Joyeux 2017 !
Informações
- Contatos / e-mail
- Currículo
- Cursos de Francês
- Tradutora / Intérprete de Palestra
- Tradução e versão de texto Francês / Português e Português / Francês
- Revisão de texto em francês e copidesque
- Transcrição de áudio em Francês/Português
- Portuguese for foreigners /Português para estrangeiros/ Portugais pour étrangers
- Por que estudar francês? A língua francesa no mundo: alguns dados e estatísticas
- Duração de um curso de francês
- Informações sobre material didático e dicionários
Pages
- Breve história da língua francesa!
- Músicas francesas - Referências mil !
- Cinema francês - algumas referências!
- Literatura francesa - dicas de autores!
- História em Quadrinhos (HQ) on line / La Bande Dessinée (BD) en ligne - algumas referências
- Mídia francesa - jornais, televisão, rádios e internet
- Informações sobre as provas de proficiência
Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog
samedi 31 décembre 2016
Joyeux 2017 ! Edgar Morin - O caminho: para o futuro da humanidade
Joyeux 2017 !
dimanche 2 octobre 2016
Paul Éluard : Il faut prendre à César tout ce qui ne lui appartient pas.
mercredi 7 septembre 2016
Choses du soir de Victor Hugo
Paul Gauguin, Pont-Aven. |
Choses du soir
Les troupeaux de bœufs vont aux abreuvoirs ;
La lune, sortant des nuages noirs,
Semble une clarté qui vient par surprise.
Je ne sais plus quand, je ne sais plus où,
Maître Yvon soufflait dans son biniou.
Le voyageur marche et la lande est brune ;
Une ombre est derrière, une ombre est devant ;
Blancheur au couchant, lueur au levant ;
Ici crépuscule, et là clair de lune.
Je ne sais plus quand, je ne sais plus où,
Maître Yvon soufflait dans son biniou.
La faim fait rêver les grands loups moroses ;
La rivière court, le nuage fuit ;
Derrière la vitre où la lampe luit,
Les petits enfants ont des têtes roses.
Je ne sais plus quand, je ne sais plus où,
Maître Yvon soufflait dans son biniou.
mardi 6 septembre 2016
Beauté, poème de Jacques Prévert, in Paroles
Beleza
quem poderia invertar
um nome mais belo
mais calmo
mais inegável
mais movimentado
Beleza
Frequentemente eu emprego teu nome
e eu trabalho para a tua publicidade
eu não sou o patrão
Beleza
eu sou teu empregado.
" L'âge de raison " de Francis Blanche
Niki de Saint Phalle. « The Children (Study for King Kong) » (1963) . Mamac, Nice, França. (Clique na imagem para ampliar) |
Pour y installer son décor
Sans songer au bruit que ferait
Le chant de tous les oiseaux morts
On cimente le paysage
On bétonne les horizons
Nous voici arrivés à l'âge
De raison
Le petit sentier de l'école
Est une autoroute à six voies
Qui mène à la piste d'envol
Où les Boeing hurlent de joie
Il y a du goudron sur la plage
Et du gas-oil sur le gazon
Nous voici arrivés à l'âge
De raison
On a piétiné les ballades
Et les refrains de nos printemps
On en a fait des marmelades
Pour des vieillards de dix-sept ans
Qui font sauter les pucelages
Avec des trognons de chanson
Nous voici arrivés à l'âge
De raison
Les décibels nous assassinent
Les scooters nous bouffent le cœur
Et la télé dans les cuisines
Nous explique notre bonheur
Quand on veut rêver, les nuages
Ont la forme de champignons
Nous voici arrivés à l'âge
De raison
Rien à faire, petit bonhomme
Mets ta tête sous l'oreiller
Grand-mère a bouffé une pomme
Et c'est à nous de la payer
Tiens-toi tranquille, reste sage
Enfoui au creux de ta maison
Et laisse, laisse passer l'âge
De raison.
samedi 3 septembre 2016
"O fazer é revelador do ser" / " Le faire est révélateur de l'être" Sartre
Déjeuner du matin / Café da manhã de Jacques Prévert
Saul Steinberg, "Fake letter". C. 1950. |
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Com a colherzinha
Ele mexeu
Ele bebeu o café com leite
mercredi 6 juillet 2016
Philosophie - Sartre et Beauvoir
Simone de Beauvoir.
