Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 27 avril 2013

Barcelone par Boris Vian


Vian, le grand jazziste et auteur de chansons, entre un tas d'autres choses !
Vian, o grande jazzista e compositor de músicas, entre um monte de outras coisas!

Parc Guell de Gaudí à Barcelone, Espagne.


Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

Barcelone
Barcelona
Des pavés, du soleil, des visages
Pavimentos, sol, rostos
Un été plein d'images
Um verão repleto de imagens
Et de fleurs
E de flores
Barcelone
Barcelona
Dans le port un bateau qui s'amarre
No porto um barco que se amarra
Le bourdon des guitares
O zunido dos violões
Et mon coeur
E meu coração
J'ai revu
Eu revi
Cette rue sous le ciel de septembre
Esta rua sob o sol de setembro
J'ai revu
Eu revi
La fenêtre grillée de sa chambre
A janela gradeada se seu quarto
Jours trop courts
Dias muito curtos
Le vent chaud caressait nos visages
O vento quente acariciava nossos rostos
Et l'amour
E o amor
Nous jetait des étoiles au passage
Nos jogava estrelas no caminho
Barcelone
Barcelona
Souvenir de nos nuits haletantes
Lembrança de nossas noites sem fôlegos
D'un été qui me hante
De um verão que me assombra
Barcelone
Barcelona

Ce matin
Nesta manhã
Je reviens dans la rue douce et triste
Eu volto da rua doce e triste
Le chemin
O caminho
M'a mené jusqu'au banc de jadis
Levou-me até o banco de antes
Et soudain
E de repente
Te voilà c'est bien toi rien n'existe
Eis você, é realmente você, nada existe
Dès demain
A partir de amanhã
Tous les deux nous irons vers la vie
Nós dois, nós iremos juntos em direção à vida
Barcelone
Barcelona
Sur le port, dans le vent qui se lève
No porto, no vento que se levanta
Je vois vivre mon rêve
Eu revejo meu sonho
Barcelone
Barcelona

vendredi 26 avril 2013

L'amour en cage de Boris Vian, chantée par Marie Thérèse Orain.


Boris Vian, sublime, comme toujours...
Boris Vian, sublime, como sempre...

La fleur que s'appelle aussi "Amour en cage"



Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

O amor engaiolado

Mon coeur s'est pris à tes épaules
Meu coração se apegou aos teus ombros
Mon coeur s'est pris à tes yeux gris
Meu coração se apegou aos teus olhos
Le soleil s'est éteint
O sol de apagou
Et la neige est tombée
E a neve caiu
J'ai si froid sans mon coeur
Eu tenho tanto frio sem meu coração
Rends-le moi
Devolva-me o
Mon coeur tremblait dans tes mains calmes
Meu coração tremia em tuas mãos calmas
Mon coeur tremblait contre le tien
Meu coração tremia junto ao teu

Les oiseaux se sont tus
Os pássaros se calaram
Et les fleurs ont pâli
E as flores empalideceram
J'ai si froid sans mon coeur, rends-le moi
Eu tenho tanto frio sem meu coração, entregue-o para mim
Ne le mets pas dans une cage
Não o coloque em uma gaiola
Il va mourir comme l'amour
Ele vai morrer como o amor
Laisse-moi courir les rues
Deixe-me correr pelas ruas
Laisse-moi vivre au fil des jours
Deixe-me viver durante os dias

J'ai mis le bonheur à la porte
Eu coloquei a felicidade para fora
Et j'ai brisé tous ses anneaux
E eu quebrei todos os seus anéis
J'ai laissé les baisers
Eu deixei os beijos
J'ai cassé les serments
Eu quebrei os juramentos
Et j'enferme mon coeur avec moi
E eu tranco meu coração comigo
Demain, demain je serai seul
Amanhã, amanhã eu estarei só
Dans le silence de ma vie
No silêncio de minha vida
Me prendra le hasard
Tomará-me o acaso
M'aimera qui voudra
Amará-me quem quiser
Mais j'enferme mon coeur avec moi
Mas eu tranco meu coração comigo

Je serai libre dans ma cage
Eu serei livre em minha gaiola
Je serai libre avec mon coeur
Eu serei livre com meu coração
Et j'irai courir les rues
E eu irei correr pelas ruas
Les rues de rêve
As ruas de sonho
Où vont mes amours
Aonde vão meus amores

jeudi 25 avril 2013

Invitango par Brigitte Bardot


Brigitte dans cette maline chanson, joue et danse avec les mots. Invitango, le titre même, est une mélange du mot " invitation " et du mot " tango "
Brigitte nesta canção esperta brinca e dança com as palavras. Invitango, o título mesmo, é uma mistura da palavra "invitation" (convite) e da palavra "tango".

