Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 31 décembre 2014

À Tu et à Toi de Jean Tardieu

Um dos mais belos poemas de amor, na minha opinião.

A confusão quase surrealista do desconhecido que é o íntimo.

Man Ray. Face, mirror and light bulb, 1932.


Tradução / Traduction de Priscila Junglos

À Tu et à Toi *

Toi qui n'es rien ni personne
toi
je t'appelle sans te nommer
car tu n'es pas le dieu
ni le masque scellé sur les choses,
mais les choses elles-mêmes
et davantage encore : leur cendre, leur fumée.

A tu e a ti

Você que não é nada nem ninguém
Você
Eu te chamo sem te nomear
Porque você não é deus
Nem a máscara selada sobre as coisas,
Mas as coisas elas mesmas
E muito mais ainda: sua cinza, sua fumaça.


Toi
qui es tout,
qui n'es plus, qui n'es pas :
peut-être seulement
l'ombre de l'homme
qui grandit sur la paroi de la montagne
le soir.
Toi qui te dérobes et fuis
d'arbre en arbre
sous le portique interminable
d'une aurore condamnée
d'avance.

Você
Que é tudo,
Que não é mais, que não é:
Talvez somente
 A sombra do homem
Que cresce na encosta da montanha
na noite.
Você que escapa e que foge
De árvore em árvore
Sob o pórtico interminável
De uma aurora condenada
Antecipadamente.

Toi
que j'appelle en vain
au combat de la parole
à travers d'innombrables murmures
je tends l'oreille
et ne distingue rien.

Você
Que eu chamo em vão
Ao combate da fala
Através de inumeráveis murmúrios
Eu levanto a orelha
E não distinguo nada.
Toi qui gardes le silence
toujours
et moi qui parle encore
avant de devenir sourd et aveugle
immobile muet
(ce qui est dit : la mort),
Je vais hors de moi-même en tâtonnant
cherchant ce qui peut me répondre,
« toi »,
peut-être simplement
le souffle de ma bouche
formant ce mot.

Toi

Você que guarda o silêncio
Sempre
E eu que falo ainda
Antes de me tornar surdo e cego
Imóvel e mudo
(o que quer dizer: a morte),
Eu vou para fora de mim mesmo tateando,
Procurando o que pode me responder,
“você”,
Talvez simplesmente
O fôlego de minha boca
Formando esta palavra.

Você

je te connais je te redoute
tu es la pierre et l'asphalte
les arbres menacés
les bêtes condamnées
les hommes torturés.

Eu te conheço e te temo
Você é a pedra e o asfalto
As árvores ameaçadas
Os animais condenados
Os homens torturados.

Tu
es le jour et la nuit
le grondement d'avions invisibles
pluie et brume
les cités satellites
perspectives démentes
les gazomètres les tas d'ordures
les ruines les cimetières
les solitudes glacées je ne sais où.

Você
é o dia e a noite
o barulho dos aviões invisíveis
chuva e bruma
as cidades satélites
perspectivas dementes
os gasômetros, um bocado de lixo
As ruínas, os cemitérios
As solidões gélidas eu sei lá onde

Tu
grognes dans les rumeurs épaisses des autos des camions des gares dans le hurlement des sirènes l'alerte du travail les bombes pour les familles.

Você
Rosna nos rumores espessos dos carros, dos caminhões, das estações, nos berros das sirenes o alerta do trabalho as bombas para as famílias

Tu
es un amas de couleurs
où le rouge se perd devient grisaille
tu es le monceau des instants
accumulés dans l'innommable,
la boue et la poussière,
Tu ne ressembles à personne
mais tout compose ta figure.

Você
é uma amálgama de cores
onde o vermelho se perde, se torna cinzento
você é um pedaço de instantes
acumulados na inominável,
a lama e a poeira,
Você não parece com ninguém
Mas tudo compõe tua figura.

Tout :
le piétinement des armées
la masse immense de la douleur
tout ce qui pour naître et renaître
s'accouple à l'agonie,
même les prés délicieux
les forêts frissonnantes
la folie du soleil l'éphémère clarté
le roulement du tonnerre les torrents,
tout
cela ne fait qu'un seul être
qui m'engloutit ; je vais du même pas
que les fourmis sur le sable.

Tudo:
O pisoteamento dos exércitos
A massa imensa da dor
Tudo isso que para nascer e renascer
Acopla-se à agonia,
Mesmo os pastos deliciosos
As florestas arrepiantes
A loucura do sol, a efêmera claridade
O rolamento do trovão as torrentes
Tudo
Isto só forma um único ser
Que me engole; eu vou com o mesmo passo
Que as formigas na areia.

