Louise Labé (1524-1566), poète de Lyon, a été une de peu des femmes écrivains à son époque. Elle a fait face à des critiques de ses contemporains qui pensaient qu'une femme ne devrait pas s’exprimer sur son désir et sur son corps. Le voici l'un de ces poèmes :
Louise Labé (1524-1566), poeta de Lyon, foi uma das poucas escritoras de sua época. Ela enfrentou as críticas de seus contemporâneos que pensavam que uma mulher não deveria se exprimir sobre seu desejo e seu corpo. Eis aqui um de seus poemas:
Louise Labé |
Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ;
J'ai chaud extrême en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ai grands ennuis entremêlés de joie.
Tout à un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure ;
Mon bien s'en va, et à jamais il dure ;
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mène ;
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos
Eu vivo, eu morro; je me queimo e me afogo;
Eu sinto um calor extremo aguentando a frialdade:
A vida me é dura demais e suave demais.
Eu tenho grandes aborrecimentos entrecortados de alegria.
De repente eu rio e lacrimejo,
E no prazer muitas mágoas e tormentos eu suporto;
Meu bem se vai daqui e ele nunca dura;
De uma vez só eu seco e verdejo.
Assim o Amor constantemente me leva;
E, quando eu penso ter mais dor ainda,
Sem pensar nisso eu me encontro sem pena.
Depois, quando eu creio que minha alegria é certa,
E estou no auge de minha desejada hora,
Ele [o amor] me leva novamente a minha primeira infelicidade.