Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

lundi 25 janvier 2016

La grasse matinée de Jacques Prévert

"Comendo poesia", 2016. Ilustração de minha autoria inspirada no poema "La grasse matinée".


La grasse matinée

Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d'étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim
elle est terrible aussi la tête de l'homme
la tête de l'homme qui a faim
quand il se regarde à six heures du matin
dans la glace du grand magasin
une tête couleur de poussière
ce n'est pas sa tête pourtant qu'il regarde
dans la vitrine de chez Potin
il s'en fout de sa tête l'homme
il n'y pense pas
il songe
il imagine une autre tête
une tête de veau par exemple
avec une sauce de vinaigre
ou une tête de n'importe quoi qui se mange
s’en remue doucement la mâchoire
doucement
et il grince des dents doucement
car le monde se paye sa tête
et il ne peut rien contre ce monde
et il compte sur ses doigts un deux trois
un deux trois
cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
et il a beau se répéter depuis trois jours
Ça ne peut pas durer
ça dure
trois jours
trois nuits
sans manger
et derrière ce vitres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
poissons morts protégés par les boîtes
boîtes protégées par les vitres
vitres protégées par les flics
flics protégés par la crainte
que de barricades pour six malheureuses sardines...
Un peu plus loin le bistrot
café-crème et croissants chauds
l'homme titube
et dans l'intérieur de sa tête
un brouillard de mots
un brouillard de mots
sardines à manger
œuf dur café-crème
café arrosé rhum
café-crème
café-crème
café-crime arrosé sang !...
Un homme très estimé dans son quartier
a été égorgé en plein jour
l'assassin le vagabond lui a volé
deux francs
soit un café arrosé
zéro franc soixante-dix
deux tartines beurrées
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.


In Paroles,1949.



Manhã gorda
Tradução / traduction de Priscila Junglos


É terrível 
o pequeno barulho do ovo cozido num balcão de estanho 
ele é terrível este barulho 
quando ele remói na memória do homem que tem fome 
a cabeça do homem que tem fome 
quando ele se olha às seis horas da manhã 
no vidro da grande loja 
uma cabeça cor de poeira 
não é sua cabeça entretanto que ele olha 
na vitrine de Chez Potin 
ele está pouco se fodendo pra sua cabeça o homem 
ele nem pense nela 
ele sonha 
ele imagina outra cabeça 
uma cabeça de viado por exemplo 
com um molho de vinagre 
ou uma cabeça de qualquer coisa que se coma 
ele remói vagarosamente a mandíbula 
vagarosamente 
e ele range os dentes vagarosamente 
porque o mundo tira uma com a cara dele 
e ele não pode nada contra esse mundo 
e ele conta com os dedos um dois três 
um dois três 
há três dias que ele não come
e ele pode se cansar de repetir há três dias 
Isso não pode durar 
isso dura 
três dias 
três noites 
sem comer 
e atrás destas vidraças 
estas carnes essas garrafas essas conservas 
peixes mortos protegidos pelas latas 
latas protegidas pelas vidraças 
vidraças protegidas pelos tiras 
tiras protegidos pelo medo 
quantas barricadas por seis infelizes sardinhas... 
Um pouco mais longe da lanchonete 
café creme e croissant quente 
o homem titubeia 
e no interior da sua cabeça 
uma neblina de palavras 
uma neblina de palavras 
sardinhas para comer 
ovo cozido café creme 
café regado com rum 
café creme 
café creme 
café crime 
café crime regado com sangue!... 
Um homem muito respeitado em seu bairro 
foi degolado em pleno dia 
o assassino o vagabundo lhe roubou 
dois francos 
ou seja um café regado 
zero franco setenta centavos 
duas torradas com manteiga 
e vinte e cinco centavos para a gorjeta do garçom. 



Notas da tradutora:

* "œuf dur" é, literalmente, um ovo duro, mas significa ovo cozido; Prévert usa aqui "dur", pois ele rima com o verbo "durer" (durar) e com a expressão "dur" (duro), de que a coisa/ vida é uma dureza, uma dificuldade. Outra brincadeira que ele faz é com a palavra "tête" (cabeça), que pode significar também "cara", "aparência". Além disso, ele usa a expressão "se payer sa tête" que significa "alguém fazer piada com outro alguém", apesar do nosso "tirar uma com a nossa cara" é a expressão equivalente, a piada com o verbo "payer" (pagar) - que é justamente o que o personagem não pode fazer - se perde em minha tradução para o português, infelizmente.