Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 24 juin 2015

Bruxelles de Jacques Brel

Jacques Brel est un chanteur belge et dans cette chanson il raconte le rencontre de ses grands-parents, dans l'ancienne Bruxelles !


Jacques Brel en concert :




C'était au temps où Bruxelles rêvait
C'était au temps du cinéma muet
C'était au temps où Bruxelles chantait
C'était au temps où Bruxelles bruxellait*

Era o tempo onde Bruxelas sonhava
Era o tempo do cinema mudo
Era o tempo onde Bruxelas cantava
Era o tempo onde Bruxelas bruxelava*

Place de Broukère on voyait des vitrines
Avec des hommes, des femmes en crinoline**
Place de Broukère on voyait l'omnibus
Avec des femmes des messieurs en gibus

Place de Broukère a gente via as vitrines
Com homens, mulheres de crinolina**
Place de Broukère a gente via os bondes puxados por cavalos
Com mulheres, homens com cartola

Et sur l'impériale***
Le cœur dans les étoiles
Il y avait mon grand-père
Il y avait ma grand-mère
Il était militaire
Elle était fonctionnaire
Il pensait pas, elle pensait rien
Et on voudrait que je sois malin !

E no imperial***
O coração nas estrelas
Havia meu avô
Havia minha avó
Ele era militar
Ela era funcionária
Ele não pensava, ela não pensava em nada
E (ainda) querem que eu seja esperto! 

C'était au temps où Bruxelles chantait
C'était au temps du cinéma muet
C'était au temps où Bruxelles rêvait
C'était au temps où Bruxelles bruxellait

Era o tempo onde Bruxelas cantava
Era o tempo do cinema mudo
Era o tempo onde Bruxelas sonhava
Era o tempo onde Bruxelas bruxelava*


Sur les pavés de la place Sainte-Catherine
Dansaient les hommes les femmes en crinoline
Sur les pavés dansaient les omnibus
Avec des femmes des messieurs en gibus

No calçadão da praça Sainte-Catherine
Dançavam os homens, as mulheres em crinolina
No calçadão dançavam os bondes
Com as mulheres, os senhores com cartola

Et sur l'impériale
Le cœur dans les étoiles
Il y avait mon grand-père
Il y avait ma grand-mère
Il avait su y faire
Elle l'avait laissé faire
Ils l'avaient donc fait tous les deux
Et on voudrait que je sois sérieux !

E no imperial***
O coração nas estrelas
Havia meu avô
Havia minha avó
Ele soube como fazer
Ela o deixou fazer
Então, os dois haviam feito
E (ainda) querem que eu seja sério!


C'était au temps où Bruxelles rêvait
C'était au temps du cinéma muet
C'était au temps où Bruxelles dansait
C'était au temps où Bruxelles bruxellait

Era o tempo onde Bruxelas sonhava
Era o tempo do cinema mudo
Era o tempo onde Bruxelas dançava
Era o tempo onde Bruxelas bruxelava*


Sous les lampions de la place Sainte-Justine
Chantaient les hommes les femmes en crinoline
Sous les lampions dansaient les omnibus
Avec des femmes des messieurs en gibus

Sob os lampiões da praça Sainte-Justine
Cantavam os homens, as mulheres com crinolina
Sob os lampiões dançavam os bondes
Com as mulheres, os senhores com cartola

Et sur l'impériale
Le cœur dans les étoiles
Il y avait mon grand-père
Il y avait ma grand-mère
Il attendait la guerre
Elle attendait mon père
Ils étaient gais comme le canal****
Et on voudrait que j'aie le moral


E no imperial***
O coração nas estrelas
Havia meu avô
Havia minha avó
Ele esperava a guerra
Ela esperava meu pai
Eles eram alegres como o canal****
E querem (ainda) que eu tenha moral

C'était au temps où Bruxelles rêvait
C'était au temps du cinéma muet
C'était au temps où Bruxelles chantait
C'était au temps où Bruxelles bruxellait

Era o tempo onde Bruxelas sonhava
Era o tempo do cinema mudo
Era o tempo onde Bruxelas cantava
Era o tempo onde Bruxelas bruxelava*


Notas da tradutora:

* Bruxellait: Brel brinca e inventa um verbo, o "bruxelar", ou seja era o tempo que Bruxelas era bem típica, como se falássemos, era o tempo em que São Paula sãopaulava.Uma curiosidade é que em português existe o verbo "bruxulear" quer quer dizer "tremeluzir".
** Crinoline/ crinolina: a saia rodada e cheia típica da época dos avós de Brel, era uma saia que tinha em sua estrutura uma armação feita de crina de cavalo, daí o nome.
*** Impérial / imperial: era o nome do espaço fechado ou aberto de um ônibus ou bonde.
**** Canal: no sentido de "rio", como o Canal da Mancha.

mardi 23 juin 2015

Do you know what it means (Au café d'Henri) - Les p'tits loups du jazz !


