Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

dimanche 31 mai 2015

Les femmes de lettres françaises - Première partie - Mme de Sévigné

Mme de Sévigné (1626-1696)


Atenção: versão em português após a versão em francês. **

« La mémoire est dans le cœur. »
 Avec une très bonne éducation - maîtrisant parfaitement l'italien et ayant eu de bonnes connaissances de latin et aussi d'espagnol - Mme de Sévigné a eu du succès comme écrivaine dans le genre épistolaire, même avant que ce genre n'existe !
    Veuve en 1651, à vingt-six ans, elle a voulu le continuer, peut-être parce qu'ainsi elle gardait sa liberté.
    Ayant vécu dans une époque où l'aristocratie perdait un peu de ses pouvoirs face à la cour, elle a su maintenir les valeurs de son rang dans sa vie, comme bien le prouve ses écrits.
    Ses plus fameuses lettres sont adressées à sa fille, Françoise-Marguerite de Sévigné, comtesse de Grignan. Ces lettres ont eu une première édition clandestine en 1725, édition qui a été très bien reçue par le public. À cette époque, les lettres plutôt officielles n'avaient pas de liberté formelle, mais les lettres privées si; à cause de cela, le naturel - avec toutes les valeurs mondaines - de ses lettres ont eu plus de beauté et esprit. Elles ont laissé un très bon témoignage de la société et de la cour de Louis XIV.
    En plus d'avoir écrit à sa fille, elle a également écrit à des personnages célèbres de l'époque, comme Madame de La Fayette, La Rochefoucauld, le cardinal de Retz, entre autres. Ainsi, elle fut chroniqueur de son temps !*


Une lettre de Madame de Sévigné, BNF.
Voici une lettre de Madame de Sévigné à sa fille, Madame de Grignan, où elle parle de la mort, de la vie quotidienne tout naturellement mélangé avec une analyse littéraire de Racine !

Paris, mercredi 16 mars 1672

Vous me demandez, ma chère enfant, si j’aime toujours bien la vie. Je vous avoue que j’y trouve des chagrins cuisants ; mais je suis encore plus dégoûtée de la mort : je me trouve si malheureuse d’avoir à finir tout ceci par elle que si je pouvais retourner en arrière je ne demanderais pas mieux. Je me trouve dans un engagement qui m’embarrasse : je suis embarquée dans la vie sans mon consentement ; il faut que j’en sorte, cela m’assomme ; et comment en sortirai-je ? Par où ? Par quelle porte ? Quand sera-ce ? En quelle disposition ? Souffrirai-je mille et mille douleurs, qui me feront mourir désespérée ? Aurai-je un transport au cerveau ? Mourrai-je d’un accident ? Comment serai-je avec Dieu ? Qu’aurai-je à lui présenter ? La crainte, la nécessité feront-elles mon retour vers lui ? N’aurai-je aucun autre sentiment que celui de la peur ? Que puis-je espérer ? Suis-je digne du paradis ? Suis-je digne de l’enfer ? Quelle alternative ! Quel embarras ! Rien n’est si fou que de mettre son salut dans l’incertitude ; mais rien n’est si naturel, et la sotte vie que je mène est la chose du monde la plus aisée à comprendre. Je m’abîme dans ces pensées, et je trouve la mort si terrible que je hais plus la vie parce qu’elle m’y mène que par les épines qui s’y rencontrent. Vous me direz que je veux vivre éternellement. Point du tout ; mais si on m’avait demandé mon avis, j’aurais bien aimé à mourir entre les bras de ma nourrice : cela m’aurait ôté bien des ennuis et m’aurait donné le ciel bien sûrement et bien aisément ; mais parlons d’autre chose.

