Samson et Dalila. Gustave Moreau. 1882. Musée du Louvre, Paris |
Mon cœur s’ouvre à ta voix,
Comme s’ouvrent les fleurs
Aux baisers de l'aurore !
Mais, ô mon bien-aimé,
Pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore !
Dis-moi qu’à Dalila
Tu reviens pour jamais,
Redis à ma tendresse
Les serments d’autrefois,
Ces serments que j’aimais !
Ah! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
Ah! réponds à ma tendresse !
Ah! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
Ainsi qu’on voit des blés
Les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur,
Prêt à se consoler,
À ta voix qui m’est chère !
La flèche est moins rapide
À porter le trépas,
Que ne l’est ton amante
À voler dans tes bras !
Ah ! réponds, ah ! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
Ah ! réponds à ma tendresse !
Ah ! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
Samson ! Samson ! Je t’aime !
Tradução/Traduction de Priscila Junglos
Meu coração se abre a tua voz,
Como se abrem as flores
Aos beijos da aurora!
Mas, ó, meu bem-amado,
Para melhor secar meu choro,
Que sua voz continue a falar!
Diga-me que à Dalila
Você voltará para sempre,
Diga novamente ao meu carinho
Os sermões que eu amava!
Ah! Responda ao meu carinho!
Ah! Responda ao meu carinho!
Verse-me, verse-me a embriaguez!
Assim como se vê os trigos
As espigas ondular
Sob a brisa leve,
Assim treme meu coração,
Pronto a se consolar,
Com a tua voz que me é cara!
A flecha é menos rápida
A conduzir a morte,
Do que a tua amante
A voar para teus braços!
Ah! Responda, ah, responda ao meu carinho!
Verse-me, verse-me a embriaguez!
Ah! Responda ao meu carinho!
Ah! Responda ao meu carinho!
Verse-me, verse-me a embriaguez!
Sansão! Sansão! Eu te amo!