Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 25 octobre 2018

Un compte à régler / Um ajuste de contas - Paul Éluard

Anna Karina, com o livro de Éluard, no filme Alphaville, de Godard.


Un compte à régler



à Ilya Ehrenbourg.

Dix amis sont morts à la guerre
Dix femmes sont mortes à la guerre
Dix enfants sont morts à la guerre
Cent amis sont morts à la guerre
Cent femmes sont mortes à la guerre
Cent enfants sont morts à la guerre
Et mille amis et mille femmes et mille enfants


Nous savons bien compter les morts
Par milliers et par millions
On sait compter mais tout va vite
De guerre en guerre tout s’efface


Mais qu’un seul mort soudain se dresse
Au milieu de notre mémoire
Et nous vivons contre la mort
Nous nous battons contre la guerre

Nous luttons pour la vie


Wroclaw, le 26 août 1948.



Tradução / traduction de Priscila Junglos

Um ajuste de contas


a Ilya Ehrenbourg.


Dez amigos morreram na guerra
Dez mulheres morreram na guerra
Dez crianças morreram na guerra
Cem amigos morreram na guerra
Cem mulheres morreram na guerra
Cem crianças morreram na guerra
E mil amigos e mil mulheres e mil crianças


Nós sabemos bem contar os mortos
Pelos milhares e milhões
A gente sabe contar mas tudo passa rápido
De guerra em guerra tudo desaparece


Mas que só um morto suditamente se erga
No meio da nossa memória
E nós vivemos contra a morte
Nós lutamos contra a guerra

Nós lutamos pela vida



Wroclaw, 26 de agosto de 1948.

mardi 23 octobre 2018

"Le visage de la paix" / "O rosto da paz" de Paul Éluard

Cabeçapaz. Ilustração digital. 2018 (Priscila Junglos)


(traduction/tradução de Priscila Junglos)


O rosto da paz 


1

Eu conheço todos os lugares onde a pomba se abriga
E o mais natural é a cabeça do homem.

2

O amor pela justiça e pela liberdade
Produziu um fruto maravilhoso
Um fruto que não se estraga de jeito nenhum
Porque ele tem o gosto da felicidade

3

Que a terra produza que a terra floresça
Que a carne e o sangue vivos
Não sejam nunca sacrificados.

4

Que o rosto humano conheça
A utilidade da beleza
Sob a asa da reflexão.

5

Para todos pão para todos rosas
Todos nós fizemos juramento
Nós caminhamos com passos de gigante
E a estrada não é tão longa.

6

Fugirão de nós o repouso fugirão o sono
Nós adiantaremos a alvorada e a primavera
E nós prepararemos dias e estações
Na medida de nossos sonhos.

7

A branca iluminação 
De acreditar em todo o bem possível.

8

O homem imbuído de paz se coroa de esperança.

9

O homem imbuído de paz sorri sempre
Depois de todos os combates pelos quais pedem-lho.

10

Fogo fértil de grãos de mãos e de falas
Uma fogueira se ilumina e cada coração fica com calor.

11

Vencer se apoia na fraternidade.

12

Crescer é sem limites.

13

Cada um será vencedor.

14

A sabedoria pende do teto
E seu olhar cai da testa como uma luminária de cristal.

15

A luz desce lentamente sobre a terra
Da testa do mais velho ela passa ao sorriso
Das crianças libertadas do temor e das correntes.

16

E pensar que por tanto tempo o homem deu medo ao homem
E deu medo aos pássaros que ele levava em sua cabeça.

17

Depois de ter lavado seu rosto no sol
O homem tem necessidade de viver
Necessidade de fazer viver e ele se uni com amor
Se uni com o futuro.

18

Minha felicidade é a nossa felicidade
Meu sol é o nosso sol
Nós partilhamos a vida
O espaço e o tempo são a todos.

19

O amor está trabalhando e ele é incansável.

20

Foi em mil novecentos e dezessete
E nós mantemos a inteligência
De nossa libertação.

21

Nós inventamos o outro
Como o outro nos inventou
Nós precisávamos um do outro.

22

Como um pássaro voando tem confiança em suas asas
Nós sabemos onde nos leva nossa mão estendida
Em direção a nosso irmão.

23

Nós iremos satisfazer a inocência
Da força que por tanto tempo
Nos fez falta
Nós não seremos nunca mais sozinhos.

24

Nossas canções chamam a paz
E nossas respostas são atos pela paz.

25

Não é o naufrágio é nosso desejo
Que é fatal e é a paz que é inevitável.

26

A arquitetura da paz
Repousa sobre o mundo todo.

27

Abra tuas asas belo rosto
Imponha ao mundo de ser sábio
Já que nós nos tornamos reais.

