Téléphone est un groupe français de rock /pop qui a débuté en 1977 et a connu un grand succès notamment dans les années 80. Je le trouve très bon !
Ses chansons parlent des problèmes qui préoccupaient la jeunesse comme la guerre, le nucléaire, la société, l'utopie et, bien sûr, aussi l'amour.
Téléphone é uma banda francesa de rock/pop qui começou em 1977 e fez muito sucesso principalmente nos anos 80. Eu a acho muito boa!
Suas músicas falam dos problemas que preocupavam a juventude como a guerra, o nuclear, a sociedade, a utopia e, claro, também o amor.
Traduction / tradução de Priscila Junglos
Je rêvais d'un autre monde
Où la terre serait ronde
Où la lune serait blonde
Et la vie serait féconde
Eu sonhava com um outro mundo
Onde a terra seria redonda
Onde a lua seria loira
E a vida seria fecunda
Je dormais à poings fermés
Je ne voyais plus en pieds
Je rêvais réalité
Ma réalité
Eu dormia com os punhos fechados
Eu não via mais meus pés
Eu sonhava realidade
Minha realidade
Je rêvais d'une autre terre
Qui resterait un mystère
Une terre moins terre à terre *
Oui je voulais tout foutre en l'air**
Eu sonhava com uma outra terra
Que continuaria um mistério
Uma terra menos "pé no chão"*
Sim, eu queria deixar tudo de pernas pro ar **
Je ne voyais plus mes pieds
Je rêvais réalité
Ma réalité m'a alité
Eu andava com os olhos fechados
Eu não via mais meus pés
Eu sonhava com a realidade
Minha realidade me deixou de cama
Oui, je rêvais de notre monde
Et la terre est bien ronde
Et la lune est si blonde
Ce soir dansent les ombres du monde
Sim, eu sonhava com nosso mundo
E a terra é bem redonda
E a lua é tão loira
Esta noite dançam as sombras do mundo
A la rêver immobile
Elle m'a trouvé bien futile
Mais quand bouger l'a faite tourner
Ma réalité m'a pardonné
De sonha-la imóvel
Ela achou-me bem fútil
Mas quando mexer a faz girar
Minha realidade me perdoou
Notas da tradutora:
* A expressão "terre à terre" é equivalente a nossa "ter os pés no chão", ou seja, ter uma visão de vida, uma atitude em relação às coisas, realista.
** A expressão "foutre en l'air" é, ao pé da letra, "foder no ar", mas significa "abandonar tudo", "apertar a tecla 'foda-se' ", como se fala hoje em dia. Eu traduzi por "deixar tudo de pernas pro ar" pra manter um pouco a brincadeira entre as palavras "terre" e "air".