Toi
je te vois je t'entends
je souffre de ton poids sur mes épaules
tu es tout : le visible,
l'invisible.
connaissance inconnue
et sans nom.
Faut-il parler aux murs ?
Aux vivants qui n'écoutent pas ?
À qui m'adresserai-je
sinon à un sourd
comme moi ?

Você
Eu te vejo, eu te ouço
Eu sofro com o teu peso em meus ombros
Você é tudo: o visível,
O invisível.
Conhecimento desconhecido
E sem nome.
É preciso falar com as paredes?
Aos vivos que não escutam?
A quem eu me endereçarei
Senão a um surdo
Como eu?
Tu
es ce que je sais,
que j'ai su et oublié,
que je connais pourtant mieux que moi-même,
de ce côté où je cherche la voie
le vide où tout recommence.

Você
E isto que eu sei,
Que eu soube e esqueci,
Que eu conheço, entretanto melhor que eu mesmo,
Deste lado onde eu procuro a via
O vazio onde tudo recomeça.


Nota da tradutora:

* À Tu et à Toi: O poeta faz um jogo com o pronome pessoal "tu" (que pode conjugar verbos) e com o pronome tonique ou disjoint "toi" (que serve para dar ênfase ou é usado jundo a pronomes, um pouco como nosso oblico "ti"). É um jogo difícil de se traduzir, posto que tanto o "toi" como o "tu" podem ser traduzidos como "tu" ou como "você"; além disso "toi" pode também ser traduzido  como "ti" dependendo do caso.

jeudi 25 décembre 2014

Joyeuse année 2015 (comme au cinéma) !

Aumentem o som e coloquem em HD! : )

Resolvi fazer meus votos de ano novo em vídeo desta vez! Fiz um 'pastiche' de um dos meus filmes preferidos "Une femme est une femme" de Godard, com a linda Anna Karina!

Deu um trabalhão (principalmente porque meu pacote Adobe pifou e eu tive que fazer tudo em Moviemaker e Paint!!). 

No fim (no último livro) era para estar corretamente "merci à tout le monde" mas não tive como "editar" a capa do livro, digamos assim, mas deu pra pegar a ideia... rsrs

Espero que gostem de ver tanto quando eu me diverti fazendo! ^^


- Esse vídeo foi baseado nesta cena: https://www.youtube.com/watch?v=y-BK0XiXfPU

- As cores no fim desta outra cena: https://www.youtube.com/watch?v=kXPtNTw0Hrk

- E o texto nos créditos (générique) que o Godard sempre faz: https://www.youtube.com/watch?v=9buHGeSSjjE

- A música de fundo é uma música brasileira na sua versão francesa. Ela é do filme "Un homme et une femme" e não do "Une femme est une femme", porém eu achei que essa música combinaria mais com o ritmo do vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=Kq7M_5MH1_0

Heureuse année 2015 à toutes et à tous !

jeudi 4 décembre 2014

Dernière Danse d'Indila

La chanson Pop d'Indila - Dernière danse !
A música Pop de Indila - Dernière danse (Última dança)!




Traduction / tradução de Priscila Junglos

Oh ! Ma douce souffrance
Pourquoi s'acharner tu recommences
Je ne suis qu'un être sans importance
Sans lui je suis un peu paro *
Je déambule seule dans le métro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir, que tout recommence
Oh ! Ma douce souffrance

Oh! Meu doce sofrimento
Porque se debater, você recomeça
Eu sou somente um ser sem importância
Sem ele eu fico um pouco sem jeito
Eu perambulo só no metrô
Uma última dança
Para esquecer minha pena imensa
Eu quero fugir, que tudo recomece!
Oh! Meu doce sofrimento

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse...
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour ?
Vient la douleur...
Dans tout Paris je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole...
Que d’espérance. **
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer, 
sans toi ma vie n'est qu'un décor 
qui brille, vide de sens 

Eu movo o céu, o dia, a noite
Eu danço com o vento, a chuva
Um pouco de amor, um teco de mel
E eu danço, danço, danço, danço, danço...
E no barulho, eu corro e tenho medo
Será a minha vez?
Vem a dor...
Por toda Paris eu me abandono
E eu vôo, vôo, vôo, vôo, vôo...
Só de esperança. (quanta esperança) 
Neste caminho em tua ausência
Não importa o quanto eu me esforce, 
sem você minha vida não é nada além 
de um cenário que brilha, sem sentido

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse...
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour ?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole...

