Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

dimanche 29 avril 2018

" Il Est Cinq Heures, Paris S'éveille " de Jacques Dutronc

Dutronc à Paris, années 60.



Paroles :

Je suis le dauphin de la place Dauphine
Et la place Blanche a mauvaise mine
Les camions sont pleins de lait
Les balayeurs sont pleins de balais

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

Les travestis vont se raser
Les stripteaseuses sont rhabillées
Les traversins* sont écrasés
Les amoureux sont fatigués

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

Le café est dans les tasses
Les cafés nettoient leurs glaces
Et sur le boulevard Montparnasse
La gare n'est plus qu'une carcasse

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

Les banlieusards sont dans les gares
À la Villette** on tranche le lard
Paris by night, regagne les cars
Les boulangers font des bâtards***

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

La tour Eiffel a froid aux pieds
L'Arc de Triomphe est ranimé
Et l'Obélisque est bien dressé
Entre la nuit et la journée

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

Les journaux sont imprimés
Les ouvriers sont déprimés
Les gens se lèvent, ils sont brimés
C'est l'heure où je vais me coucher

Il est cinq heures
Paris se lève
Il est cinq heures
Je n'ai pas sommeil


Traduction libre de / tradução livre de Priscila Junglos

São cinco horas, Paris acorda
Eu sou o delfim da praça Dauphine
E a praça Blanche tem cara feia
Os caminhões estão cheios de leite
Os varredores estão cheios de vassouras 

São cinco horas
Paris acorda
Paris acorda

Os travestis vão se barbear
As strip-teasers estão vestidas novamente
Os travesseiros* estão esmagados
Os amantes estão cansados

São cinco horas
Paris acorda
Paris acorda

O café está nas xícaras
Os cafés limpam suas vitrines 
E na alameda Montparnasse 
A estação não é nada além de uma carcaça

São cinco horas
Paris acorda
Paris acorda

Os habitantes da periferia estão nas estações
Na Villette corta-se o bacon**
Paris by night, volta pros ônibus de viagem 
Os padeiros fazem bâtards***

São cinco horas
Paris acorda
Paris acorda

A torre Eiffel tem frio nos pés
O Arco do Triunfo está reanimado
O Obelisco está bem de pé
Entre a noite e o dia

São cinco horas
Paris acorda
Paris acorda

Os jornais estão impressos 
E os operários estão deprimidos
As pessoas se levantam, elas estão coagidas
É a hora que eu vou me deitar

São cinco horas
Paris acorda
São cinco horas
Eu não tenho sono

Notas da tradutora:
* "Traversins" são travesseiros cilíndricos e alongados, usados muito mais na França do que no Brasil (e mais no Sul da França do que em Paris).

** No bairro da Villette, desde Napoléon, se localizavam os abattoirs, onde se abatiam os animais para o consumo de Paris. Hoje, por questões de higiene, entre outras, os animais são matados em outras cidades e transportados para  Paris, graças à rapidez do transporte e a capadidade de refrigeração. 
Curiosidade: a história dos abattoirs é bem interessante, para dizer o mínimo, com direito a escandalos de desvio de verba de uma construção e remodelação dos abattoirs antigos que nunca deu certo. Depois de construir (foram 50 anos de construção!!) uma super infraestrutura que nunca funcionou e que não era funcional mesmo,  quase tudo foi demolido... hoje, o bairro abriga um museu, um parque e centro cultural. La Villette fica ao norte de Paris. 

*** Bâtard (literalmente "bastardo") é um tipo de pão tradicional, ele é grosso e curto, tem 250 gramas, sendo assim mais 'orgro' que uma baguette.