"Eu detesto as vítimas quando elas respeitam os seus carrascos."
Jean-Paul Sartre
dimanche 15 mai 2016
Chanson " Bâtard "de Stromae
Escultura do Zinneke em Bruxelas: vira-lata símbolo de Bruxelas, fazendo xixi em referência à famosa escultura Manneken-Pis (de um garotinho fazendo xixi).
Ni l'un ni l'autre, je suis, j'étais et resterai moi
T'es de droite ou t'es de gauche ?
T'es beauf ou bobo de Paris ?
Sois t'es l'un ou soit t'es l'autre
T'es un homme ou bien tu péris
Cultrice ou patéticienne
Féministe ou la ferme
Sois t'es macho, soit homo
Mais t'es phobe ou sexuel
Mécréant ou terroriste
T'es veuch ou bien t'es barbu
Conspirationniste, illuminati
Mythomaniste ou vendu ?
Rien du tout, ou tout tout de suite
Du tout au tout, indécis
Han, tu changes d'avis imbécile ?
Mais t'es Hutu ou Tutsi ?
Flamand ou Wallon ?
Bras ballants ou bras longs ?
Finalement t'es raciste
Mais t'es blanc ou bien t'es marron, hein ?
[Refrain]
Ni l'un, ni l'autre
Bâtard, tu es, tu l'étais, et tu le restes !
Ni l'un ni l'autre, je suis, j'étais et resterai moi
Han, pardon, Monsieur ne prend pas parti
Monsieur n'est même pas raciste, vu que Monsieur n'a pas de racines
D'ailleurs Monsieur a un ami noir, et même un ami Aryen
Monsieur est mieux que tout ça, d'ailleurs tout ça, bah ça ne sert à rien
Mieux vaut ne rien faire que de faire mal
Les mains dans la merde ou bien dans les annales
Trou du cul ou bien nombril du monde
Monsieur se la pète plus haut que son trou de balle
Surtout pas de coups de gueule, faut être calme, hein
Faut être doux, faut être câlin
Faut être dans le coup, faut être branchouille
Pour être bien vu partout, hein
[Refrain ]
Ni l'un, ni l'autre
Bâtard, tu es, tu l'étais, et tu le restes !
Ni l'un ni l'autre, je suis, j'étais et resterai moi
Notas da tradutora:
jeudi 12 mai 2016
Discours de la servitude volontaire d' Étienne de La Boétie (1530 - 1563)
samedi 30 avril 2016
Alors, on danse - chanson pop de Stromae
Alors, on danse
Qui dit étude, dit travail
Qui dit taf te dit les thunes
Qui dit argent, dit dépenses
Qui dit crédit, dit créance
Qui dit dette te dit huissier
Oui, dit assis dans la merde
Qui dit Amour dit les gosses
Dit toujours et dit divorce
Qui dit proches te dis deuils, car les problèmes ne viennent pas seul.
Qui dit crise te dis monde dit famine, dit tiers-monde
Qui dit fatigue, dit réveille encore sourd de la veille
Alors, on sort pour oublier tous les problèmes.
Alors, on danse
on danse
puis on danse
jusqu'à demain, alors, on danse
alors...
Et la tu t'dis que c'est fini car pire que ça ce serait la mort
Qu'en tu crois enfin que tu t'en sors
Quand y en a plus et ben y en a encore !
Ecstasy coule problème, les problèmes ou bien la musique.
Ça t'prends les trips ça te prends la tête
Et puis tu prie pour que ça s'arrête
Mais c'est ton corps c'est pas le ciel
Alors, tu t'bouche plus les oreilles
Et là tu cries encore plus fort mais ça persiste
Alors, ils jouent
et puis ils jouent...
