importance
Sans lui je suis un peu paro *
Je déambule seule dans le métro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir, que tout recommence
Oh ! Ma douce souffrance
Je ne suis qu'un être sans importance
Sans lui je suis un peu paro *
Je déambule seule dans le métro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir, que tout recommence
Oh ! Ma douce souffrance
Oh! Meu doce sofrimento
Porque se debater, você recomeça
Eu sou somente um ser sem importância
Sem ele eu fico um pouco sem jeito
Eu perambulo só no metrô
Uma última dança
Para esquecer minha pena imensa
Eu quero fugir, que tudo recomece!
Oh! Meu doce sofrimento
Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse...
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour ?
Vient la douleur...
Dans tout Paris je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole...
Que d’espérance. **
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer,
sans toi ma vie n'est qu'un décor
qui brille, vide de sens
Eu movo o céu, o dia, a noite
Eu danço com o vento, a chuva
Um pouco de amor, um teco de mel
E eu danço, danço, danço, danço, danço...
E no barulho, eu corro e tenho medo
Será a minha vez?
Vem a dor...
Por toda Paris eu me abandono
E eu vôo, vôo, vôo, vôo, vôo...
Só de esperança. (quanta esperança)
Neste caminho em tua ausência
Não importa o quanto eu me esforce,
sem você minha vida não é nada além
de um cenário que brilha, sem sentido
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse...
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour ?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole...
Eu movo o céu, o dia, a noite
Eu danço com o vento, a chuva
Um pouco de amor, um teco de mel
E eu danço, danço, danço, danço, danço...
E no barulho, eu corro e tenho medo
Será a minha vez?
Vem a dor...
Por toda Paris eu me abandono
E eu vôo, vôo, vôo, vôo, vôo...
Dans cette douce souffrance
Dont j'ai payé toutes les offenses
Écoute comme mon cœur est immense
Je suis un enfant du monde
Neste doce sofrimento
No qual eu paguei todas as ofenças
Escute como meu coração é imenso
Eu sou uma criança do mundo
Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse...
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour ?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole...
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse...
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour ?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole...
Eu movo o céu, o dia, a noite
Eu danço com o vento, a chuva
Um pouco de amor, um teco de mel
E eu danço, danço, danço, danço, danço...
E no barulho, eu corro e tenho medo
Será a minha vez?
Vem a dor...
Por toda Paris eu me abandono
E eu vôo, vôo, vôo, vôo, vôo...
Nota da tradutora:
* "Paro" é uma gíria que pode ter vários sentidos. Pode significar "ficar sem jeito, desconfortável numa situação" e como adjetivo significa também "forte, determinado, durão".
** Quando o "que" é usado como interjeição ele pode ter dois sentidos: pode ser a abreviação da negação "il n'y a que d’espérance" (só há esperanças, nada além de esperanças), mas pode ser só um exclamativo para evidenciar algo, por exemplo, "que c'est beau" (que belo!, como é belo!, quanta beleza!). Por isso que "Que d’espérance" pode ser traduzido por "quanta esperança" ou "só esperanças".