Como alguns sabem, além de ser professora/tradutora de francês há anos, sou também Bacharel em Artes Visuais pela UNESP; por isso, estou formulando algumas aulas temáticas unindo FLE com Arte. : )
Mais infos por e-mail: professeur.fle.art@gmail.com
Ce soir j'attends Madeleine
J'ai apporté du lilas
J'en apporte toutes les semaines
Madeleine, elle aime bien ça
Ce soir j'attends Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine, elle aime tant ça
Madeleine, c'est mon Noël
C'est mon Amérique à moi
Même qu'elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Joël
Ce soir j'attends Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des "je t'aime"
Madeleine elle aime tant ça
Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine que j'attends là
Ce soir, j'attends Madeleine
Mais il pleut sur mes lilas
Il pleut comme toutes les semaines
Et Madeleine n'arrive pas
Ce soir j'attends Madeleine
C'est trop tard pour le tram trente-trois
Trop tard pour les frites d'Eugène
Et Madeleine n'arrive pas
Madeleine, c'est mon horizon
C'est mon Amérique à moi
Même qu'elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaston
Mais ce soir j'attends Madeleine
Il me reste le cinéma
Je lui dirai des "je t'aime"
Madeleine elle aime tant ça
refrain
Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine qui n'arrive pas
Ce soir, j'attendais Madeleine
Mais j'ai jeté mes lilas
Je les ai jetés comme toutes les semaines
Madeleine ne viendra pas
Ce soir j'attendais Madeleine
C'est fichu pour le cinéma
Je reste avec mes "je t'aime"
Madeleine ne viendra pas
Madeleine c'est mon espoir
C'est mon Amérique à moi
Sûr qu'elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Ce soir j'attendais Madeleine
Tiens le dernier tram s'en va
On doit fermer chez Eugène
Madeleine ne viendra pas
refrain
Demain, j'attendrai Madeleine
Je rapporterai du lilas
J'en rapporterai toute la semaine
Madeleine, elle aimera ça
Demain, j'attendrai Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine, elle aimera ça
Madeleine, c'est mon espoir
C'est mon Amérique à moi
Tant pis si elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Demain, j'attendrai Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des "je t'aime"
Madeleine elle aimera ça
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos
A busca pela felicidade e as promessas - somente - de satisfação, num dia normal, na publicidade do metrô de Paris. O drama da vida capitalista contemporânea nas grandes cidades, em um poema de Houellebecq.
Tradução livre / traduction livre de Priscila Junglos
Para onde vão todos estes humanos no cartaz do Saúde Top*
As panes do desejo, um produz eficaz...
Realmente será preciso morrer e depois que tudo se apague
Sobre os bancos azuis**, será preciso inventar
Novos paradigmas e novas raças.
Os trilhos absolutos, a presença
e a estação - branco azulejo***
no metrô Boucicaut, a oportunidade
seria de concluir um casamento.
Eu gostaria de viver um momento forte,
Uma definição perfeita,
Alguma coisa que ultrapasse a morte;
Félix Faure, eu tenho dor de cabeça.
Eis que as estações desfilam,
Eu penso na baldeação;
A vida está aqui, quase dócil,
Eu simplesmente não tive sorte.
Notas:
*Top Santé, revista sobre saúde, tipo "Saúde & bem-estar".
** na maioria dos metrôs de Paris, os bancos são azuis.
*** muitas estações do metrô de Paris são revestida de cerâmica branca, onde existem paineis publicitários, aos quais o autor faz menção indireta no poema. (vide imagem).
Boucicaut e Félix Faure, no caso, são nomes de estações de metrô, da linha 8, de Paris.
---
Outros 2 poemas de Houellebecq, do mesmo livro (Configuration du dernier rivage)
A Jacques Le Minor
O carro de tua esposa
te deixa de repente muito responsável
Você gostaria de cantar blues,
de te integrar à uma banda deplorável
E tua resolução persiste
através dos anos fracassados;
Você é de fato um artista,
Um romântico, um velho drogado.
---
Eu não voltarei
Eu não voltarei mais
Eu não sou daqui,
O sol me abate
O sol me mata
Eu não tenho vontade.
O dia está aí,
Ele se reproduz
O dançarino vai embora daqui,
Ninguém o segue.