Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

dimanche 14 septembre 2014

Papier Bleu, de Nicolas Jules

Chanson trop mignonne !
Música gracinha!




Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Je t'écris en minuscules
La timidité sans doute
J'ai les mots qui se bousculent
Sans vraiment trouver la route
De la cervelle au stylo
J'ai des accidents de parcours
Je roule a bille sans aucun poème de secours.

Eu te escrevo em minúsculas
A timidez, sem dúvida
Eu tenho palavras que se entrechocam
Sem realmente achar a rota
Do cérebro à caneta
Eu tenho acidentes de percurso
Eu rodo a bola da esferográfica sem nenhum poema de emergência

Embrasse-moi
Embrasse-moi
Avant que je dise n'importe quoi.
Beije-me
Beije-me
Antes que eu fale bobagens.

Je t'écris sur Papier bleu
Par peur de la page blanche
J'essaie de clouer les astres
Mais je tape avec le manche
Par la cervelle rien ne passe
Alors j'essaie ailleurs
Pour éviter le désastre
Je t'écris avec le cœur.
Eu te escrevo sobre papel azul
De medo da página branca
Eu tento pregar os astros
Mas, eu bato(teclo) com o braço*
Pelo cérebro nada passa
Então, eu tento em outro lugar
Para evitar o desastre
Eu te escrevo com o coração.

Embrasse-moi
Embrasse-moi
Avant que je dise n'importe quoi.
Beije-me
Beije-me
Antes que eu fale bobagens. 

La la la la la la la la la la la la la la la la la la (bis)

Mais on n'écrit ni avec le cœur ni avec la tête
Tout ça c'est des trucs à la mormoelle nœud de "powête"**
En vrai je t'écris avec la main qui caresse et si j'étais manchot je t'écrirais avec la bouche.

Mas, a gente não escreve nem com o coração nem com a cabeça
Tudo isso são truques ao amormoela nó de "powête" (poeta)**
Realmente, eu te escrevo com a mão que acaricia e se eu fosse maneta eu te escreveria com a boca.


Embrasse-moi
Embrasse-moi
Avant que je dise n'importe quoi. (bis)
Beije-me
Beije-me
Antes que eu fale bobagens.



Notas da tradutora:
* Manche: manche em francês pode ser "manga" (de uma roupa e nunca a fruta! A fruta manga é "mangue") ou "braço" em se tratando de um instrumento musical (la manche d'une guitarre / o braço de um violão).
** "à la mormoelle" é uma brincadeira com o som, ao que me parece, da união de "à l'amour moelle / elle", algo como "ao amor moela ela". Ele continua a brincadeira de sons com a palavra "powête" que tem o som de "poète" com um sotaque meio franglais (francês com inglês).