BB danse ici, pas un tango, mais un mambo, dans le film "Et dieu créa la femme".



Traduction / Tradução de Priscila Junglos

Je vous invite à l'indécence
Eu vos convido a indecência
De ce tango presqu' argentin
Deste tango quase argentino
Où je ferai la connaissance
Onde eu conhecerei
De votre corps contre le mien.
vosso corpo contra o meu.
Où vous ferez la découverte
Onde o senhor fará a descoberta
De cet exotique entretien
Deste exótico encontro
Lorsque la musique est offerte
Quando a música é oferecida
Il faut la suivre sachez le bien.
É preciso a seguir, saiba bem.

Refrain : /
Refrão:
Entrez dans mon tango
Entre em meu tango
Et je vous danserai
Eu te dançarei
Les yeux à demi-clos
Com os olhos meio fechados
Perdus, au milieu des reflets
Perdidos, no meio dos reflexos
De la musique qui nous emmène...
Da música que nos leva...
Quand les violons
Quando os violinos
Racontent leur peine.
Contam suas lamúrias

Nos doigts emmêlés l'un à l'autre
Nossos dedos misturados um no outro
Comme les pétales d'une fleur
Como as pétalas de uma flor
Vous prouverons que je suis vôtre
Te provarão que eu sou sua
Et que vous m'êtes proche du cœur...
E que você me está em meu coração...
Je vous dirai, en espagnol,
Eu te direi, em espanhol,
Les mots d'amour que je connais
As palavras de amor que eu conheço
Et nous verrons bien qui s'affole
E nós veremos quem se apressa
Le premier des deux sous l'effet...
De nós dois primeiro sob o efeito...

Refrain : /
Refrão:

Je te tutoie, nous avons l'âge
Eu te trato por "tu", nós temos já idade
De nous dire "tu" sans se connaître
De nos dizer "tu" sem nos conhecer
Et puisque le tango t'engage
E já que o tango te engaja
Pour toujours à me reconnaître...
Para sempre a me reconhecer...
Autant ne pas faire de manière
Logo, não faça cerimônia
Et nous mettre à nous embrasser
E nos coloquemos a nos beijar
Puisqu'on a baissé les lumières
Já que as luzes foram abaixadas
Pour ne pas nous intimider...
Para não nos intimidar...

Entre dans mon amour
Entre em meu amor
Je t'argentinerai”
Eu te “argentinarei

Jusqu'au lever du jour
Até o amanhacer do dia
Pour voir, le pays qui te plait
Para ver, o país que te agrada
Le tango seul est responsable...
O tango é o único responsável...
De ce beau voyage inoubliable
Desta bela viagem inesquecível

Les autres ont d'étranges questions
Os outros tem estranhas questões
Ne les écoute surtout pas
Não os escute, sobretudo
Tous les prétextes leurs sont bons
Todos as desculpas são boas pra eles
Pour te faire déboîter le pas...
Para te fazer errar o passo...
De cette érotique cadence
Desta erótica cadencia
Que va-t-il nous rester plus tard ?
O quê vai nos sobrar mais tarde?
Je sais où le tango commence
Eu sei onde o tango começa
Où finit-il dans cette histoire...
onde ele acaba nesta história...
De ce tango presqu'argentin.
Deste tango quase argentino.

mercredi 24 avril 2013

La Fin de La Fin Du Monde de Calogero


" La Fin de La Fin Du Monde " de Calogero
"La Fin de La Fin Du Monde" (O fim do fim do mundo) de Calogero

Voici Calogero avec une dramatique chanson, pas apocaliptique, mais plutôt romantique...
Eis aqui Calogero com uma dramática canção, não apocalíptica, porém, mais exatamente, romântica...

Traduction / Tradução de Priscila Junglos


C'est la fin de la fin du monde
É o fim do fim do mundo
Même la mer ne fait plus de vagues
Até mesmo o mar não tem mais ondas
Cette nuit enfin, tout est calme
Esta noite, enfim, tudo está calmo
Toutes les choses tiennent enfin debout
Todas as coisas ficam enfim em pé
Les lèvres et les mains se répondent
Os lábios e as mãos se respondem
Les mots se touchent sans heurter
As palavras se tocam sem se chocar
Les gens qui se passent à côté
As pessoas que passarm ao lado
N'existent plus
Não existem mais
Ce soir, le monde dort, apaisé {x2}
Esta noite, o mundo dorme, apaziguado