28

Nós nos tornamos reais juntos pelo esforço
Por nossa vontade de dissolver as sombras
No percurso fulgurante de uma claridade nova.

29

A força se tornará cada vez mais leve
Nós respiraremos melhor nós cantaremos mais alto.


---


Texto original em francês:





lundi 22 octobre 2018

Vendredi sur Mer - Les Filles Désir

Cena do clip.



Paroles :

J'écris des chansons, je ne les chante pas
Et ton nom, je ne le dis pas
C'est des histoires que tu t'inventes
Romance d'un soir si ça t'enchante

[il ne] Faut pas le dire mais c'était court
[il ne] Faut pas l'écrire, ça pue l'amour
Ça sert à rien, pourquoi courir ?
Il y en a plein des filles désir

[il ne] Faut pas le dire mais c'était court
[il ne] Faut pas l'écrire, ça pue l'amour
Ça sert à rien, pourquoi courir ?
Il y en a plein des filles désir

Ce que tu touches tu le détruis
Mon corps se couche sur ton ennui
J'ai fait l'impasse sur les mots doux
Comme une terrasse en plein mois d'août
Fais pas semblant car je le sais
Tu ne m'aimes que parce que je te hais
Mais c'est pas grave, tant pis
Je prendrai un taxi

La possibilité de t'aimer comme gravir une montagne
Je l'ai déjà envisagée, tu peux sortir le champagne.
Je veux commencer quelque chose de nouveau,
Laisse-moi espérer un avenir plus beau.
J'ai loué une voiture
Je suis partie à la mer
Toute seule, je te jure,
Voyage en solitaire.

J'écris des chansons, je ne les chante pas
Et ton nom, je ne le dis pas
C'est des histoires que tu t'inventes
Romance d'un soir si ça t'enchante

[il ne] Faut pas le dire mais c'était court
[il ne] Faut pas l'écrire, ça pue l'amour
Ça sert à rien pourquoi courir ?
Il y en a plein des filles désir

[il ne] Faut pas le dire mais c'était court
Faut pas l'écrire ça pue l'amour
Ça sert à rien, pourquoi courir ?
Ça sert à rien, pourquoi courir ?
Il y en a plein des filles désir.


Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos


Eu escrevo canções, eu não as canto.
E seu nome, eu não o digo
São histórias que você te inventa
Romance de uma noite, se isso te encanta

Não se pode dizer, mas foi curto
Não se pode dizer, mas isso fede a amor
Não serve pra nada, por que correr?
Tá cheio de moças desejo

Não se pode dizer, mas foi curto
Não se pode dizer, mas isso fede a amor
Não serve pra nada, por que correr?
Tá cheio de moças desejo

O que você toca você destroi
Meu corpo se deita sobre seu tédio
Eu criei o impasse sobre as palavras de amor
Como um terraço no meio do mês de agosto.
Não finja porque eu sei disso
Você só me ama porque eu te detesto
Mas não é nada, tanto faz
Eu pegarei um táxi.

A possibilidade de te amar como escalar uma montanha
Eu já pensei nisso, você pode abrir o champagne.
Eu quero começar algo de novo,
Deixe-me esperar um futuro mais belo.
Eu aluguei um carro
Eu parti para o mar
Completamente só, eu te juro,
Viagem solitária.

Eu escrevo canções, eu não as canto.
E teu nome, eu não o digo
São histórias que você te inventa
Romance de uma noite, se isso te encanta

Não se pode dizer, mas foi curto
Não se pode dizer, mas isso fede a amor
Não serve pra nada, por que correr?
Tá cheio de moças desejo

Não se pode dizer, mas foi curto
Não se pode dizer, mas isso fede a amor
Não serve pra nada, por que correr?
Tá cheio de moças desejo

mardi 16 octobre 2018

Lewis OfMan - Un Amour au Super U (feat. Milena Leblanc)

L'amour contemporain se passe au marché...

Photo : Odhran O Dhuínn Dunne – avec Milena Leblanc.


Toi qui ne rêve plus
Que d'une si belle pensée 
D'un Club-sandwich partagé 
Un amour au Super-U 
Ne cherche pas de sens 
À toutes ces traversées 
Ton cœur qui bat et danse 
Va bientôt s'inverser 

Je rêve de cheveux dans le vent 
et je vois flou 
Et toi tu t'en fous 
Mais c'est pas facile 
Mais c'est pas si terrible *

Je rêve de cheveux dans le vent 
et je vois flou 
Et toi tu t'en fous 
Mais c'est pas facile 
Mais c'est pas si 

Une fois sortie de l'eau 
Doutes ne sont plus que gouttes 
Couchés sur l'herbe de l'autoroute 
Qui vous caresse le dos 

Je rêve de cheveux dans le vent 
et je vois flou 
Et toi tu t'en fous 
Mais c'est pas facile 
Mais c'est pas si terrible 

