Le Dernière Valse du 14 Juillet, Paris, 1949. Robert Doisneau |
Un jour tu verras, trois versions !
L'originale :
Avec Maysa :
Et chantée par Jacqueline François (celle que je préfère).
Paroles :
Un jour tu verras
On se rencontrera
Quelque part, n'importe où
Guidés par le hasard
Nous nous regarderons
Et nous nous sourirons
Et la main dans la main
Par les rues nous irons
Le temps passe si vite
Le soir cachera bien
Nos cœurs, ces deux voleurs
Qui gardent leur bonheur
Puis nous arriverons
Sur une place grise
Où les pavés seront doux
A nos âmes grises
Il y aura un bal
Très pauvre et très banal
Sous un ciel plein de brume
Et de mélancolie
Un aveugle jouera
De l'orgue de Barbarie
Cet air pour nous sera
Le plus beau, le plus joli
Puis tu m'inviteras
Ma taille tu prendras
Nous danserons tranquilles
Loin des bruits de la ville
Nous danserons l'amour
Les yeux au fond des yeux
Vers une fin du monde
Vers une nuit profonde
Un jour tu verras
On se rencontrera
Quelque part, n'importe où
Guidés par le hasard
Nous nous regarderons
Et nous nous sourirons
Et la main dans la main
Par les rues nous irons
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos
Tradução:
Um dia você verá
A gente se reencontrará
Em algum lugar, qualquer lugar
Guiados pelo acaso
Nós nos olharemos
E nós nos sorriremos
E de mãos dadas
Pelas ruas nós iremos
O tempo passa tão rápido
A noite esconderá bem
Nossos corações, estes dois ladrões/voadores
Que guardam sua felicidade (1)
Depois nós chegaremos
Em uma praça acinzentada (2)
Onde o caminho será agradável (3)
Para nossas almas embriagadas (4)
Haverá um baile
Muito pobre e muito banal
Sob um céu cheio de neblina
E de melancolia
Um cego tocará
O realejo
Esta melodia será para nós
A mais bela, a mais linda
Depois você me convidará
Minha cintura você pegará (5)
Nós dançaremos tranquilos
Longe dos ruídos da cidade
Nós dançaremos o amor
Olhos nos olhos
Em direção ao fim do mundo
Em direção à uma noite profunda
Um dia você verá
A gente se reencontrará
Em algum lugar, qualquer lugar
Guiados pelo acaso
Nós nos olharemos
E nós nos sorriremos
E de mãos dadas
Pelas ruas nós iremos
Notas da tradutora:
1- “Garder” é um verbo que significa tanto “guardar”, como “cuidar”, como na expressão “prendre garde ” = “tomar conta”; “cuidar”.
2- o “Grise”, pode significar tanto que a praça em questão é cinza como concreto, sem árvores, uma praça banal, sem natureza, como uma referência ao tempo como na expressão “faire/ avoir mine grise” = nublado, com o céu cinza de nuvens de chuva; “emburrado”, “de cara fechada”.
3- “Pavés” é o pavimento feito de pedra, tipo paralelepípedo. Na frase “pavés seront doux” significa que o “pavimento”, o “chão”, o “caminho” em que se pisa, será doce, já que “doux” também significa “agradável” e /ou "macio", como se eles estivessem andando sobre nuvens.
4- “Grise” é tanto a cor cinza, como uma gíria para “embriaguez”.
5- “Taille” pode ser tanto “tamanho” de roupas, como “silhueta”, forma geral de um corpo, ou “cintura”.