Eu movo o céu, o dia, a noite
Eu danço com o vento, a chuva
Um pouco de amor, um teco de mel
E eu danço, danço, danço, danço, danço...
E no barulho, eu corro e tenho medo
Será a minha vez?
Vem a dor...
Por toda Paris eu me abandono
E eu vôo, vôo, vôo, vôo, vôo...

Dans cette douce souffrance
Dont j'ai payé toutes les offenses
Écoute comme mon cœur est immense
Je suis un enfant du monde
Neste doce sofrimento
No qual eu paguei todas as ofenças
Escute como meu coração é imenso
Eu sou uma criança do mundo

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse...
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour ?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole...

Eu movo o céu, o dia, a noite
Eu danço com o vento, a chuva
Um pouco de amor, um teco de mel
E eu danço, danço, danço, danço, danço...
E no barulho, eu corro e tenho medo
Será a minha vez?
Vem a dor...
Por toda Paris eu me abandono
E eu vôo, vôo, vôo, vôo, vôo...

Nota da tradutora:

* "Paro" é uma gíria que pode ter vários sentidos. Pode significar "ficar sem jeito, desconfortável numa situação" e como adjetivo significa também "forte, determinado, durão".

** Quando o "que" é usado como interjeição ele pode ter dois sentidos: pode ser a abreviação da negação "il n'y a que d’espérance" (só há esperanças, nada além de esperanças), mas pode ser só um exclamativo para evidenciar algo, por exemplo, "que c'est beau" (que belo!, como é belo!, quanta beleza!). Por isso que "Que d’espérance" pode ser traduzido por "quanta esperança" ou "só esperanças".

lundi 3 novembre 2014

"Je suis un homme" de Zazie

Une chanson très critique qui parle objectivement de l'homme et ce qu'il a fait à la Terre...
Uma música bem crítica que fala objetivamente do homem e do que ele fez com a Terra...


Pour regarder le vidéo-clip, cliquez ici : https://www.youtube.com/watch?v=oSIoP7h4B_M



Pour écouter la musique, au-dessous :



Traduction / tradução de Priscila Junglos


Je suis un homme de Cro-Magnon
Je suis un singe ou un poisson
Sur la Terre en toute saison
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.*

Eu sou um homem de Cro-Magnon
Eu sou um macaco ou um peixe
Sobre a terra em toda estação
Eu, eu ando em círculos, eu ando em círculos. *

Je suis un seul puis des millions
Je suis un homme au coeur de lion
A la guerre en toute saison
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.

Eu sou um só depois milhões
Eu sou um homem com o coração de leão
Na guerra em qualquer estação
Eu, eu ando em círculos, eu ando em círculos.

Je suis un homme plein d'ambition
Belle voiture et belle maison
Dans la chambre ou dans le salon
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.

Eu sou um homem cheio de ambição
Belo carro e bela casa
No quarto ou na sala
Eu, eu ando em círculos, eu ando em círculos.

Je fais l'amour et la révolution
Je fais le tour de la question
J'avance, avance à reculons
Et je tourne en rond, je tourne en rond.

Eu faço o amor e a revolução
Eu faço o “quê” da questão
Eu avanço, avanço para trás
E eu ando em círculos, eu ando em círculos.

Tu vois, j'suis pas un homme,
Je suis le roi de l'illusion
Au fond, qu'on me pardonne
Je suis le roi, le roi des cons.


Você vê, eu não sou um homem,
Eu sou o rei da ilusão
No fundo, que me perdoem.
Eu sou o rei, o rei dos tontos.

Je fais le monde à ma façon
Coulé dans l'or et le béton
Corps en cage, jeté en prison
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.

Eu faço o mundo da minha maneira
Moldado no ouro e no concreto
Corpo engaiolado, jogado em prisão
Eu, eu ando em círculos, eu ando em círculos.

Assis devant ma télévision
Je suis de l'homme, la négation
Pur produit de consommation
Oui, mon compte est bon**
Mon compte est bon.

Sentado na frente de minha televisão
Eu sou o homem, a negação
Puro produto de consumo
Sim, minha conta está boa (está tudo certo)**
Minha conta está boa.

Tu vois, j' suis pas un homme,
Je suis le roi de l'illusion
Au fond, qu'on me pardonne
Je suis le roi, le roi des cons.


Você vê, eu não sou um homem,
Eu sou o rei da ilusão
No fundo, que me perdoem.
Eu sou o rei, o rei dos tontos.