Alors, on chante
Lalalalalala, lalalalalala
Et puis seulement quand c'est fini, alors
alors, on danse
jusqu'à demain
Alors, on danse
Et ben y en a encore
Et pour oublier, puis y en a encore
a gente dança
e depois a gente dança, e depois a gente dança
até amanhã, então a gente dança
Então, eles jogam
Até amanhã
para esquecer, e depois tem mais ainda
Mon cœur s'ouvre à ta voix - Samson et Dalila, de Camille Saint-Saëns, chantée par Jessye Norman
Samson et Dalila. Gustave Moreau. 1882. Musée du Louvre, Paris |
Mon cœur s’ouvre à ta voix,
Comme s’ouvrent les fleurs
Aux baisers de l'aurore !
Mais, ô mon bien-aimé,
Pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore !
Dis-moi qu’à Dalila
Tu reviens pour jamais,
Redis à ma tendresse
Les serments d’autrefois,
Ces serments que j’aimais !
Ah! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
Ah! réponds à ma tendresse !
Ah! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
Ainsi qu’on voit des blés
Les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur,
Prêt à se consoler,
À ta voix qui m’est chère !
La flèche est moins rapide
À porter le trépas,
Que ne l’est ton amante
À voler dans tes bras !
Ah ! réponds, ah ! réponds à ma tendresse !
Verse-moi, verse-moi l’ivresse !
vendredi 29 avril 2016
L’opportuniste - Jacques Dutronc
Parole :
Je suis pour le socialisme
Et pour le capitalisme
Parce que je suis opportuniste
Il y en a qui conteste
Qui revendique et qui proteste
Moi je ne fais qu'un seul geste
Je retourne ma veste
Je retourne ma veste
Toujours du bon côté
Je n'ai pas peur des profiteurs
Ni même des agitateurs
Je fais confiance aux électeurs
Et j'en profite pour faire mon beurre*
Il y en a qui conteste
Qui revendique et qui proteste
Moi je ne fais qu'un seul geste
Je retourne ma veste
Je retourne ma veste
Toujours du bon côté
Je suis de tous les partis
Je suis de toutes les patries
Je suis de toutes les coteries
Je suis le roi des convertis
Il y en a qui conteste
Qui revendique et qui proteste
Moi je ne fais qu'un seul geste
Je retourne ma veste
Je retourne ma veste
Toujours du bon côté
Je crie vive la révolution !
Je crie vive les institutions
Je crie vive les manifestations
Je crie vive la collaboration !**
Non jamais je ne conteste
Ni revendique ni ne proteste
Je ne sais faire qu'un seul geste
Celui de retourner ma veste
De retourner ma veste
Toujours du bon côté
Je l'ai tellement retournée
Qu'elle craque de tous côtés
A la prochaine révolution
Je retourne mon pantalon
mardi 26 avril 2016
Chanson pour avril d'Anna de Noailles
Claude Monet, « Peupliers au bord de l'Epte, effet du soir », 1891, Huile sur toile, 100 x 62 cm, Collection particulière. |
La poète Anna de Noailles, née en 1876 et morte en 1933, est fameuse par ses poème d'amour, pourtant elle a aussi su composer des poèmes d'inspirations diverses, comme celui-ci, sur le mois d'avril et ses sensations.
Poème retiré du recueil « Le cœur innombrable » de 1901.
Chanson pour avril
Toute la nuit la pluie légère
A glissé par jets et par bonds.
Viens respirer au bois profond
L'odeur de la verdure amère.
Ton cœur est triste, morne et las,
Comme la naissante journée.
Elle sera bientôt fanée,
L'amoureuse odeur des lilas.
Aujourd'hui l'âme apitoyée
Sent pleurer son vague tourment.
Viens écouter l'égouttement
Des feuilles mortes et mouillées.
Traduction/tradução de Priscila Junglos
Canção para abril
Por toda a noite a chuva leve
jeudi 21 avril 2016
De la Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne au Droit de vote
Olympe de Gouges |
dimanche 17 avril 2016
Le temps perdu de Jacques Prévert
Na frente da porta da usina
mardi 8 mars 2016
La Journée internationale de la Femme / O Dia Internacional da Mulher
Scène du film / Cena do filme. |
dimanche 31 janvier 2016
"Tout est déjà dit" poema de Paulo Leminski
tout est déjà dit
dans un jardin
jadis
fernando uma pessoa
j’ai perdu ma vie
par délicatesse?
oui
rimbaud
moi
aussi
Paulo Leminski, en français dans le texte original.
mardi 26 janvier 2016
Familiale - Jacques Prévert
|
Familiale
La mère fait du tricot
Le fils fait la guerre
Elle trouve ça tout naturel la mère
Et le père qu'est-ce qu'il fait le père ?
Il fait des affaires
Sa femme fait du tricot
Son fils la guerre
Lui des affaires
Il trouve ça tout naturel le père
Et le fils et le fils
Qu'est-ce qu'il trouve le fils ?
Il ne trouve rien absolument rien le fils
Le fils sa mère fait du tricot son père fait des affaires lui la guerre
Quand il aura fini la guerre
Il fera des affaires avec son père
La guerre continue la mère continue elle tricote
Le père continue il fait des affaires
Le fils est tué il ne continue plus
Le père et la mère vont au cimetière
Ils trouvent ça naturel le père et la mère
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires
Les affaires la guerre le tricot la guerre
Les affaires les affaires et les affaires
La vie avec le cimetière.
Jacques Prévert, in Paroles
Familiar
Traduction/tradução de Priscila Junglos
A mãe faz tricot
O filho faz a guerra
Ela acha isso muito normal a mãe
E o pai o quê ele faz o pai?
Ele faz negócios
Sua mulher faz tricot
Seu filho a guerra
E ele negócios
Ele acha isso muito normal o pai
E o filho e o filho
O quê que ele acha o filho?
Ele não acha nada absolutamente nada o filho
O filho sua mãe faz tricot seu pai negócios ele a guerra
Quando ele terá acabado seu serviço na guerra
Ele fará negócios com seu pai
A guerra continua a mãe continua ela tricota
O pai continua ele faz negócios
O filho morreu ele não continua mais
O pai e a mãe vão ao cemitério
Eles acham isso muito normal o pai a mãe
A vida continua a vida com o tricot a guerra os negócios
Os negócios a guerra o tricot a guerra
Os negócios os negócios os negócios
A vida com o cemitério.
Notas da tradução: Este é um poema sem rimas, entretanto Prévert - como conhecedor da sonoridade da língua francesa - fez rimas internas que não puderam ser mantidas na presente tradução, como a dupla “affaire” com “cimetière”.
lundi 25 janvier 2016
La grasse matinée de Jacques Prévert
"Comendo poesia", 2016. Ilustração de minha autoria inspirada no poema "La grasse matinée". |
La grasse matinée
Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d'étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim
elle est terrible aussi la tête de l'homme
la tête de l'homme qui a faim
quand il se regarde à six heures du matin
dans la glace du grand magasin
une tête couleur de poussière
ce n'est pas sa tête pourtant qu'il regarde
dans la vitrine de chez Potin
il s'en fout de sa tête l'homme
il n'y pense pas
il songe
il imagine une autre tête
une tête de veau par exemple
avec une sauce de vinaigre
ou une tête de n'importe quoi qui se mange
s’en remue doucement la mâchoire
doucement
et il grince des dents doucement
car le monde se paye sa tête
et il ne peut rien contre ce monde
et il compte sur ses doigts un deux trois
un deux trois
cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
et il a beau se répéter depuis trois jours
Ça ne peut pas durer
ça dure
trois jours
trois nuits
sans manger
et derrière ce vitres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
poissons morts protégés par les boîtes
boîtes protégées par les vitres
vitres protégées par les flics
flics protégés par la crainte
que de barricades pour six malheureuses sardines...
Un peu plus loin le bistrot
café-crème et croissants chauds
l'homme titube
et dans l'intérieur de sa tête
un brouillard de mots
un brouillard de mots
sardines à manger
œuf dur café-crème
café arrosé rhum
café-crème
café-crème
café-crime arrosé sang !...
Un homme très estimé dans son quartier
a été égorgé en plein jour
l'assassin le vagabond lui a volé
deux francs
soit un café arrosé
zéro franc soixante-dix
deux tartines beurrées
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
dimanche 24 janvier 2016
Ouverture la vie en close, de Paulo Leminski
Mira Schendel, Sem título (detalhe), 1972. |
Paulo Leminski, in La Vie en Close, 1991.