Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 30 décembre 2017

La vie ne vaut rien - chanson d'Alain Souchon, chantée par Tim Dup



Version originelle :


Version de Tim Dup :



Música inspirada na frase de André Malraux: "Une vie ne vaut rien, mais rien ne vaut une vie." [Uma vida não vale nada, mas nada vale uma vida].


Parole :

Il a tourné sa vie dans tous les sens
Pour savoir si ça avait un sens, l'existence
Il a demandé leur avis à des tas de gens ravis
Ravis, de donner leur avis sur la vie
Il a traversé les vapeurs des derviches tourneurs
Des haschisch fumeurs et il a dit

La vie ne vaut rien, rien, la vie ne vaut rien
Mais moi quand je tiens, tiens, mais moi quand je tiens
Là dans mes deux mains éblouies,
Les deux jolis petits seins de mon amie,
Là je dis rien, rien, rien, rien ne vaut la vie.

Il a vu l'espace qui passe
Entre la jet set les fastes, les palaces
Et puis les techniciens de surface,
D'autres espèrent dans les clochers, les monastères
Voir le vieux sergent pépère mais ce n'est que Richard Gere,
Il est entré comme un insecte sur site d'Internet
Voir les gens des sectes et il a dit

La vie ne vaut rien, rien, la vie ne vaut rien
Mais moi quand je tiens, tiens, mais moi quand je tiens
Là dans mes deux mains éblouies,
Les deux jolis petits seins de mon amie,
Là je dis rien, rien, rien, rien ne vaut la vie.

Il a vu manque d'amour, manque d'argent
Comme la vie c'est détergeant
Et comme ça nettoie les gens,
Il a joué jeux interdit pour des amis endormis, la nostalgie
Et il a dit

La vie ne vaut rien, rien, la vie ne vaut rien
Mais moi quand je tiens, tiens, mais moi quand je tiens
Là dans mes deux mains éblouies,
Les deux jolis petits seins de mon amie,
Là je dis rien, rien, rien, rien ne vaut la vie.

Rien, rien, rien, rien ne vaut la vie
Rien, rien, rien, rien ne vaut la vie


Tradução livre de / traduction libre de Priscila Junglos


Ele virou sua vida em todos os sentidos
Para saber se isso tinha um sentido, a existência
Ele pediu a opinião deles, a um bocado de pessoas maravilhadas
Maravilhadas de dar a opinião deles sobre a vida
Ele atravessou os vapores dos dervixes giradores
Dos fumadores de haxixe e ele disse

A vida não vale nada, nada, a vida não vale nada
Mas eu, quando eu me apego, apego, mas eu quando eu pego
Aí, nas minhas duas mãos encantadas,
Os dois lindos pequenos seios de minha namorada,
Aí, eu digo nada, nada, nada vale a vida.

Ele viu o espaço que passa
Entre o jetset, os fastos, os palácios
E depois os faxineiros
Outros esperam nos campanários, nos monastérios
Ver o velho sargento tranquilo, mas era só o Richard Gere
Ele entrou como um inseto no site da Internet
Para ver as pessoas das seitas e ele disse

A vida não vale nada, nada, a vida não vale nada
Mas eu, quando eu me apego, apego, mas eu quando eu pego
Aí, nas minhas duas mãos encantadas,
Os dois lindos pequenos seios de minha namorada,
Aí, eu digo nada, nada, nada vale a vida.

Ele via a falta de amor, a falta de dinheiro
Como a vida era detergente
E como ela limpa as pessoas
Ele jogou jogos proibidos para amigos adormecidos, a nostalgia 
E ele disse

A vida não vale nada, nada, a vida não vale nada
Mas eu, quando eu me apego, apego, mas eu quando eu pego
Aí, nas minhas duas mãos encantadas,
Os dois lindos pequenos seios de minha namorada,
Aí, eu digo nada, nada, nada vale a vida.

Nada, nada, nada, nada vale a vida 
Nada, nada, nada, nada vale a vida

mardi 26 décembre 2017

Bigflo & Oli - Dommage

Le jeune duo Bigflo & Oli chante " Dommage ", pour qu'on ait tous plus de courage au futur !
Co-composé avec le grand Stromae.