Les p'tits loups du jazz c'est un groupe d'enfants qui chantent les grands classique du jazz dans de versions de " comptines ". C'est très, très bon ! : )

"Les p'tits loups du jazz" (Os lobinhos do jazz) é um grupo de crianças que canta os grandes clássicos do jazz em versões infantis. É muito bom mesmo! : )


La version française des P'tits loups du jazz :
A versão francesa com os P'tits loups du jazz:


Et la version originale " Do you know what it means " avec Louis Armstrong !
E a versão original "Do you know what it means" com Louis Armstrong!




Ça se passe à Paris
Rue de Rivoli
Au coin du café d'Henri
Un chant merveilleux
Qui fait danser tous les vieux
Un air qui les rend joyeux
Isso acontece em Paris
Na rua de Rivoli
Na esquina do Café do Henri
Uma canção maravilhosa
Que faz dançar todos os idosos
Uma melodia que os deixa alegres
Un orgue de barbarie
Joue cette mélodie
Composée par une souris
Un vieil éléphant
Qui danse en se dandinant
Il est vraiment très marrant !

Um realejo

Toca esta melodia

Composta por um camundongo.
Um velho elefante
Que dança gingando.
Ele é realmente engraçado!
Sur les quais de la Seine
Les animaux qui sont en peine
Les lions
Les pingouins, les ouistitis (sagui)
Les koalas
Et tous les oiseaux
No cais da Sena
Os animais que estão tristes;
Os leões
Os pinguins, os saguis,
Os Koalas
E todos os passáros
Ils viennent tous à Paris
Au café d'Henri
Écouter la mélodie
Un chant merveilleux
Qui fait rire les malheureux
Un air qui les rend joyeux !
Todos eles veem para Paris
Para o café do Henri
Escutar a melodia,
Uma canção maravilhosa
Que faz rir os infelizes
Uma melodia que os deixa elegres!

samedi 13 juin 2015

L’être avant la lettre de Paulo Leminski

L’être avant la lettre

     la vie en close

c’est une autre chose

       c’est lui
                     c’est moi
                                     c’est ça

      c’est la vie des choses

qui n’ont pas
                    un autre choix


In La vie en close, 1991.

Este poema feito, originalmente, em francês pelo poeta curitibano Paulo Lemiski prova como a língua francesa pode ser maleável  na arte poética, sendo ou não a língua materna do escritor.

Segue uma tradução livre de minha autoria à guisa de explicação:

O ser (estar) adiantado*

A vida em close
É outra coisa
É ele
Sou eu
É isso
É a vida das coisas
que não tem
outra escolha

*Leminski, bom subversivo da linguagem, brinca com a sonoridade e com certas expressões francesas. "Être avant la lettre" significa, ao pé da letra, "estar antes da carta", ou seja, estar adiantado (partindo do presuposto que a pessoa chegou até mesmo antes da carta enviada avisando que chegaria).
Já "En close" (em close, de perto) brinca com o som de outra expressão, o da "vie en rose" (vida em rosa, ou seja 'estar num mar de rosas', estar num momento feliz na vida; "tudo azul" como a gente diz). Além de tudo, ele cria um ótimo ritmo para o poema!

Pra resumir, é como se ele falasse que a vida de pertinho, é outra história (e não um mar de rosas como se é a vida vista de longe, por terceiros); que nesta vida está presente ele e outra pessoa, é que é isso aí a vida (uma vida à dois é assim, nem sempre um mar de rosas). É a vida das coisas (dos fatos etc) que não tinham escolha, ou seja, não tinha como ser diferente, a vida com seus encontros e desencontros... bom esta é a minha interpretação! : )

samedi 6 juin 2015

Les femmes de lettres françaises - Deuxième partie - Mlle de Scudéry


Mlle de Scudéry (1607-1701)

Atenção: versão em português após a versão em francês. *

    C'est avec le surnom de Sappho, en référence à la grande poétesse grecque, que Mlle de Scudéry resta connue. Femme de lettres,  elle tenait un salon littéraire, comme était l'habitude dans ce temps, où se dérouilla les "dit-on" de la haute société ainsi comme la critique d'œuvres d'art et de discussions politiques.