Je rêve de cheveux dans le vent 
et je vois flou 
Et toi tu t'en fous 
Mais c'est pas facile 
Mais c'est pas si 

Je rêve de cheveux dans le vent 
et je vois flou Et toi tu t'en fous 
Mais c'est pas facile 
Mais c'est pas si

Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

Você que só sonha
com um pensamento tão bonito
de um sanduíche compartilhado
Um amor no supermercado.
Não procure mais sentido
Em todas as travessias, 
Teu coração que bate e dança
Vai logo se inverter

Eu sonho com cabelos ao vento
e eu vejo embaçado
E você não está nem aí
Mas não é fácil
Mas não é tão terrível.*

Eu sonho com cabelos ao vento
e eu vejo embaçado
E você não está nem aí
Mas não é fácil
Mas não é tão.

Um vez saídas da água
as dúvidas não são nada além de gotas.
Deitados sobre a grama outonal
que vos acaricia as costas.

Eu sonho com cabelos ao vento
e eu vejo embaçado
E você não está nem aí
Mas não é fácil
Mas não é tão terrível.

Eu sonho com cabelos ao vento
e eu vejo embaçado
E você não está nem aí
Mas não é fácil
Mas não é tão.




Nota da tradução: 

* "Terrible" é "terrível", como em português, mas, às vezes, tem o sentido de "extraordinário", "incrível"; pela música, os dois sentidos são possíveis. Dependerá sempre do contexto.

lundi 15 octobre 2018

Léo Ferré - Si tu t'en vas


Photo de Robert Doisneau



Paroles :

Si tu t'en vas
Si tu t'en vas un jour
Tu m'oublieras
Les paroles d'amour
Ça voyage pas
Si tu t'en vas
La mer viendra toujours vers le rivage
Les fleurs sauvages
Dans les blés lourds
Viendront toujours...*
Si tu t'en vas
Si tu t'en vas un jour
Tu m'oublieras
Les blessures d'amour
Ne s'ouvrent pas
Si tu t'en vas
La source ira toujours
Grossir le fleuve
Les amours neuves
Vers les beaux jours...
Iront toujours
Si tu t'en vas
Si tu t'en vas un jour
Tout finira
Les choses de l'amour
Ne vivent pas
Si tu t'en vas
La mort vaincra toujours
La fleur de l'âge
C'est son ouvrage
Malgré l'amour
Qui meurt toujours...
Si tu t'en vas
Si tu t'en vas un jour
Rappelle-toi
Les paroles d'amour
Ne s'envolent pas
Si tu t'en vas
Au-delà de la vie
Vers la lumière
Où les prières
N'arrivent plus
Elles sont perdues...
Si tu t'en vas
Si tu t'en vas un jour
Dans ces coins-là
Nous parlerons d'amour
Comme autrefois...
Si c'est possible !

Si tu t'en vas © Les Nouvelles Editions Meridian



Tradução livre / Traduction libre de Priscila Junglos

Se você for embora daqui
Se você for embora daqui um dia
Você me esquecerá
As palavras de amor
não viajam

Se você for embora daqui
O mar virá sempre em direção à margem
As flores selvagens
Nos trigais densos
Continuarão a nascer

Se você for embora daqui
Se você for embora daqui um dia
Você me esquecerá
As feridas de amor
Não se abrem

Se você for embora daqui
A fonte irá sempre
Encher o rio
Os amores novos
em direção aos belos dias...
irão sempre

Se você for embora daqui
Se você for embora daqui um dia
Tudo acabará
As coisas do amor
Não vivem

Se você for embora daqui
A morte vencerá sempre
A flor da idade,
É a sua obra,
Apesar do amor
Que sempre morre

Se você for embora daqui
Se você for embora daqui um dia,
Lembre-se,
As falas de amor
não voam 

Se você for embora daqui
Além da vida
em direção à luz
Onde as preces
Não chegam mais
Eles estão perdidas...

Se você for embora daqui
Se você for embora daqui um dia
Nesses cantinhos aí
Nos falaremos de amor
Como outrora...
Se for possível!

Nota da tradutora:

*"Toujours" pode significar "sempre" ou o verbo "continuar". 
Por exemplo: 
Je suis toujours au bureau = Eu continuo no escritório.
Je suis toujours en retard = Eu estou sempre atrasado(a).

