Une chanson très critique qui parle objectivement de l'homme et ce qu'il a fait à la Terre...
Uma música bem crítica que fala objetivamente do homem e do que ele fez com a Terra...
Pour regarder le vidéo-clip, cliquez ici : https://www.youtube.com/watch?v=oSIoP7h4B_M
Pour écouter la musique, au-dessous :
Traduction / tradução de Priscila Junglos
Je suis un homme de Cro-Magnon
Je suis un singe ou un poisson
Sur la Terre en toute saison
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.*
Je suis un singe ou un poisson
Sur la Terre en toute saison
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.*
Eu sou um homem de
Cro-Magnon
Eu sou um macaco ou um
peixe
Sobre a terra em toda
estação
Eu, eu ando em
círculos, eu ando em círculos. *
Je suis un seul puis des millions
Je suis un homme au coeur de lion
A la guerre en toute saison
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.
Eu sou um só depois
milhões
Eu sou um homem com o
coração de leão
Na guerra em qualquer
estação
Eu, eu ando em
círculos, eu ando em círculos.
Je suis un homme plein d'ambition
Belle voiture et belle maison
Dans la chambre ou dans le salon
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.
Eu sou um homem cheio
de ambição
Belo carro e bela
casa
No quarto ou na sala
Eu, eu ando em
círculos, eu ando em círculos.
Je fais l'amour et la révolution
Je fais le tour de la question
J'avance, avance à reculons
Et je tourne en rond, je tourne en rond.
Eu faço o amor e a revolução
Eu faço o “quê” da
questão
Eu avanço, avanço para
trás
E eu ando em círculos,
eu ando em círculos.
Tu vois, j'suis pas un homme,
Je suis le roi de l'illusion
Au fond, qu'on me pardonne
Je suis le roi, le roi des cons.
Você vê, eu não sou um homem,
Eu sou o rei da ilusão
No fundo, que me perdoem.
Eu sou o rei, o rei
dos tontos.
Je fais le monde à ma façon
Coulé dans l'or et le béton
Corps en cage, jeté en prison
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.
Coulé dans l'or et le béton
Corps en cage, jeté en prison
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.
Eu faço o mundo da
minha maneira
Moldado no ouro e no
concreto
Corpo engaiolado,
jogado em prisão
Eu, eu ando em
círculos, eu ando em círculos.
Assis devant ma télévision
Je suis de l'homme, la négation
Pur produit de consommation
Oui, mon compte est bon**
Mon compte est bon.
Sentado na frente de
minha televisão
Eu sou o homem, a
negação
Puro produto de
consumo
Sim, minha conta está
boa (está tudo certo)**
Minha conta está boa.
Tu vois, j' suis pas un homme,
Je suis le roi de l'illusion
Au fond, qu'on me pardonne
Je suis le roi, le roi des cons.
Você vê, eu não sou um
homem,
Eu sou o rei da ilusão
No fundo, que me perdoem.
Eu sou o rei, o rei
dos tontos.
C'est moi, le maître du feu,
Le maître du jeu, le maître du monde
Et vois ce que j'en ai fait,
Une Terre glacée, une Terre brûlée,
La Terre des hommes que les hommes abandonnent.
Sou eu o mestre do
fogo,
O mestre do jogo, o
mestre do mundo
E veja o que eu fiz,
Uma Terra congelada,
uma Terra queimada,
A Terra dos homens que
os homens abandonam.
Je suis un homme au pied du mur
Comme une erreur de la nature
Sur la Terre sans d'autres raisons
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.
Eu sou um homem na pé
do muro
Como um erro da
natureza
Sobra a Terra sem
outros motivos
Eu, eu ando em
círculos, eu ando em círculos.
Je suis un homme et je mesure
Toute l'horreur de ma nature
Pour ma peine, ma punition,
Moi je tourne en rond, je tourne en rond
Eu sou um homem e eu
mesuro
Todo o horror de minha
natureza
Para o meu pesar,
minha punição,
Eu, eu ando em
círculos, eu ando em círculos.
Je suis un homme et je mesure
Toute l'horreur de ma nature
Pour ma peine, ma punition,
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.
Eu sou um homem e eu
mesuro
Todo o horror de minha
natureza
Para o meu pesar,
minha punição,
Eu, eu ando em
círculos, eu ando em círculos.
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.
Eu, eu ando em
círculos, eu ando em círculos.
Notas da tradutora:
* "Tourner" é "girar", mas traduzi por "andar" pois temos a expressão "andar em círculos" que é a equivalente a "tourner en rond".
** A expressão "avoir bon compte" significa estar nu lucro, estar com o orçamente em dia, digamos assim. Não confundir com a expressão "les bons comptes font les bons amis" que é semelhante a nossa "amigos, amigos, negócios à parte".