Hôtel de Rambouillet 








     
   
      À l'Hôtel de Rambouillet ou dans d'autres hôtels particuliers, des gens forts importants se rencontraient pour les " samedis de Mlle de Scudéry "; des personnages comme Mme de La Fayette, Mme de Sévigné, La Rochefoucauld, Pomponne, entre autres y figuraient. 
          Côté vie privée, elle a préféré toujours rester célibataire pour une simples question : la liberté ! Dans son roman Artamène ou le grand Cyrus, son héroïne - qui s'appelait aussi Sappho - disait même que l’institution du mariage était une tyrannie... ce qui était vrai à l'époque, malheureusement,  la femme n’ayant aucun droit à rien dire ou choisir si mariée. 
     Une des premières femmes à recevoir le prix de l'éloquence de l'Académie française, son roman Artamène ou le grand Cyrus, allégorique et un peu autobiographique, a été depuis toujours reconnue comme une grande œuvre en tous les sens.  Cet énorme roman en dix tomes est un de premiers Roman à Clef, soit, un roman qui mélange des vrais personnages camouflés dans une autre époque et décors, ainsi les discussions et critiques politiques pouvaient être faites sans en être pourtant accusé de diffamation ou complot. 
       Mlle de Scudéry a influencé beaucoup de monde, comme La Fontaine et Molière. En plus elle a été élue membre de l'Académie des Ricovrati de son vivant.

        Pour conclure, elle est restée immortelle (ou au moins, immortalisée dans la littérature) comme lui a dit un de ses amis dans une lettre, à ce que, en réponse, elle a écrit :

Quand l'aveugle destin aurait fait une loi 
Pour me faire vivre sans cesse, 
J'y renoncerais par tendresse, 
Si mes amis n'étaient immortels comme moi. 

Ses amis sont restés aussi immortalisés, comme Mme de La Fayette - femme de lettres elle aussi !*

--

Mlle de Scudéry (1607-1701)

     É com o codinome de Sappho, em referência à grande poetisa grega, que Mlle de Scudéry ficou conhecida. Escritora, ela tinha um salão literário, como era o costume em seu tempo, onde se falava tanto sobre as fofocas da alta sociedade como se fazia criticas de obras de arte e discussões políticas. No Hôtel de Rambouillet ou em outras mansões privadas, pessoas muito importantes se encontravam para participarem dos “sábados de Mlle de Scudéry”; pessoas como Mme de La Fayette, Mme de Sévigné, La Rochefoucauld, Pomponne, entre outros frequentavam o salão. 

     Já sobre a vida pessoal, ela preferiu continuar sempre solteira por uma única razão: a liberdade! Em seu romance Artamène ou le grand Cyrus, sua heroína – que também se chamava Sappho – dizia até que a instituição do matrimônio era uma tirania... o que era verdadeiro na época, infelizmente, a mulher não tendo, se casada, direito algum, nem de fala, nem de escolha.
    Uma das primeiras mulheres a receber o prêmio de eloquência da Academia francesa, seu romance Artamène ou le grand Cyrus, alegórico e um pouco autobiográfico, foi desde sempre considerado como uma grande obra em todos os sentidos. Este enorme romance em dez tomos foi um dos primeiros Roman à Clef, ou seja, um romance que mistura personagens reais camuflados numa outra época e cenário, assim as discussões e criticas politicas podiam ser feitas sem poder se ser acusado de difamação ou complô. 
     Mlle de Scudéry influenciou muita gente, como La Fontaine e Molière. Além disso, ela foi eleita, em vida, membro da Academia dos Ricovrati.

    Para concluir, ela ficou imortal (ou ao menos, imortalizada na literatura) como lhe disse um de seus amigos numa carta, ao que ela respondeu:

Quando o cego destino fizer uma lei
Para fazer-me viver sem cessar
Eu a isso, por carinho, renunciarei 
Se meus amigos não forem, como eu, imortais

Seus amigos também ficaram imortalizados, como Mme de La Fayette – igualmente escritora!*



* Texto de Priscila Junglos (direitos de reprodução livre, desde que citado a fonte e autoria).