Je suis au désespoir que vous ayez eu Bajazet par d’autres que par moi. C’est ce chien de Barbin qui me hait, parce que je ne fais pas des Princesses de Montpensier. Vous en avez jugé très juste et très bien, et vous aurez vu que je suis de votre avis. Je voulais vous envoyer la Champmeslé pour vous réchauffer la pièce. Le personnage de Bajazet est glacé ; les mœurs des Turcs y sont mal observées ; ils ne font point tant de façons pour se marier ; le dénouement n’est point bien préparé : on n’entre point dans les raisons de cette grande tuerie. Il y a pourtant des choses agréables, et rien de parfaitement beau, rien qui enlève, point de ces tirades de Corneille qui font frissonner. Ma fille, gardons-nous bien de lui comparer Racine, sentons-en la différence. Il y a des endroits froids et faibles, et jamais il n’ira plus loin qu’Alexandre et qu’Andromaque. Bajazet est au-dessous, au sentiment de bien des gens, et au mien, si j’ose me citer. Racine fait des comédies pour Champmeslé : ce n’est pas pour les siècles à venir. Si jamais il n’est plus jeune et qu’il cesse d’être amoureux, ce ne sera plus la même chose. Vive donc notre vieil ami Corneille ! Pardonnons-lui de méchants vers, en faveur des divines et sublimes beautés qui nous transportent : ce sont des traits de maître qui sont inimitables. Despréaux en dit encore plus que moi ; et en un mot, c’est bon goût : tenez-vous-y.

Voici un bon mot de Mme Cornuel, qui a fort réjoui le parterre. M. Tambonneau le fils a quitté la robe, et a mis une sangle autour de son ventre et de son derrière. Avec ce bel air, il veut aller sur la mer : je ne sais ce que lui a fait la terre. On disait donc à Mme Cornuel qu’il s’en allait à la mer :     « Hélas, dit-elle, est-ce qu’il a été mordu d’un chien enragé ? » Cela fut dit sans malice, c’est ce qui a fait rire extrêmement. (...).

----
    Com uma educação muito boa - dominando perfeitamente o italiano, e tendo bons conhecimentos de latim e também de espanhol - Mme de Sévigné teve sucesso como escritora no gênero epistolar, até mesmo antes deste gênero existir!
    Viúva em 1651, com vinte e seis anos, ela quis assim continuar, talvez porque desta maneira ela manteria sua liberdade.
   Tendo vivido numa época onde a aristocracia perdia um pouco de seus poderes em relação à corte, ela soube manter os valores de sua classe em sua vida, como comprova muito bem seus textos.

    Suas cartas mais famosas são endereçadas a sua filha, Françoise-Marguerite de Sévigné, Contessa de Grignan. Estas cartas tiveram uma primeira edição clandestina em 1725, edição que foi muito bem recebida pelo público. Nesta época, as cartas mais oficiais não tinham liberdade formal, mas as cartas privadas sim; por conta disso, a naturalidade - com todos os valores mundanos - de suas cartas tiveram mais beleza e sagacidade. Elas deixaram um excelente testemunho da sociedade e da corte de Louis XIV.

Antiga morada de Mme de Sévigné.
     Além de ter escrito a sua filha, ela igualmente escreveu a personagens célebres da época, como Madame de La Fayette, La Rochefoucauld, o cardinal de Retz, entre outros. Assim, ela foi a cronista de seu tempo!*









Eis aqui uma carta de Madame de Sévigné a sua filha, Madame de Grignan, onde ela fala da morte, da vida cotidiana, tudo naturalmente misturado com uma análise literária de Racine!

Paris, quarta-feira, dia 16 de março de 1672


Você me pede, minha querida filha, se eu continuo a apreciar a vida. Eu lhe confesso que nela eu encontro ardentes aflições; mas eu estou ainda mais desgostosa da morte: eu me encontro tão infeliz de ter que acabar com tudo isso pela morte que se eu pudesse voltar atrás eu não pediria nada disso.  Eu me encontro num engajamento que me atrapalha: eu embarquei na vida sem meu consentimento; é preciso que eu saia da vida, isso me esgota; e como eu sairei dessa? Por onde? Por qual porta? Quando será isso? Com qual disposição? Hei de sofrer mil e uma dores que me farão morrer desesperada? Terei eu um derrame cerebral? Morrerei num acidente? Como serei eu com Deus? O quê terei eu a Lhe mostrar? O temor, a necessidade,  farão meu retorno em direção a Ele? Não terei eu nenhum outro sentimento além deste do medo? Que posso eu esperar? Sou eu digna do Paraíso? Sou eu digna do inferno? Que alternativa! Que cilada! Nada é tão louco como colocar sua salvação na incerteza; mas nada é tão natural , e a tola vida que eu levo é a coisa no mundo mais fácil de se compreender. Eu me acabo nestes pensamentos e eu acho a morte tão terrível que eu odeio mais ainda a vida porque ela me conduz à morte somente pelos espinhos que nela são encontrados. Você irá me dizer que eu desejo viver eternamente. De modo algum; mas se me tivessem pedido minha opinião eu teria muito bem desejado morrer entre os braços de minha ama: isto teria me poupado tantas chateações e teria me dado o céu certamente e bem facilmente; mas falemos de outra coisa.