C'est la fin de la fin du monde
É o fim do fim do mundo
Même si ça ne dure qu'une nuit
Mesmo se isso só dure uma noite

Le monde peut écouter les bruits
O mundo pode escutar os barulhos
Qu'il fait, sans craindre à chaque seconde
Que ele faz, sem temer a cada segundo
Que tout s'embrase et qu'il s'efface
Que tudo se arda e que se apague
Qu'il disparaisse tout à coup
Que ele dispareça de repente
Depuis que ma bouche sur ton cou
Desde que minha boca em teu pescoço
S'est posée
Se pousou
Chassant toute menace {x2}
Expulsando todas as ameaças

C'est la fin de la fin du monde
É o fim do fim do mundo
C'est la fin de la fin de nous
É o fim do fim de nós
Je te promets un nouveau tour
Eu te prometo uma nova rodada
Même si je sens que tu me sondes
Mesmo se eu sinto que você me sonda
Et dans mes eaux, ni sous-marins
E em minhas águas, nem submarinos
Ni plus de torpilles dans le dos
Nem mesmo torpedos nas costas
Juste ma bouche posée sur ta main
Apenas minha boca pousada sobre tua mão
L'apocalypse au point zéro
O apocalipse zerado
Comme le parcours sur ta peau
Como o percurso sobre tua pele
Ce soir...
Esta noite...
Ce soir, le monde est sans fin {x3}
Esta noite, o mundo é sem fim

mardi 23 avril 2013

Voyage à Paris d'Apollinaire

Voici un beau poème d'Apollinaire que je me rappelle toujours quand quelqu'un parle qui faire une voyage à Paris "ah ! la charmante chose...."
Eis aqui um belo poema de Apollinaire que eu me lembro sempre quando alguém diz que vai fazer uma viagem para Paris “ah! Que coisa agradável...”

Voyage à Paris
Viagem para Paris

Vue du Sacre-Cœur, Montmartre, à Paris.

Traduction / Tradução de Priscila Junglos

Ah ! la charmante chose
Ah! Que coisa agradável
Quitter un pays morose
Trocar um país tedioso
Pour Paris
Por Paris
Paris joli
Paris linda
Qu'un jour
Que um dia
Dut créer l'Amour
Deve ter criado o Amor
Ah! la charmante chose
Ah! Que coisa agradável
Quitter un pays morose
Trocar um país tedioso
Pour Paris
Por Paris

samedi 20 avril 2013

L’âme des poètes avec Juliette Gréco


Le classique de la chanson française avec la classe de Juliette Gréco ! 
O clássico da canção francesa com a classe de Juliette Gréco!




Longtemps, longtemps, longtemps
Há muito tempo, há muito tempo, há muito tempo,
Après que les poètes ont disparu
Depois que os poetas desapareceram
Leurs chansons courent encore dans les rues
Suas canções ainda estão nas ruas
La foule les chante un peu distraite
A multidão as canta um pouco distraída
En ignorant le nom de l'auteur
Ignorando o nome do autor
Sans savoir pour qui battait leur cœ
ur
Sem saber por quem batia seu coração
Parfois on change un mot, une phrase
As vezes a gente muda uma palavra, uma frase
Et quand on est à court d'idées
E quando a gente está sem memória
On fait la la la la la la
A gente canta la la la la la
La la la la la la
La la la la la la

Longtemps, longtemps, longtemps
Há muito tempo, há muito tempo, há muito tempo,
Après que les poètes ont disparu
Depois que os poetas desapareceram
Leurs chansons courent encore dans les rues
Suas canções estão ainda nas ruas
Un jour, peut-être, bien après moi
Um dia, talvez, bem depois de mim
Un jour on chantera
Um dia a gente cantará
Cet air pour bercer un chagrin
Esta melodia para ninar uma mágoa
Ou quelqu'heureux destin
Ou algum destino feliz
Fera-t-il vivre un vieux mendiant
Fará viver um velho mendigo
Ou dormir un enfant
Ou dormir uma criança
Tournera-t-il au bord de l'eau
Rodará nas margens d’água
Au printemps sur un phono
Na primavera numa vitrola

Longtemps, longtemps, longtemps
Há muito tempo, há muito tempo, há muito tempo,
Après que les poètes ont disparu
Depois que os poetas desapareceram
Leur âme légère et leurs chansons
Sua alma ligeira e suas canções
Qui rendent gais, qui rendent tristes
Que deixam alegres, que deixam tristes
Filles et garçons
Moças e garotos,
Bourgeois, artistes
Burgueses, artistas
Ou vagabonds
Ou vagabundos