Paroles :

Louis prend son bus, comme tous les matins
Il croisa cette même fille, avec son doux parfum
Qu'elle vienne lui parler, il espère tous les jours
Ce qu'il ressent au fond de lui, c'est ce qu'on appelle l'amour
Mais Louis, il est timide et elle, elle est si belle
Il ne veut pas y aller, il est collé au fond de son siège
Une fois elle lui a souri quand elle est descendue
Et depuis ce jour-là, il ne l'a jamais revue


Ah il aurait dû y aller, il aurait dû le faire, crois-moi
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois "


Yasmine a une belle voix, elle sait qu'elle est douée
Dans la tempête de sa vie, la musique est sa bouée
Face à ses mélodies, le monde est à ses pieds
Mais son père lui répétait: " Trouve-toi un vrai métier "
Parfois elle s'imagine sous la lumière des projecteurs
Sur la scène à recevoir les compliments et les jets de fleurs
Mais Yasmine est rouillée, coincée dans la routine
Ça lui arrive de chanter quand elle travaille à l'usine

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois "
Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois "

Diego est affalé au fond du canapé
Il engueule son p'tit frère quand il passe devant la télé
Ses amis sont sortis, il ne les a pas suivis
Comme souvent seul, la Lune viendra lui tenir compagnie
Diego est triste il ne veut rien faire de sa nuit
Il déprime de ne pas trouver la femme de sa vie
Mais mon pauvre Diego, tu t'es tellement trompé
C'était à cette soirée que t'allais la rencontrer

Ah il aurait dû y aller, il aurait dû le faire, crois-moi
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois "


Pauline elle est discrète, elle oublie qu'elle est belle
Elle a sur tout le corps des tâches de la couleur du ciel
Son mari rentre bientôt, elle veut même pas y penser
Quand il lui prend le bras, c'est pas pour la faire danser
Elle repense à la mairie, cette décision qu’elle a prise
À cette après-midi où elle avait fait sa valise
Elle avait un avenir, un fils à élever
Après la dernière danse, elle s'est pas relevée

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois "
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, ah c'est dommage, ah c'est dommage "
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, ah c'est dommage, ah c'est dommage "

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois "
Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi
On a tous dit : " Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois "

Vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets
Vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets
Vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets
Vaut mieux vivre avec des remords c'est ça le secret



Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos



Louis toma seu ônibus, como em todas as manhãs.
Ele cruzou com essa mesma moça, com seu doce perfume.
Que ela venha falar com ele, ele espera por isso todos os dias.
O que ele sente no fundo dele mesmo é isso que chamamos amor.
Mas Louis, ele é tímido e ela, ela é tão bela.
Ele não quer ir lá, ele está grudado no fundo do seu assento.
Uma vez ela lhe sorriu quando ela desceu
E desde esse dia ele nunca mais a viu novamente.

Ah ele devia ter ido lá, ele devia ter feito isso, acredite em mim!
Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.

Yasmine tem uma bela voz, ela sabe que ela tem o dom.
Na tempestade da sua vida, a música é sua boia de salvação.
Em frente as suas melodias, o mundo está a seus pés 
Mas seu pai lhe repetia: “encontre uma profissão de verdade”

Às vezes ela se imagina sob a luz dos projetores
Em cena recebendo os elogios e as flores arremessadas
Mas Yasmine, ela está enferrujada, presa na rotina.
Às vezes lhe acontece de cantar quando ela está trabalhando na usina.

Ah ela devia ter ido lá, ela devia ter feito isso, acredite em mim!
Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.
Ah ela devia ter ido lá, ela devia ter feito isso, acredite em mim!
Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.


Diego está encalhado no fundo do seu sofá
Ele berra com seu irmãozinho quando ele passa na frente da TV
Seus amigos saíram, ele não foi com eles
Como sempre ele está só, a Lua virá lhe fazer companhia.
Diogo está triste, ele não quer fazer nada na sua noite.
Ele se deprime de não encontrar a mulher da sua vida
Mas, meu pobre Diego, você se enganou completamente.
Era nessa noite que você iria encontrá-la.

Ah ela devia ter ido lá, ela devia ter feito isso, acredite em mim!

Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.


Pauline, ela é discreta, ela esquece que ela é bela
Ela tem sobre todo o corpo manchas da cor do céu*[azuis, como roxos de machucado].
Seu marido volta logo, ela não quer nem pensar nisso
Quando ele lhe toma em seus braços, não é para faze-la dançar.
Ela pensa de novo na prefeitura [local onde realiza-se o casamento na França], nessa decisão que ela tomou.
Nesta tarde que ela fez suas malas
Ela tinha um futuro, um filho pra criar
Depois da última dança, ela não se levantou.

Ah ela devia ter ido lá, ela devia ter feito isso, acredite em mim!
Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.
Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.
Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.
Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.


Ah ela devia ter ido lá, ela devia ter feito isso, acredite em mim!

Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez  seja a última vez”.
Ah ela devia ter ido lá, ela devia ter feito isso, acredite em mim!

Todos nós já dissemos: “Ah que pena, ah que pena, talvez seja a última vez”.


Vale mais viver com remorsos que com arrependimentos* [ou saudades]
Vale mais viver com remorsos que com arrependimentos [ou saudades]
Vale mais viver com remorsos que com arrependimentos [ou saudades]
Vale mais viver com remorsos, é esse o segredo.

dimanche 24 décembre 2017

Avec élégance, chanson de Jacques Brel

" Être désespérés, mais avec élégance...
Être désespérés, mais avec espérance ! "

Que a aparente contradição da música sobre o tempo que passa de Jacques Brel nos ilumine !







Paroles :

Se sentir quelque peu romain
Mais au temps de la décadence,
Gratter sa mémoire à deux mains,

Ne plus parler qu'à son silence, et
Ne plus vouloir se faire aimer,
pour cause de trop peu d'importance,
être désespéré mais avec élégance.

Sentir la pente plus glissante,
qu'au temps ou le corps était mince,
lire dans les yeux des ravissantes,
que 50 ans c'est la province, et
brûler sa jeunesse mourante,
mais faire celui qui s'en dispense,
être désespéré, mais avec élégance.

Sortir pour traverser des bars,
où l'on est chaque fois le plus vieux,
y éclabousser de pourboires,
quelques barmans silencieux, et
grignoter des banalités
avec des vieilles en puissance,
être désespéré mais avec élégance.

Savoir qu'on a toujours eu peur
savoir son poids de lâcheté,
pouvoir se passer de bonheur,
savoir ne plus se pardonner, et
n'avoir plus grand chose à rêver
mais écouter son cœur qui danse,
être désespéré, mais avec espérance.


Tradução livre de / traduction libre de Priscila Junglos




Se sentir um pouquinho romano
Só que no tempo da decadência
Coçar sua memória com as duas mãos
Falar somente com seu silêncio, e
Não querer mais ser amado,
Por conta de, realmente, pouca coisa
Estar desesperado, mas com elegância

Sentir a ladeira mais escorregadia
Que no tempo que o corpo era magro
Ler nos olhos das esplendorosas
Que ter 50 anos é o interior*[onde os idosos franceses vão quando se aposentam], e
Queimar sua juventude morimbunda,
Mas se fazer passar por esse que não sente falta
Estar desesperado, mas com elegância

Sair para atravessar bares,
Onde a gente é, cada vez mais, o mais velho
Lá espalhar gorjetas,
Alguns barmans silenciosos, e
Petiscar banalidades
Com velhas em potencial
Estar desesperado, mas com elegância

Saber que a gente sempre teve medo
Conhecer seu peso de covardia
Poder ficar sem felicidade
Saber não mais se perdoar, e
Não ter mais grande coisa para sonhar,
Mas escutar seu coração que dança,
Estar desesperado, mas com esperança.

samedi 16 décembre 2017

Fondamental, chanson de Calogero

Une chanson sur ceux qui nous inspirent et nous poussent vers un avenir meilleur.  


Vidéoclip simple et sympa !




Parole  

On a tous
Une chanson d'Souchon qui nous traîne
Un vieux col roulé qui nous gêne
Une rentrée, une odeur de trousse
Dans nos souvenirs, on a tous
Toutes ces choses qui durent et qui tiennent
Un vieux poster de Saint-Étienne
Des mots qui nous ont démolis
Des « Je préfère qu'on reste amis »

Toutes ces pierres sur lesquelles on se hisse
Et qui font de nous un édifice
On a tous au fond du mental
Toutes ces choses fondamentales
Toutes ces pierres semées dans le passé
Qui nous poussent et qui nous font pousser
Cachées là au fond du mental
Ce sont les choses fondamentales

On a tous

Une bonne odeur de tarte aux pommes
Une chanson super en automne
Un vieux couloir qui fout la frousse
Dans nos souvenirs, on a tous
Une amoureuse en collégienne
Des prénoms qui soudain reviennent
Devant des vieilles photos d'élèves
Ce qui nous a élevé nous élève

Toutes ces pierres sur lesquelles on se hisse
Et qui font de nous un édifice
On a tous au fond du mental
Toutes ces choses fondamentales
Toutes ces pierres semées dans le passé
Qui nous poussent et qui nous font pousser
Cachées là au fond du mental
Ce sont les choses fondamentales

Si un jour je me désaccorde
Même perdu, déboussolé
Je ferai résonner la corde
La note sur laquelle j'ai poussé

Toutes ces pierres sur lesquelles on se hisse
Et qui font de nous un édifice
On a tous au fond du mental
Toutes ces choses fondamentales
Toutes ces pierres semées dans le passé
Qui nous poussent et qui nous font pousser
Cachées là au fond du mental
Ce sont les choses fondamentales

On a tous
Toutes ces choses fondamentales


Tradução livre de / traduction libre de Priscila Junglos


Todos nós temos
Uma canção de Souchon que nos acompanha
Uma velha gola rolê que nos incomoda
Uma volta às aulas, um odor de estojo
Nas nossas lembranças, todos nós temos
Todas essas coisas que duram e que nos mantém
Um velho pôster de Saint-Étienne
Palavras que nos demoliram
Como “Prefiro que sejamos amigos”

Todas essas pedras nas quais a gente se eleva
E que fazem de nós um edifício
Todos nós temos no fundo do mental
Todas essas coisas fundamentais
Todas essas pedras semeadas no passado
Que nos levam/fazem crescer* e que nos fazer ir pra frente
Escondidas aí no fundo do mental
São as coisas fundamentais

Todos nós temos

Um bom odor de torta de maça 
Uma canção bacana no outono
Um velho corredor que nos dá medo
Nas nossas lembranças, todos nós temos
Uma namoradinha/paixão na escola**
Nomes que de repente nos vêm a memória
Face às velhas fotos de alunos
O que nos cria nos eleva ***

Todas essas pedras nas quais a gente se eleva
E que fazem de nós um edifício
Todos nós temos no fundo do mental
Todas essas coisas fundamentais
Todas essas pedras semeadas no passado
Que nos levam/fazem crescer* e que nos fazer ir pra frente
Escondidas aí no fundo do mental
São as coisas fundamentais

Se um dia eu entro em desacordo
Até perdido, desnorteado
Eu farei ressoar a corda
A nota na qual eu cresci

Todas essas pedras nas quais a gente se eleva
E que fazem de nós um edifício
Todos nós temos no fundo do mental
Todas essas coisas fundamentais
Todas essas pedras semeadas no passado
Que nos levam/fazem crescer* e que nos fazer ir pra frente
Escondidas aí no fundo do mental
São as coisas fundamentais

Todos nós temos
Todas essas coisas fundamentais

Notas da tradutora:

* O verbo "pousser" significa "empurrar" ou "fazer crescer", quando usado para se referir à plantas, cabelo, unhas - coisas "inanimadas" - porém, às vezes, usa-se esse verbo como metáfora do crescimento interior/espiritual. 
** "Amoureuse en collégienne", é literalmente "amorosa" [vestida] de colegial, porém a palavra "amoureuse" também é usada como "namorada" ou "paixãozinha" cotidianamente.
*** O jogo de palavras se perde em português: o verbo "élever" significa "criar alguém" (animal ou pessoa) e/ou "educar alguém" (daí o substantivo "élève" = aluno), mas o radical da palavras vem de "lever" levantar.

mardi 12 décembre 2017

Tim Dup - Une envie méchante

Tim Dup, nouveau chanteur de la scène de la chanson française, qui mélange le pop, rock, variété, hip hop avec le piano classique (son instrument de base). Des paroles très belles et sensibles valorisées par des vidéoclips également impactants.