Eu estou desesperada que você tenha recebido o Bajazet  por outros que não eu. Foi esse cachorro de Barbin que me odeia, porque eu não faço “Princesses de Montpensier” [livro de Mme de Lafayette]. Você muito bem julgou, e você veria que eu sou da sua opinião.  Eu queria enviar- lhe a “Champmeslé” [uma obra de Champmeslé - autor de comédias da época] para lhe animar o ambiente. O personagem de Bajazet é gélido; as maneiras dos Turcos são tão mal observadas no livro, eles não fazem tantas maneiras para se casar; o desfecho não foi bem preparado: não entende bem o porquê daquela grande matança.  Há, entretanto, coisas agradáveis, e nada além de algo perfeitamente belo, nada que eleve, não há, de maneira nenhuma, estas tiradas de Corneille que nos fazem ter um frisson. Minha filha, poupemo-nos de lhe comparar com Racine, percebemos bem aí a diferença. Há momentos frios e frágeis, e nunca ele irá mais longe do que ele foi na obra Alexandre e em Andrômaca.  Bajazet é inferior, na impressão de muita gente e na minha também, se eu ouso me citar. Racine faz comédias para Champmeslé : isso não se verá em outras tempos vindouros. Se ele deixar de ser jovem e se ele deixar de se apaixonar, não será mais a mesma coisa. Um viva então ao nosso velho amigo Corneille! Perdoemos-lhe estes maus versos, em favor das divinas e sublimes belezas que nos transportam: são traços de mestre que são inimitáveis. Despréaux vai mais longe que eu sobre esse assunto; e em uma só palavra, é de bom gosto: apegue-se bem a isso.


Eis uma fala de Mme Cornuel, que muito divertiu-nos. M. Tambonneau , o filho, tirou a roupa e colocou uma cinta ao redor da barriga e de suas nádegas. Com esta bela aparência ele quer ir ao mar: eu não sei que mal lhe fez a terra. Dizemos, então, à Mme Cornuel, que ele iria ao mar: “Ó, disse ela, será que ele foi mordido por um cachorro com raiva?” Isto foi dito tão sem malícia que nos fez rir extremamente. **

----
* Texto de Priscila Junglos (direitos de reprodução livre, desde que citado a fonte e autoria).
** Tradução de Priscila Junglos (direitos de reprodução livre, desde que citado a fonte e autoria).

jeudi 14 mai 2015

J'me fume de Luce





La chanson...

...et un vidéo comique sur la chanson !
J’me fume, j'me fume,
J'me fume et... j'me consume,*
J'me fume, j'me fume,
toute la journée... j'me rallume.
Le jour s'est levé,
la nuit est tombée,
et moi je pars... en fumée.
Eu me fumo, eu me fumo,
Eu me fumo e... eu me consumo,
Eu me fumo, eu me fumo,
Todo o dia... eu me reacendo,
O dia raiou
A noite caiu
E eu, eu parto... como fumaça.
J'm'avale, j'm'avale,
J'm'avale et... j'me consomme,*
Je ravale, je ravale,
mes pensées... mes paroles.
Le jour s'est levé,
la nuit est tombée,
et moi je pars... en fumée.

Eu me avalo, eu me avalo,
Eu me avalo e... eu me consumo,
Eu me engulo... me engulo,
Meus pensamentos... minhas palavras,
O dia raiou
A noite caiu
E eu, eu parto... como fumaça.
J'me fume, j'me fume,
en entier...  je m'entame,**
de flamme, en flamme,
jusqu'au dernier... je me crame.
Le jour s'est levé,
la nuit est tombée,
et moi je pars... en fumée.


Eu me fumo, eu me fumo,
Inteiramente...eu me devoro*
De chama em chama
Até o último... eu me queimo,
O dia raiou
A noite caiu
E eu, eu parto... como fumaça.
Je brûle, je brûle,
toutes mes années... en avance,
De cartouches, en cartouches,
j'ai grillé... toutes mes chances.
L'été est arrivé,
l'automne est passé,
et moi je pars... en fumée.

