Ahh os pequenos poderes... "A armadilha ou O agente de trânsito", poema cômico de Tardieu.
Ahh les petits pouvoirs..." Le piège ou L'agent de circulation ", poema cômico de Tardieu.
Photo de Robert Doisneau. |
Veuillez stopper !
Rangez-vous ici !
Vous n’avez pas vu le signal ?
Si oui, vous deviez vous arrêter : vous êtes dans votre tort.
Si non, vous êtes aussi dans votre tort.
De toute façon, vous avez tort.
Montrez-moi vos papiers.
Quand êtes-vous né ? Votre nom ? Votre prénom ?
Le nom et le prénom de votre père, de votre mère ?
De votre grand-père ? de votre grand-mère ?
Quel est votre métier ? Êtes-vous marié ?
Avez-vous des enfants ? Un frère ? Une sœur ?
Vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait ?
De la gravité de l’infraction ?
Si votre famille vous voyait !
Savez-vous que vous auriez pu tuer un passant ?
Deux passants, trois, quatre, cinq passants ?
Un vrai massacre ?
Et maintenant, où allez-vous ?
Comment : vous ne savez pas ?
Eh bien ! je vais vous l’apprendre, moi !
Vous allez me suivre.
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos
Queira parar!
Coloque-se aqui!
Você não viu o semáforo?
Se sim, você deveria ter parrado: você está errado.
Se não, você também está errado.
De todo modo, você está errado.
Mostre-me seus documentos.
Quando você nasceu? Seu sobrenome? Seu nome?
O nome e o sobrenome de seu pai, de sua mãe?
De seu avô? De sua avó?
Qual é a sua profissão? Você é casado?
Você tem filhos? Um irmão? Uma irmã?
Você se dá conta do que você fez?
Da gravidade da infração?
Se sua família te visse!
Você sabia que você poderia ter matado um transeunte?
Dois transeuntes, três, quatro, cinco traseuntes?
Um verdadeiro massacre?
E agora, onde você vai?
Como: você não sabe?
Muito bem! Eu, eu vou te dizer!
Você vai me seguir.