Photo de Robert Doisneau. |
L’écolier
J’écrirai le jeudi j’écrirai le dimanche
quand je n’irai pas à l’école
j’écrirai des nouvelles j’écrirai des romans
et même des paraboles
je parlerai de mon village je parlerai de mes parents
de mes aïeux de mes aïeules
je décrirai les prés je décrirai les champs
les broutilles et les bestioles
puis je voyagerai j’irai jusqu’en Iran
au Tibet ou bien au Népal
et ce qui est beaucoup plus intéressant
du côté de Sirius ou d’Algol
où tout me paraîtra tellement étonnant
que revenu dans mon école
je mettrai l’orthographe mélancoliquement
Traduction/tradução de Priscila Junglos
O estudante
Photo de Robert Doisneau. |
Escreverei na quinta escreverei no domingo
Quando eu não for à escola
Escreverei novelas escreverei romances
E até mesmo parábolas
Falarei de minha cidadezinha falarei de meus pais
De meus avôs e de minhas avós
Descreverei os prados descreverei os campos
As bobagens e os animais
Depois viajarei irei até o Nepal
E o que for muito mais interessante
Do lado de Sirius ou de Algol
Onde tudo me parecerá tão estonteante
Que de retorno em minha escola
Eu pontuarei a ortografia melancolicamente
Raymond Queneau, in « Courir les rues », 1967