Eu queimo, eu queimo
Todos os meus anos... antecipadamente,
De maço em maço
Eu torrei... todas as minhas chances,
O verão chegou,
O outono passou,

E eu, eu parto... como fumaça.


Nota da tradutora:

Consumer (do latim consumere, destruir); consommer (do latim consummare, consumir, comer até o fim): consumir, acabar ou destruir. O francês tem dois verbos diferentes, mas que podem ser traduzidos da mesma maneira.
** entamer: é um verbo que bem francês, muito usado, mas que não tem um equivalente em português; significa "cortar o primeiro pedaço", " dar a primeira mordida em alguma comida". É usado para falar de comida, como quando a gente diz "o bolo está começado", ou seja, alguém já comeu um pedaço. No caso, ela mesma começa a se "comer", por isso traduzi por "eu me devoro".

J'ai Tout Oublié de Marc Lavoine (avec Christina Marocco)




À deux pas d'ici, j'habite, peut-être est-ce ailleurs ?
Je n'reconnais plus ma vie, parfois, je me fais peur
Je vis dans un monde qui n'existe pas
Sans toi, je ne suis plus tout à fait moi

A dois passos daqui, eu moro, talvez em outro lugar?
Eu não reconheço mais a minha vida, às vezes, eu me dou medo
Eu vivo num mundo que não existe
Sem você, eu não sou mais de fato eu mesma

À deux pas d'ici, j'ai égaré ce que j'étais
Mon nom ne me dit rien ni la photo sur mes papiers
On peut bien m'appeler untel ou untel
Sans toi, peu importe qui m'appelle



A dois passos daqui, eu perdi isto que eu era
Meu nome não me diz mais nada, nem a foto em meus documentos
Podem até me chamar de fulana ou ciclana
Sem você, pouco importa quem me chama

Comment dit-on bonjour ? Je ne sais plus
Le parfum des beaux jours, je ne sens plus
Comment fait-on l'amour ? Si j'avais su
J'ai tout oublié quand tu m'as oublié(e).
Les mots doux de velours, je n'écris plus
Et le sens de l'humour, je l'ai perdu
Comment faire l'amour ? Si j'avais su
J'ai tout oublié quand tu m'as oublié(e).
Como a gente diz bom dia? Eu não sei mais
O perfume dos belos dias, eu não sinto mais
Como a gente faz amor ? Ah se eu soubesse
Eu esqueci tudo quando você me esqueceu.
As doces palavras de veludo, eu não esquevo mais
E o senso de humor, eu o perdi
Eu esqueci tudo quando você me esqueceu.
À deux pas d'ici, j'ai essayé de revenir
De mettre un peu d'ordre à mes idées, les rafraîchir
Je m'suis coupé les cheveux, j'ai rasé les murs
Ce que j'ai fait, je n'en suis pas sûre



A dois passos daqui, eu tentei voltar
De colocar um pouco de ordem em minhas ideias, refresca-las
Eu cortei meus cabelos, eu derrubei os muros
O que eu fiz, eu não estou bem certa disso
Comment dit-on bonjour ? Je ne sais plus
Le parfum des beaux jours, je ne sens plus
Comment fait-on l'amour ? Si j'avais su
J'ai tout oublié quand tu m'as oublié(e).
Les mots doux de velours, je n'écris plus
Et le sens de l'humour, je l'ai perdu
Comment faire l'amour ? Si j'avais su
J'ai tout oublié quand tu m'as oublié(e).
Como a gente diz bom dia? Eu não sei mais
O perfume dos belos dias, eu não sinto mais
Como a gente faz amor? Ah se eu soubesse
Eu esqueci  tudo quando você me esqueceu
As palavras doces de veludo, eu não escrevo mais
E o senso de humor, eu o perdi
Como a gente faz amor ? Ah se eu soubesse
Eu esqueci  tudo quando você me esqueceu


J'ai tout oublié quand tu m'as oublié(e).
J'ai tout oublié quand tu m'as oublié(e).

Eu esqueci  tudo quando você me esqueceu.
Eu esqueci  tudo quando você me esqueceu.