Carte de séjour, groupe de rock qui a Rachid Taha comme chanteur et musicien, ici dans une version de la chanson Douce France, de Charles Trenet.
Contre le racisme et la xénophobie, dans cette version il parle de la France et on écoute aussi son Algérie natale et, en plus, le rock !
Faisons le son, pas la guerre !
Carte de séjour (visto de permanência), banda de rock que tem Rachid Taha como cantor e músico, aqui em uma versão da canção Douce France, de Charles Trenet.
Contra o racismo e a xenofobia, nesta versão ele fala sobre a França e escutamos também a sua Argélia natal e, além disso, o rock!
Vamos fazer som, não a guerra!
Paroles :
Il revient à ma mémoire
Des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire
Lorsque j'étais écolier
Sur le chemin de l'école
Je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles
Vieilles chansons d'autrefois
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t'ai gardée dans mon cœur !
Mon village au clocher aux maisons sages
Sim, eu te amo
E te dou este poema
Sim, eu te amo
Na alegria ou na tristeza
Doce França
Querido país de minha infância
Embalado por uma terna despreocupação
Eu te guardei em meu coração!
Eu conheci paisagens
E sóis maravilhosos
No decorrer de longínquas viagens
Tudo, lá, sob outros céus
Mas como eu lhes prefiro
Meu céu azul, meu horizonte
Minha grande estrada e meu rio
Meu prado e minha casa
Versão original:
Il revient à ma mémoire
Des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire
Lorsque j'étais écolier
Sur le chemin de l'école
Je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles
Vieilles chansons d'autrefois
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t'ai gardée dans mon cœur !
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui, je t'aime
Et je te donne ce poème
Oui, je t'aime
Dans la joie ou la douleur
Ont partagé mon bonheur
Oui, je t'aime
Et je te donne ce poème
Oui, je t'aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t'ai gardée dans mon cœur
J'ai connu des paysages
Et des soleils merveilleux
Au cours de lointains voyages
Tout là-bas sous d'autres cieux
Mais combien je leur préfère
Mon ciel bleu mon horizon
Ma grande route et ma rivière
Ma prairie et ma maison
Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos
Volta a minha memória
Lembranças familiares
Eu revejo meu jaleco preto
De quando eu era aluno
No caminho da escola
Eu cantava bem alto
Romances sem falas
Velhas canções de outrora
Doce França
Querido país de minha infância
Embalado por uma terna despreocupação
Eu te guardei em meu coração!
Meu vilarejo com o campanário e as casas severas
Onde as crianças da minha idade
Compartilharam de minha felicidade
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t'ai gardée dans mon cœur
J'ai connu des paysages
Et des soleils merveilleux
Au cours de lointains voyages
Tout là-bas sous d'autres cieux
Mais combien je leur préfère
Mon ciel bleu mon horizon
Ma grande route et ma rivière
Ma prairie et ma maison
Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos
Volta a minha memória
Lembranças familiares
Eu revejo meu jaleco preto
De quando eu era aluno
No caminho da escola
Eu cantava bem alto
Romances sem falas
Velhas canções de outrora
Doce França
Querido país de minha infância
Embalado por uma terna despreocupação
Eu te guardei em meu coração!
Meu vilarejo com o campanário e as casas severas
Onde as crianças da minha idade
Compartilharam de minha felicidade
Sim, eu te amo
E te dou este poema
Sim, eu te amo
Na alegria ou na tristeza
Doce França
Querido país de minha infância
Embalado por uma terna despreocupação
Eu te guardei em meu coração!
Eu conheci paisagens
E sóis maravilhosos
No decorrer de longínquas viagens
Tudo, lá, sob outros céus
Mas como eu lhes prefiro
Meu céu azul, meu horizonte
Minha grande estrada e meu rio
Meu prado e minha casa
Versão original: