Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mardi 18 avril 2017

" Société, tu m'auras pas ! " de Renaud

Renaud jeune.
Chanson rock " Société, tu m'auras pas ! ", un classique français...





Paroles : 

Y'a eu Antoine avant moi
y'a eu Dylan avant lui
après moi qui viendra ?
Après moi c'est pas fini.
On les a récupérés,
oui, mais moi, on m'aura pas.
Je tirerai le premier
et j'viserai au bon endroit.

J'ai chanté dix fois, cent fois
j'ai hurlé pendant des mois,
j'ai crié sur tous les toits
ce que je pensais de toi,
société, société,
tu m'auras pas.

J'ai marché sur bien des routes,
j'ai connu bien des pat'lins,
partout on vit dans le doute,
partout on attend la fin.

J'ai vu occuper ma ville
par des cons en uniformes
qu'étaient pas vraiment virils,
mais qui s'prenaient pour des hommes.

J'ai chanté dix fois, cent fois
j'ai hurlé pendant des mois,
j'ai crié sur tous les toits
ce que je pensais de toi,
société, société,
tu m'auras pas.

J'ai vu pousser des barricades,
J'ai vu pleurer mes copains,
J'ai entendu les grenades
tonner au petit matin.
J'ai vu ce que tu faisais
du peuple qui vit pour toi,
j'ai connu l'absurdité
de ta morale et de tes lois.

J'ai chanté dix fois, cent fois
j'ai hurlé pendant des mois,
j'ai crié sur tous les toits
ce que je pensais de toi,
société, société,
tu m'auras pas.

Demain, prends garde à ta peau,
à ton fric, à ton boulot,
car la vérité vaincra,
la Commune refleurira (l’anarchie refleurira)*
Mais en attendant, je chante,
et je te crache à la gueule
cette petite chanson méchante
que t'écoutes dans ton fauteuil.

J'ai chanté dix fois, cent fois
j'ai hurlé pendant des mois,
j'ai crié sur tous les toits
ce que je pensais de toi,
société, société,
tu m'auras pas.

Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Letra:

Teve Antoine antes de mim
Teve Dylan antes dele
Depois de mim, quem virá?
Eles foran recuperados,
Sim, mas eu, eles não me terão.
Eu dispararei primeiro
e eu mirarei no lugar certo.

Eu cantei dez vezes, cem vezes
Eu uivei durante meses,
Eu gritei sobre os telhados
isto que eu pensava de você,
Sociedade, sociedade,
Você não me terá.

Eu andei por muitas estradas,
Eu conheci muitas cidadezinhas,
em todo os lugares se vive na dúvida,
Em todos os lugares espera-se o fim.

Eu vi minha cidade ser ocupada
por cretinos em uniforme
que não real realmente viris,
mas que achavam que eram homens.

Eu cantei dez vezes, cem vezes
Eu uivei durante meses,
Eu gritei sobre os telhados
isto que eu pensava de você,
Sociedade, sociedade,
Você não me terá.

Eu vi crescer as barricadas,
Eu vi chorar meus companheiros,
Eu escutei as granadas
explodir de manhazinha.
Eu vi isso que você fazia
do povo que vive por você,
Eu conheci a absurdidade
de tua moral e de tuas leias.

Eu cantei dez vezes, cem vezes
Eu uivei durante meses,
Eu gritei sobre os telhados
isto que eu pensava de você,
Sociedade, sociedade,
Você não me terá.

Amanhã, cuide da tua pele,
da tua grana, de teu trabalho,
porque a verdade vencerá
a Comuna "reflorescerá" (a anarquia "reflorescerá")* 
Mas esperando, eu canto,
e eu te escarro na cara
esta pequena canção má
que você escuta em tua poltrona.

Eu cantei dez vezes, cem vezes
Eu uivei durante meses,
Eu gritei sobre os telhados
isto que eu pensava de você,
Sociedade, sociedade,
Você não me terá.

* Existem duas versões dessa música, do próprio Renaud:  "la Commune refleurira" ou "l’anarchie refleurira" ("Comuna "reflorescerá" " ou "a anarquia "reflorescerá" ").

Le piège ou L'agent de circulation de Jean de Tardieu

Ahh os pequenos poderes... "A armadilha ou O agente de trânsito", poema cômico de Tardieu.

Ahh les petits pouvoirs..." Le piège ou L'agent de circulation ", poema cômico de Tardieu.



Photo de Robert Doisneau.

Veuillez stopper !
Rangez-vous ici !
Vous n’avez pas vu le signal ?
Si oui, vous deviez vous arrêter : vous êtes dans votre tort.
Si non, vous êtes aussi dans votre tort.
De toute façon, vous avez tort.
Montrez-moi vos papiers.
Quand êtes-vous né ? Votre nom ? Votre prénom ?
Le nom et le prénom de votre père, de votre mère ?
De votre grand-père ? de votre grand-mère ?
Quel est votre métier ? Êtes-vous marié ?
Avez-vous des enfants ? Un frère ? Une sœur ?
Vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait ?
De la gravité de l’infraction ?
Si votre famille vous voyait !
Savez-vous que vous auriez pu tuer un passant ?
Deux passants, trois, quatre, cinq passants ?
Un vrai massacre ?
Et maintenant, où allez-vous ?
Comment : vous ne savez pas ?
Eh bien ! je vais vous l’apprendre, moi !
Vous allez me suivre.


Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos
Queira parar!
Coloque-se aqui!
Você não viu o semáforo?
Se sim, você deveria ter parrado: você está errado.
Se não, você também está errado.
De todo modo, você está errado.
Mostre-me seus documentos.
Quando você nasceu? Seu sobrenome? Seu nome?
O nome e o sobrenome de seu pai, de sua mãe?
De seu avô? De sua avó?
Qual é a sua profissão? Você é casado?
Você tem filhos? Um irmão? Uma irmã?
Você se dá conta do que você fez?
Da gravidade da infração?
Se sua família te visse!
Você sabia que você poderia ter matado um transeunte?
Dois transeuntes, três, quatro, cinco traseuntes?
Um verdadeiro massacre?
E agora, onde você vai?
Como: você não sabe?
Muito bem! Eu, eu vou te dizer!
Você vai me seguir.