C'est moi, le maître du feu,
Le maître du jeu, le maître du monde
Et vois ce que j'en ai fait,
Une Terre glacée, une Terre brûlée,
La Terre des hommes que les hommes abandonnent.

Sou eu o mestre do fogo,
O mestre do jogo, o mestre do mundo
E veja o que eu fiz,
Uma Terra congelada, uma Terra queimada,
A Terra dos homens que os homens abandonam.

Je suis un homme au pied du mur
Comme une erreur de la nature
Sur la Terre sans d'autres raisons
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.


Eu sou um homem na pé do muro
Como um erro da natureza
Sobra a Terra sem outros motivos
Eu, eu ando em círculos, eu ando em círculos.

Je suis un homme et je mesure
Toute l'horreur de ma nature
Pour ma peine, ma punition,
Moi je tourne en rond, je tourne en rond

Eu sou um homem e eu mesuro
Todo o horror de minha natureza
Para o meu pesar, minha punição,
Eu, eu ando em círculos, eu ando em círculos.

Je suis un homme et je mesure
Toute l'horreur de ma nature
Pour ma peine, ma punition,
Moi je tourne en rond, je tourne en rond.

Eu sou um homem e eu mesuro
Todo o horror de minha natureza
Para o meu pesar, minha punição,
Eu, eu ando em círculos, eu ando em círculos.

Moi je tourne en rond, je tourne en rond.

Eu, eu ando em círculos, eu ando em círculos.


Notas da tradutora:

* "Tourner" é "girar", mas traduzi por "andar" pois temos a expressão "andar em círculos" que é a equivalente a "tourner en rond".
** A expressão "avoir bon compte" significa estar nu lucro, estar com o orçamente em dia, digamos assim. Não confundir com a expressão "les bons comptes font les bons amis" que é semelhante a nossa "amigos, amigos, negócios à parte".


dimanche 19 octobre 2014

7 heures du matin par Jacqueline Taieb

Le rock français classique, les yé-yé !


Traduction / tradução de Priscila Junglos

Il est sept heures du matin
Faut s'réveiller
Ah! j'ai sommeil !
Bon alors, un peu de musique
Pour se mettre en train
J'sais pas, moi
Quelque chose comme
« Talking about my ge-ge-ge-generation »

São sete horas da manhã
É preciso acordar
Ah! Eu estou com sono!
Bom, então um pouco de música
Para se despertar
Eu sei lá,
Algo como
“Talking about my ge-ge-ge-generation”

Ouais ! C'est pas tout à fait ça !
J'trouve plus ma brosse à dents !
Où est-elle passée, celle-là encore ?
La bleue est à mon père
La rouge est à ma mère
La jaune est à mon frère
Z'avez pas vu ma brosse à dents ?
Tiens ! On est lundi aujourd'hui
Ah ! Pour demain, j'ai un devoir d'anglais
Hum ! J'aim'rais bien avoir Paul McCartney
Pour m'aider !

É, não é bem isso!
Eu não encontro mais a minha escova de dentes!
Onde ela pode ter ido, mais essa ainda?
A azul é do meu pai
A vermelha da minha mãe
A amarela é do meu irmão
Vocês não viram a minha escova de dentes?
Nossa! Hoje é segunda-feira!
Ah! Para amanhã eu tenho dever de inglês
Humm! Bem que eu queria ter o Paul McCartney
Para me ajudar!

J'ai envie de mettre un disque
Pour embêter les voisins
Qui roupillent toute la journée
Quelque chose comme un bon Elvis Presley
Ah ! C'est vrai, celui-là, il en est resté à
« Be bop boum rock bam boum »

Eu estou a fim de por um disco
Para irritar os vizinhos
Que só dormem o dia todo
Algo como um bom Elvis Presley
Ah! É verdade esse disco aí ficou lá
“Be bop boum rock bam boum”

Un peu d'eau sur la figure
Pour me réveiller
Le dodo c'est terminé !
Je suis presque prête et ça va beaucoup mieux
Je mets mon shetland rouge ou bien mon shetland bleu ?
Mon shetland rouge ?
Mon shetland bleu ?
Hum! Mon shetland rouge...

Um pouco de água na cara
Para acordar
O soninho acabou!
Eu estou quase pronta e estou bem melhor
Eu coloco meu shetland vermelho ou o será que coloco o meu azul?
Meu shetland vermelho ?
Meu shetland azul?
Hum! Meu shetland vermelho...
Nota da tradutora : “Shetland” é uma marca famosa de blusa tipo pullover de lã da época.
Tipo esses: