Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 30 avril 2016

Alors, on danse - chanson pop de Stromae





Alors, on danse

Qui dit étude, dit travail
Qui dit taf te dit les thunes
Qui dit argent, dit dépenses
Qui dit crédit, dit créance
Qui dit dette te dit huissier
Oui, dit assis dans la merde
Qui dit Amour dit les gosses
Dit toujours et dit divorce
Qui dit proches te dis deuils, car les problèmes ne viennent pas seul.
Qui dit crise te dis monde dit famine, dit tiers-monde
Qui dit fatigue, dit réveille encore sourd de la veille
Alors, on sort pour oublier tous les problèmes.

Alors, on danse
on danse
puis on danse
jusqu'à demain, alors, on danse
alors...

Et la tu t'dis que c'est fini car pire que ça ce serait la mort
Qu'en tu crois enfin que tu t'en sors
Quand y en a plus et ben y en a encore !
Ecstasy coule problème, les problèmes ou bien la musique.
Ça t'prends les trips ça te prends la tête
Et puis tu prie pour que ça s'arrête
Mais c'est ton corps c'est pas le ciel
Alors, tu t'bouche plus les oreilles
Et là tu cries encore plus fort mais ça persiste

Alors, ils jouent
et puis ils jouent...

Alors, on chante
Lalalalalala, lalalalalala
Et puis seulement quand c'est fini, alors
alors, on danse
jusqu'à demain

Alors, on danse
Et ben y en a encore
Et pour oublier, puis y en a encore



Traduction/tradução de Priscila Junglos


Então, a gente dança

Quem diz estudo, diz trabalho
Quem diz trampo te diz grana
Quem diz dinheiro, diz despesas
Quem diz crédito, diz dívida
Quem diz dívida, diz fiscal
Sim, diz sentado na merda
Quem diz Amor, diz filhos
Diz pra sempre e diz divórcio
Quem diz próximos te diz lutos, porque os problemas não veem sozinhos
Quem diz crise te diz mundo, diz fome, diz terceiro mundo
Quem diz cansaço, diz para acorda de novo, surdo da véspera
Então, a gente sai pra esquecer todos nossos problemas

Então, a gente dança
a gente dança
e depois a gente dança, e depois a gente dança
até amanhã, então a gente dança

E aí, você se diz que é o fim, porque pior que isso, só a morte
E quando você acha, enfim, que você se safou
Quando não falta mais nada, e aí falta muita coisa ainda!
Ecstasy escorre problemas, problemas ou então música.
Isso te pega pelas tripas, te preocupa a cabeça
E depois você implora para que tudo isso acabe
Mas isso é o seu corpo, não é o céu
Então, você entope mais ainda os ouvidos
E aí você grita de novo mais forte, mas isso persiste

Então, eles jogam

Então, a gente canta
Lalalalalala, lalalalalala
E depois, somente quando for o fim, aí sim a gente dança

Então, a gente dança
E ainda tem mais
Até amanhã
para esquecer, e depois tem mais ainda

Mon cœur s'ouvre à ta voix - Samson et Dalila, de Camille Saint-Saëns, chantée par Jessye Norman

« Mon cœur s'ouvre à ta voix » est un air de l'opéra « Samson et Dalila » de Camille Saint-Saëns. Ici l'air est chantée par la cantatrice Jessye Norman.

Samson et Dalila. Gustave Moreau. 1882. Musée du Louvre, Paris



Mon cœur s’ouvre à ta voix,
Comme s’ouvrent les fleurs
Aux baisers de l'aurore !
Mais, ô mon bien-aimé,
Pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore !
Dis-moi qu’à Dalila
Tu reviens pour jamais,
Redis à ma tendresse
Les serments d’autrefois,
Ces serments que j’aimais !
Ah! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
Ah! réponds à ma tendresse !
Ah! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !

Ainsi qu’on voit des blés
Les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur,
Prêt à se consoler,
À ta voix qui m’est chère !
La flèche est moins rapide
À porter le trépas,
Que ne l’est ton amante
À voler dans tes bras !
Ah ! réponds,  ah ! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
Ah ! réponds à ma tendresse !
Ah ! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse ! 
Samson ! Samson ! Je t’aime !



Tradução/Traduction de Priscila Junglos


Meu coração se abre a tua voz,
Como se abrem as flores
Aos beijos da aurora!
Mas, ó, meu bem-amado,
Para melhor secar meu choro,
Que sua voz continue a falar!
Diga-me que à Dalila
Você voltará para sempre,
Diga novamente ao meu carinho
Os sermões que eu amava!
Ah! Responda ao meu carinho!
Ah! Responda ao meu carinho!
Verse-me, verse-me a embriaguez!

Assim como se vê os trigos
As espigas ondular
Sob a brisa leve,
Assim treme meu coração,
Pronto a se consolar,
Com a tua voz que me é cara!
A flecha é menos rápida 
A conduzir a morte,
Do que a tua amante 
A voar para teus braços!
Ah! Responda, ah, responda ao meu carinho!
Verse-me, verse-me a embriaguez!
Ah! Responda ao meu carinho!
Ah! Responda ao meu carinho!
Verse-me, verse-me a embriaguez!
Sansão! Sansão! Eu te amo!

vendredi 29 avril 2016

L’opportuniste - Jacques Dutronc

No dia 28 de abril de 1943 nasce Jacques Dutronc - cantor, compositor e ator francês. Além disso, ele é casado com Françoise Hardy - a famosa e talentosa cantora francesa, e tiveram um filho - também cantor, está no sangue - Thomas Dutronc! Toda a família é talentosa! 

Jacques e Françoise vieram de uma família popular e desde muito jovens conseguiram atingir o sucesso, eles pertencem a geração Rock'n'Roll francesa, com músicas entre o pop romântico e o questionador social! 

Além de tudo, ele é lindo! (risos)


Vídeo-clip da música  "L’opportuniste ":



Parole :

Je suis pour le communisme
Je suis pour le socialisme
Et pour le capitalisme
Parce que je suis opportuniste

Il y en a qui conteste
Qui revendique et qui proteste
Moi je ne fais qu'un seul geste
Je retourne ma veste
Je retourne ma veste
Toujours du bon côté

Je n'ai pas peur des profiteurs
Ni même des agitateurs
Je fais confiance aux électeurs
Et j'en profite pour faire mon beurre*

Il y en a qui conteste
Qui revendique et qui proteste
Moi je ne fais qu'un seul geste
Je retourne ma veste
Je retourne ma veste
Toujours du bon côté

Je suis de tous les partis
Je suis de toutes les patries
Je suis de toutes les coteries
Je suis le roi des convertis

Il y en a qui conteste
Qui revendique et qui proteste
Moi je ne fais qu'un seul geste
Je retourne ma veste
Je retourne ma veste
Toujours du bon côté

Je crie vive la révolution !
Je crie vive les institutions
Je crie vive les manifestations
Je crie vive la collaboration !**

Non jamais je ne conteste
Ni revendique ni ne proteste
Je ne sais faire qu'un seul geste
Celui de retourner ma veste
De retourner ma veste
Toujours du bon côté

Je l'ai tellement retournée
Qu'elle craque de tous côtés
A la prochaine révolution
Je retourne mon pantalon


Tradução/ traduction de Priscila Junglos


Eu sou a favor do comunismo
Eu sou a favor do socialismo
E a favor do capitalismo
Porque eu sou oportunista

Há quem contesta
Que reivindica e que protesta
Eu, eu só faço um gesto.
Eu viro a minha casaca
Eu viro a minha casaca
Sempre do lado certo

Eu não tenho medo dos aproveitadores
Nem mesmo dos agitadores
Eu tenho confiança nos eleitores
E eu aproveito pra ganhar dinheiro*

Há quem contesta
Que reivindica e que protesta
Eu, eu só faço um gesto.
Eu viro a minha casaca
Eu viro a minha casaca
Sempre do lado certo

Eu sou a favor de todos os partidos
Eu sou a favor de todas as pátrias
Eu sou a favor de todas as ‘panelas’(grupinhos/patotas)
Eu sou o rei dos convertidos 

Há quem contesta
Que reivindica e que protesta
Eu, eu só faço um gesto.
Eu viro a minha casaca
Eu viro a minha casaca
Sempre do lado certo

Eu grito viva a revolução!
Eu grito viva as instituições!
Eu grito viva as manifestações!
Eu grito viva a colaboração**!

Não, eu nunca contesto
Nem reivindico, nem protesto
Eu só sei fazer um gesto
Este de virar minha casaca
De virar minha casaca
Sempre do lado certo

Eu virei tanto a minha casaca
Que de todos os lado ela se rasga
Na próxima revolução
Eu viro a minha calça

Notas da tradutora:
* A expressão "faire son beurre", ao pé da letra "fazer sua manteiga" significa faturar, fazer dinheiro, aproveitar uma oportinidade para lucrar.
** "Colaboração" de colaboracionismo político.

mardi 26 avril 2016

Chanson pour avril d'Anna de Noailles

Claude Monet, « Peupliers au bord de l'Epte, effet du soir », 1891, Huile sur toile, 100 x 62 cm, Collection particulière. 




La poète Anna de Noailles, née en 1876 et morte en 1933, est fameuse par ses poème d'amour, pourtant elle a aussi su composer des poèmes d'inspirations diverses, comme celui-ci, sur le mois d'avril et ses sensations.

Poème retiré du recueil « Le cœur innombrable » de 1901.

Chanson pour avril

Toute la nuit la pluie légère
A glissé par jets et par bonds.
Viens respirer au bois profond
L'odeur de la verdure amère.

Ton cœur est triste, morne et las,
Comme la naissante journée.
Elle sera bientôt fanée,
L'amoureuse odeur des lilas.

Aujourd'hui l'âme apitoyée
Sent pleurer son vague tourment.
Viens écouter l'égouttement
Des feuilles mortes et mouillées.



Traduction/tradução de Priscila Junglos

Canção para abril

Por toda a noite a chuva leve
deslizou por jatos e por saltos.
Venha respirar no bosque profundo
O odor do amargo mato

Teu coração está triste, morno e cansado
Como o dia que nasce.
Ela logo terá desvanecido,
a amorosa essência dos lírios.

Hoje a alma apiedada
sente chorar seu vago tormento.
Venha escutar o gotejamento 
das folhas mortas e molhadas

jeudi 21 avril 2016

De la Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne au Droit de vote




"A mulher está destinada à imoralidade porque a moral consiste para ela em encarnar uma inumana entidade: a mulher forte, a mãe admirável, a honeste mulher, etc."
Simone de Beauvoir.




Olympe de Gouges
Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne
d'Olympe de Gouges


Préambule

Les mères, les filles, les sœurs, représentantes de la nation, demandent d'être constituées en assemblée nationale. Considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de la femme, sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer dans une déclaration solennelle, les droits naturels inaliénables et sacrés de la femme, afin que cette déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs devoirs, afin que les actes du pouvoir des femmes, et ceux du pouvoir des hommes pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés, afin que les réclamations des citoyennes, fondées désormais sur des principes simples et incontestables, tournent toujours au maintien de la constitution, des bonnes mœurs, et au bonheur de tous. En conséquence, le sexe supérieur en beauté comme en courage, dans les souffrances maternelles, reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'Être suprême, les Droits suivants de la Femme et de la Citoyenne.

Article I

La Femme naît libre et demeure égale à l'homme en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune.

Article II

Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptible de la Femme et de l'Homme : ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté, et surtout la résistance à l'oppression.

Article III

Le principe de toute souveraineté réside essentiellement dans la Nation, qui n'est que la réunion de la Femme et de l'Homme : nul corps, nul individu, ne peut exercer d'autorité qui n'en émane expressément.

Article IV

La liberté et la justice consistent à rendre tout ce qui appartient à autrui ; ainsi l'exercice des droits naturels de la femme n'a de bornes que la tyrannie perpétuelle que l'homme lui oppose ; ces bornes doivent être réformées par les lois de la nature et de la raison.

Article V

Les lois de la nature et de la raison défendent toutes actions nuisibles à la société : tout ce qui n'est pas défendu pas ces lois, sages et divines, ne peut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elles n'ordonnent pas.

Article VI

La Loi doit être l'expression de la volonté générale ; toutes les Citoyennes et Citoyens doivent concourir personnellement ou par leurs représentants, à sa formation ; elle doit être la même pour tous : toutes les Citoyennes et tous les Citoyens, étant égaux à ses yeux, doivent être également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics, selon leurs capacités, et sans autres distinctions que celles de leurs vertus et de leurs talents.

Article VII

Nulle femme n'est exceptée ; elle est accusée, arrêtée, et détenue dans les cas déterminés par la Loi. Les femmes obéissent comme les hommes à cette Loi rigoureuse.

Article VIII

La Loi ne doit établir que des peines strictement évidentes et nécessaires, et nul ne peut être puni qu'en vertu d'une Loi établie et promulguée antérieurement au délit et légalement appliquée aux femmes.

Article IX

Toute femme étant déclarée coupable ; toute rigueur est exercée par la Loi.

Article X

Nul ne doit être inquiété pour ses opinions mêmes fondamentales, la femme a le droit de monter sur l'échafaud ; elle doit avoir également celui de monter à la Tribune ; pourvu que ses manifestations ne troublent pas l'ordre public établi par la Loi.

Article XI

La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de la femme, puisque cette liberté assure la légitimité des pères envers les enfants. Toute Citoyenne peut donc dire librement, je suis mère d'un enfant qui vous appartient, sans qu'un préjugé barbare la force à dissimuler la vérité ; sauf à répondre de l'abus de cette liberté dans les cas déterminés par la Loi.

Article XII

La garantie des droits de la femme et de la Citoyenne nécessite une utilité majeure ; cette garantie doit être instituée pour l'avantage de tous, et non pour l'utilité particulière de celles à qui elle est confiée.

Article XIII

Pour l'entretien de la force publique, et pour les dépenses d'administration, les contributions de la femme et de l'homme sont égales ; elle a part à toutes les corvées, à toutes les tâches pénibles ; elle doit donc avoir de même part à la distribution des places, des emplois, des charges, des dignités et de l'industrie.

Article XIV

Les Citoyennes et Citoyens ont le droit de constater par eux-mêmes ou par leurs représentants, la nécessité de la contribution publique. Les Citoyennes ne peuvent y adhérer que par l'admission d'un partage égal, non seulement dans la fortune, mais encore dans l'administration publique, et de déterminer la quotité, l'assiette, le recouvrement et la durée de l'impôts.

Article XV

La masse des femmes, coalisée pour la contribution à celle des hommes, a le droit de demander compte, à tout agent public, de son administration.

Article XVI

Toute société, dans laquelle la garantie des droits n'est pas assurée, ni la séparation des pouvoirs déterminée, n'a point de constitution ; la constitution est nulle, si la majorité des individus qui composent la Nation, n'a pas coopéré à sa rédaction.

Article XVII

Les propriétés sont à tous les sexes réunis ou séparés ; elles ont pour chacun un droit lorsque la nécessité publique, légalement constatée, l'exige évidemment, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité.

Postambule

Femme, réveille-toi ; le tocsin de la raison se fait entendre dans tout l'univers ; reconnais tes droits. Le puissant empire de la nature n'est plus environné de préjugés, de fanatisme, de superstition et de mensonges. Le flambeau de la vérité a dissipé tous les nuages de la sottise et de l'usurpation. L'homme esclave a multiplié ses forces, a eu besoin de recourir aux tiennes pour briser ses fers. Devenu libre, il est devenu injuste envers sa compagne. O femmes ! Femmes, quand cesserez-vous d'être aveugles ? Quels sont les avantages que vous avez recueillis dans la révolution ? Un mépris plus marqué, un dédain plus signalé. Dans les siècles de corruption vous n'avez régné que sur la faiblesse des hommes. Votre empire est détruit ; que vous reste-t-il donc ? La conviction des injustices de l'homme. La réclamation de votre patrimoine, fondée sur les sages décrets de la nature ; qu'auriez-vous à redouter pour une si belle entreprise ? Le bon mot du Législateur des noces de Cana ? Craignez-vous que nos Législateurs français, correcteurs de cette morale, longtemps accrochée aux branches de la politique, mais qui n'est plus de saison, ne vous répètent : femmes, qu'y a-t-il de commun entre vous et nous ? Tout, auriez vous à répondre. S'ils s'obstinent, dans leur faiblesse, à mettre cette inconséquence en contradiction avec leurs principes ; opposez courageusement la force de la raison aux vaines prétentions de supériorité ; réunissez-vous sous les étendards de la philosophie ; déployez toute l'énergie de votre caractère, et vous verrez bientôt ces orgueilleux, non serviles adorateurs rampants à vos pieds, mais fiers de partager avec vous les trésors de l'Être Suprême. Quelles que soient les barrières que l'on vous oppose, il est en votre pouvoir de les affranchir ; vous n'avez qu'à le vouloir. Passons maintenant à l'effroyable tableau de ce que vous avez été dans la société ; et puisqu'il est question, en ce moment, d'une éducation nationale, voyons si nos sages Législateurs penseront sainement sur l'éducation des femmes.

Les femmes ont fait plus de mal que de bien. La contrainte et la dissimulation ont été leur partage. Ce que la force leur avait ravi, la ruse leur a rendu ; elles ont eu recours à toutes les ressources de leurs charmes, et le plus irréprochable ne leur résistait pas. Le poison, le fer, tout leur était soumis ; elles commandaient au crime comme à la vertu. Le gouvernement français, surtout, a dépendu, pendant des siècles, de l'administration nocturne des femmes ; le cabinet n'avait point de secret pour leur indiscrétion ; ambassade, commandement, ministère, présidence, pontificat, cardinalat ; enfin tout ce qui caractérise la sottise des hommes, profane et sacré, tout a été soumis à la cupidité et à l'ambition de ce sexe autrefois méprisable et respecté, et depuis la révolution, respectable et méprisé.

dimanche 17 avril 2016

Le temps perdu de Jacques Prévert


Le Soleil rouge, Joan Miró. 1972


Devant la porte de l'usine
le travailleur soudain s'arrête
le beau temps l'a tiré par la veste
et comme il se retourne 
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l'œil
familièrement
Dis donc camarade soleil
tu ne trouves pas
que c'est plutôt con 
de donner une journée pareille
à un patron ?



Na frente da porta da usina
o trabalhador repentinamente pára
o bom tempo o puxou pelo casaco
e como ele se virou
e olhou o sol
tão vermelho tão redondo
sorrindo num céu de chumbo
ele pisca
familiarmente
Diz aí camarada sol
você não acha
que é meio tonto
dar um dia como esse
prum patrão?