Dependerá do contexto, da sutileza. Outros exemplos:

Je t'aime toujours = Eu continuo te amando.
Je t'aimerai toujours = Eu sempre te amarei.

dimanche 7 octobre 2018

Chanson "Seul sur ton tandem" de Voyou





Et roulez roulez et pourvu que jamais rien ne vous arrête
Et croulez croulez souvent sous l'amour et sous ses dettes
J'ai bien l'âme à vous envier mais c'est le cœur qui m'arrête
Car bientôt plus fort que vous viendra se joindre à la fête

La roue tourne et si tombe un des deux
L'autre roule ou s'écroule avec eux

Pourtant pas mal partis
Tous les deux dans la veine*
Te voilà raccourci
Tout seul sur ton tandem
Et l'âme en peine
L'âme en peine à pédaler pour deux

Pourtant pas mal partis
Tous les deux dans la plaine
Te voilà raccourci
Tout seul sur ton tandem
Et l'âme en peine
À traîner un fantôme
Toi tu vas dérailler

Tu roules et roules et parfois s'en vont chercher tes mirettes
Au-dessus de ton épaule pourvu qu'elles y trouvent une tête
Ton dos s'ennuie de voir filer des armées de pâquerettes
Et pleure de n'avoir plus personne à qui faire la causette

L'autre est tombé mais ça y est toi tu franchis la pente
Va au bout de la montée tu verras la descente

Pourtant pas mal partis
Tous les deux dans la veine
Te voilà raccourci
Tout seul sur ton tandem
Et l'âme en peine
L'âme en peine à pédaler pour deux

Pourtant pas mal partis
Tous les deux dans la plaine
Te voilà raccourci
Tout seul sur ton tandem
Et l'âme en peine
À traîner un fantôme

Et tu roules en martyre en chantant à tue-tête
Que tout va pour le mieux mais je vois tes gambettes
Un peu distraites
Qui cherchent à qui pouvoir faire du pied**
Va donc un peu partout et trouve toi une athlète
Pour continuer la route à deux sur ton tandem
C'est mieux quand même
Puis deux sur un tandem c'est mieux pour avancer
C'est mieux pour avancer

Pourtant pas mal partis
Tous les deux dans la veine
Te voilà raccourci
Tout seul sur ton tandem
Et l'âme en peine
L'âme en peine à pédaler pour deux

Pourtant pas mal partis
Tous les deux dans la plaine
Te voilà raccourci
Tout seul sur ton tandem
Et l'âme en peine
À traîner un fantôme
Toi tu vas dérailler

 
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos


E rode, rode desde que nada nunca te pare
E desmorone, desmorone frequentemente sob o amor e sob tuas dívidas
Eu até te invejo, mas é o coração que me impede
Porque logo alguém mais forte que você virá se juntar à festa

A roda gira e se um dos dois cair
O outro rola ou se afunda com eles

Entretanto, não tinha sido um mal começo
Ambos estavam com sorte*
Veja você, você está 'encurtado'
Sozinho em seu tandem
E a alma com pesar
A alma penada pedalando por dois

Entretanto, não tinha sido um mal começo
Ambos na planície
Veja você, você está 'encurtado'
Sozinho em seu tandem
E a alma com pesar
A arrastar um fantasma
Você, você vai descarrilhar

Você rola e rola e às vezes, vão procurar teus olhos
Por cima do seu ombro, desde que eles encontrem uma cabeça aí
Tuas costas estão entediadas de ver passar exércitos de margaridas
E chora por não ter mais ninguém com quem bater um papo

O outro caiu, mas já era, você atravessou a ladeira
Vá até o final da subida, você verá a descida

Entretanto, não tinha sido um mal começo
Ambos estavam com sorte
Veja você, você está 'encurtado'
Sozinho em seu tandem
E a alma com pesar
A alma penada pedalando por dois

Entretanto, não tinha sido um mal começo
Ambos na planície
Veja você, você está 'encurtado'
Sozinho em seu tandem
E a alma com pesar
A arrastar um fantasma
Você, você vai descarrilhar

E você roda como um mártir cantando a plenos pulmões
Tudo está vai muito bem, mas eu vejo suas pernocas
Um pouco distraídas
Que procuram alguém para poder fletar**
Vá logo em qualquer lugar e encontre pra você um atleta
Para continuar a jornada em dupla em seu tandem
É melhor mesmo
E depois, dois em um tandem, é melhor pra avançar

Entretanto, não tinha sido um mal começo
Ambos estavam com sorte
Veja você, você está 'encurtado'
Sozinho em seu tandem
E a alma com pesar
A alma penada pedalando por dois

Entretanto, não tinha sido um mal começo
Ambos na planície
Veja você, você está 'encurtado'
Sozinho em seu tandem
E a alma com pesar
A arrastar um fantasma
Você, você vai descarrilhar


Notas da tradutora : Tandem é a bicicleta de dois lugares.

*Être dans la veine : literalmente "estar na veia", significa ter sorte.
**Faire du pied : "fazer pé" siginifica dar uma indireta, dar em cima de alguém, como quando se toca os pés de alguém em baixo de uma mesa.