Parole :

Elle était partie à la vitesse d'un avion de chasse
D'une bombe atomique, qui foudroie, qui terrasse
Elle parcourait le monde, passe et repasse
Du mépris dans la voix, cocaïne comme seule trace

Elle n'effleurait plus la peur du vide et de la solitude
Elle se noyait dans l'opium, au triangle des Bermudes
Aussi éphémère que le turquoise au fond des piscines
Elle prenait goût à mélanger champagne-aspirine


Comme les cendres rosées d'une clope dans la nuit
Comme l'odeur vanillée d'une robe fleurie
Belle belle, évanescente
Celle celle, d'une envie méchante


Couchée sur un sofa de velours et les néons
Tamisés de lumière noire, vertigo couleur citron
Éclairent ses courbes accomplies Photoshoppées sur logiciel
Pas de défaut, d'anomalie, sans un nuage, rien que le ciel

Le doigt sur la détente et s'enclenche la focale
Figer la pente ascendante de son corps à l'horizontale
Éblouie par les projecteurs et les mensonges de l'ivresse
Aveuglée par la peur et puis les songes qu'on lui laisse


Comme les cendres rosées d'une clope dans la nuit
Comme l'odeur vanillée d'une robe fleurie
Belle belle, évanescente
Celle celle, d'une envie méchante


Le visage impassible, le glaçon dans le désert
La beauté infaillible, céleste et singulière
Lui ont suffi à s'approcher bien trop de la lumière
Pour y brûler enfin vivre, les braises puis la poussière

Elle s'est tailladé les veines en regardant le sang couler
Dans les reflets de la Seine et ses artifices de buée
Pour y plonger toute entière, pour à jamais se noyer
En oubliant les chimères qui l'ont perdue, qui l'ont tuée

Stopper l'hémorragie et les milliers de questions
Qui entrent dans sa tête, une cage de béton
Des recoins, des tranchées, la folie lancinante
Pour peut-être enfin céder à cette putain d'envie méchante



Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos


Ela havia partido com a rapidez de um avião de caça
De uma bomba atômica , que explode, que abate
Ela percorria o mundo, vai e volta
Desprezo na voz, cocaina como único vestígio

Ela não relava mais no medo do vazio e da solidão
Ela se afogava em ópio, no triangulo das Bermudas
Tão efêmera quanto a cor turquesa no fundo das piscinas
Ela tomava gosto em misturar champanhe e aspirina


Como as cinzas rosadas de um cigarro na noite
Como o odor abaunilhado de um vestido florido
Bela bela, evanescente
Esta esta, de uma voltade maldita


Deitada num sofa de veludo e os neons
Peneirados de luz negra, vértigo cor limão
Iuminam as curvas bem feitas "photoshopadas" num programa
Sem defeito, de anomalia, sem uma nuvem, nada além do céu

O dedo no disparador [da máquina fotográfica] e inicia o foco
Fixar o declive ascendente de seu corpo na horizontal
Deslumbrada pelos projetores e pelas mentiras da embriaguez
Cegada pelo medo e também pelos sonhos que ele deixa

Como as cinzas rosadas de um cigarro na noite
Como o odor abaunilhado de um vestido florido
Bela bela, evanescente
Esta esta, de uma voltade malvada

O rosto impassível, o gelo no deserto
A beleza infalível, celeste e singular,
Lhe foi suficiente para aproxima-lá perto demais da luz
Para lá arder, enfim viver, as brasas e depois a poeira

Ela talhou as veias olhando o sangue correr
Nos reflexos do Sena e seus artifícios de neblina
Para lá mergulhar inteira, para se afogar para sempre
Esquecendo as quiméras que a perderam, que a mataram

Parar a hemorragia e as milhares de questões
Que entram na cabeça, uma gaiola de concreto
Recantos, fatias, a loucura lancinante
Para talvez enfim ceder com essa desgraçada* voltade maldita



Nota da tradutora:
*"Putain", literalmente "puta", é usada como interjeição de raiva, como o nosso "maldito(a)..." [alguma coisa] ou o "fucking..." [alguma coisa] do inglês. Como eu já havia traduzido o "méchante" (ruim, malvada, maldita, má) por "maldita", por questões de sonoridade, preferi traduzir o "putain" por "desgraçada".