la vie en close
c’est une autre chose
c’est lui
c’est moi
c’est ça
c’est la vie des choses
qui n’ont pas
un autre choix
In La vie en close, 1991.
Este poema feito, originalmente, em francês pelo poeta curitibano Paulo Lemiski prova como a língua francesa pode ser maleável na arte poética, sendo ou não a língua materna do escritor.
Segue uma tradução livre de minha autoria à guisa de explicação:
O ser (estar) adiantado*
A vida em close
É outra coisa
É ele
Sou eu
É isso
É a vida das coisas
que não tem
outra escolha
*Leminski, bom subversivo da linguagem, brinca com a sonoridade e com certas expressões francesas. "Être avant la lettre" significa, ao pé da letra, "estar antes da carta", ou seja, estar adiantado (partindo do presuposto que a pessoa chegou até mesmo antes da carta enviada avisando que chegaria).
Já "En close" (em close, de perto) brinca com o som de outra expressão, o da "vie en rose" (vida em rosa, ou seja 'estar num mar de rosas', estar num momento feliz na vida; "tudo azul" como a gente diz). Além de tudo, ele cria um ótimo ritmo para o poema!
Pra resumir, é como se ele falasse que a vida de pertinho, é outra história (e não um mar de rosas como se é a vida vista de longe, por terceiros); que nesta vida está presente ele e outra pessoa, é que é isso aí a vida (uma vida à dois é assim, nem sempre um mar de rosas). É a vida das coisas (dos fatos etc) que não tinham escolha, ou seja, não tinha como ser diferente, a vida com seus encontros e desencontros... bom esta é a minha interpretação! : )
Este poema feito, originalmente, em francês pelo poeta curitibano Paulo Lemiski prova como a língua francesa pode ser maleável na arte poética, sendo ou não a língua materna do escritor.
Segue uma tradução livre de minha autoria à guisa de explicação:
O ser (estar) adiantado*
A vida em close
É outra coisa
É ele
Sou eu
É isso
É a vida das coisas
que não tem
outra escolha
*Leminski, bom subversivo da linguagem, brinca com a sonoridade e com certas expressões francesas. "Être avant la lettre" significa, ao pé da letra, "estar antes da carta", ou seja, estar adiantado (partindo do presuposto que a pessoa chegou até mesmo antes da carta enviada avisando que chegaria).
Já "En close" (em close, de perto) brinca com o som de outra expressão, o da "vie en rose" (vida em rosa, ou seja 'estar num mar de rosas', estar num momento feliz na vida; "tudo azul" como a gente diz). Além de tudo, ele cria um ótimo ritmo para o poema!
Pra resumir, é como se ele falasse que a vida de pertinho, é outra história (e não um mar de rosas como se é a vida vista de longe, por terceiros); que nesta vida está presente ele e outra pessoa, é que é isso aí a vida (uma vida à dois é assim, nem sempre um mar de rosas). É a vida das coisas (dos fatos etc) que não tinham escolha, ou seja, não tinha como ser diferente, a vida com seus encontros e desencontros... bom esta é a minha interpretação! : )