Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mardi 17 avril 2018

Un jour tu verras, chanson


Le Dernière Valse du 14 Juillet, Paris, 1949. Robert Doisneau


Un jour tu verras, trois versions !

L'originale :

Avec Maysa :

Et chantée par Jacqueline François (celle que je préfère).

Paroles :


Un jour tu verras
On se rencontrera 
Quelque part, n'importe où
Guidés par le hasard 

Nous nous regarderons
Et nous nous sourirons
Et la main dans la main 
Par les rues nous irons 

Le temps passe si vite
Le soir cachera bien
Nos cœurs, ces deux voleurs 
Qui gardent leur bonheur 

Puis nous arriverons
Sur une place grise
Où les pavés seront doux 
A nos âmes grises

Il y aura un bal
Très pauvre et très banal
Sous un ciel plein de brume 
Et de mélancolie 

Un aveugle jouera
De l'orgue de Barbarie
Cet air pour nous sera
Le plus beau, le plus joli 

Puis tu m'inviteras
Ma taille tu prendras
Nous danserons tranquilles
Loin des bruits de la ville 

Nous danserons l'amour
Les yeux au fond des yeux
Vers une fin du monde
Vers une nuit profonde 

Un jour tu verras
On se rencontrera
Quelque part, n'importe où 
Guidés par le hasard

Nous nous regarderons
Et nous nous sourirons
Et la main dans la main 
Par les rues nous irons


Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Tradução:


Um dia você verá 
A gente se reencontrará 
Em algum lugar, qualquer lugar 
Guiados pelo acaso

Nós nos olharemos 
E nós nos sorriremos 
E de mãos dadas
Pelas ruas nós iremos 

O tempo passa tão rápido 
A noite esconderá bem 
Nossos corações, estes dois ladrões/voadores 
Que guardam sua felicidade (1)

Depois nós chegaremos 
Em uma praça acinzentada (2) 
Onde o caminho será agradável (3) 
Para nossas almas embriagadas (4)

Haverá um baile 
Muito pobre e muito banal 
Sob um céu cheio de neblina 
E de melancolia 



Um cego tocará 
O realejo 
Esta melodia será para nós 
A mais bela, a mais linda

Depois você me convidará 
Minha cintura você pegará (5) 
Nós dançaremos tranquilos 
Longe dos ruídos da cidade

Nós dançaremos o amor 
Olhos nos olhos 
Em direção ao fim do mundo 
Em direção à uma noite profunda

Um dia você verá 
A gente se reencontrará 
Em algum lugar, qualquer lugar 
Guiados pelo acaso

Nós nos olharemos 
E nós nos sorriremos 
E de mãos dadas
Pelas ruas nós iremos 


Notas da tradutora:

1- “Garder” é um verbo que significa tanto “guardar”, como “cuidar”, como na expressão “prendre garde ” = “tomar conta”; “cuidar”.

2- o “Grise”, pode significar tanto que a praça em questão é cinza como concreto, sem árvores, uma praça banal, sem natureza, como uma referência ao tempo como na expressão “faire/ avoir mine grise” = nublado, com o céu cinza de nuvens de chuva; “emburrado”, “de cara fechada”.

3- “Pavés” é o pavimento feito de pedra, tipo paralelepípedo. Na frase “pavés seront doux” significa que o “pavimento”, o “chão”, o “caminho” em que se pisa, será doce, já que “doux” também significa “agradável” e /ou "macio", como se eles estivessem andando sobre nuvens.

4- “Grise” é tanto a cor cinza, como uma gíria para “embriaguez”.

5- “Taille” pode ser tanto “tamanho” de roupas, como “silhueta”, forma geral de um corpo, ou “cintura”.