Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mardi 20 janvier 2015

L’écolier de Raymond Queneau

Photo de Robert Doisneau.
L’écolier

J’écrirai le jeudi j’écrirai le dimanche
quand je n’irai pas à l’école
j’écrirai des nouvelles j’écrirai des romans
et même des paraboles
je parlerai de mon village je parlerai de mes parents
de mes aïeux de mes aïeules
je décrirai les prés je décrirai les champs
les broutilles et les bestioles
puis je voyagerai j’irai jusqu’en Iran
au Tibet ou bien au Népal
et ce qui est beaucoup plus intéressant
du côté de Sirius ou d’Algol
où tout me paraîtra tellement étonnant
que revenu dans mon école
je mettrai l’orthographe mélancoliquement


Traduction/tradução de Priscila Junglos

O estudante


Photo de Robert Doisneau.

Escreverei na quinta escreverei no domingo
Quando eu não for à escola
Escreverei novelas escreverei romances
E até mesmo parábolas
Falarei de minha cidadezinha falarei de meus pais
De meus avôs e de minhas avós
Descreverei os prados descreverei os campos
As bobagens e os animais
Depois viajarei irei até o Nepal
E o que for muito mais interessante 
Do lado de Sirius ou de Algol
Onde tudo me parecerá tão estonteante
Que de retorno em minha escola
Eu pontuarei a ortografia melancolicamente


Raymond Queneau, in « Courir les rues », 1967

samedi 10 janvier 2015

Défense de l’intelligence d'Albert Camus

Um dos textos mais importantes que li. Conciso e objetivo, Camus mostra uma visão justa da justiça e da liberdade de pensamento. Nunca ceder ao ódio para vencer as ditaduras e o fascismo.


Texto de Albert Camus, extraído do livro “Actuelles – Chroniques 1944-1948”. Capítulo “Pessimisme et tyrannie”, páginas 114 a 119. Editora Gallimard, 1950.

Traduzido por Priscila Junglos (direitos de reprodução livre, desde que citado a fonte e autoria) em 10 de janeiro de 2015. O que figura entre colchetes são as notas da tradutora.

Atenção: a fotocópia do texto original em francês segue abaixo da tradução.
--


DEFESA DA INTELIGÊNCIA

(Fala pronunciada durante a reunião organizada pela Amitié française [Amizada francesa]
na sala da Mutualité [Mutualidade], no dia 15 de março de 1945.)

Se a amizade francesa, que é o tema, fosse somente uma simples demostração sentimental entre pessoas com certa afinidade, eu não daria a isso muito valor. Seria o mais fácil, mas seria o menos útil. E eu suponho que os homens que tomaram a iniciativa [de fazer a palestra] quiseram outra coisa, uma amizade mais difícil que foi esta de uma construção. Para que não sejamos tentados a ceder à facilidade e de contentar-nos com congratulações recíprocas, eu gostaria simplesmente de mostrar, nos dez minutos que me foram concedidos, as dificuldades da empreitada. Deste ponto de vista, eu não saberia melhor  faze-lo do que falando disto que se opõe sempre à amizade, quer dizer, a mentira e o ódio.
          Nós não faremos nada de fato pela amizade francesa se nós não nos livrarmos da mentira e do ódio. Em um certo sentido, é bem verdade que nós não estamos libertos. Nós estamos na escola há muito tempo. E é talvez a última e a mais durável vitória do hitlerismo são estas marcas vergonhosas deixadas nos corações destes mesmos que o combateram com todas as suas forças. Como poderia ser de outro jeito? Há anos este mundo está entregue a um transbordamento de ódio que nunca se viu igual. Durante quatro anos, em nossas casas mesmo, em nosso país mesmo, nós assistimos ao exercício racional deste ódio. Homens como vocês e eu, que nesta manhã acareciam as crianças no metrô, se transformavam à noite em carrascos meticulosos. Eles se transformavam em funcionários do ódio e da tortura. Durante quatro anos, estes funcionários fizeram funcionar sua administração: aqui fabricava-se citadelas de orfãos, aqui fuzilava-se homens bem em suas faces para que não fosse possível reconhece-los, aqui fazia-se entrar cadáveres de crianças aos chutes em caixões pequenos demais para eles, aqui torturava-se o irmão na frente da irmã, aqui dava-se um jeito nos covardes e aqui destruía-se as almas mais orgulhosas e altivas. Parece que estas histórias não são críveis no estrangeiro. Mas, durante quatro anos, foi bem necessário que elas se tornassem críveis em nossa carne e em nossa agonia. Durante quatro anos, todas as manhãs, cada francês recebia sua ração de ódio e seu tapa.
          Disso tudo nos sobrou o ódio. Sobrou-nos esse movimento que, noutro dia em Dijon, fazia uma criança de catorze anos jogar-se sobre um colaborador [assim eram chamados os franceses que colaboravam com os nazistas] linchado para furar-lhe o rosto. Sobrou-nos este furor que nos arde a alma na lembrança de certas imagens e de certos rostos. Ao ódio dos carrascos, respondeu o ódio das vítimas. E partidos os carrascos, os Franceses ficaram com seu ódio em parte sem utilidade. Eles se olham ainda com um resquício de cólera.
       Bom, é sobre isso que nós devemos antes de tudo triunfar. É necessário curar estes corações envenenados. E amanhã, a mais difícil vitória que nós temos que vencer sobre os inimigos, será em nós mesmos que ela deverá ser travada, com este esforço superior que transformará nosso apetite de ódio em desejo de justiça. Não ceder ao ódio, nada conceder à violência, não admitir que nossas paixões tornem-se cegas, eis aí o que nós podemos fazer ainda pela amizade e contra o hitlerismo. Hoje ainda, em alguns jornais, deixamo-nos levar pela violência e pela ofensa. Mas, deste modo, é ao inimigo que nós cedemos novamente. Trata-se, ao contrário, para nós de nunca deixar a crítica se unir ao insulto, trata-se de admitir que nosso contraditor possa ter razão e que em todo caso, suas razões, mesmo ruins, possam ser desinteressadas. Trata-se, enfim, de refazer nossa mentalidade política.
     O quê isso significa, se nós pensarmos nisso? Isto significa que nós devemos preservar a inteligência. Pois eu estou persuadido que aí reside o problema. Há alguns anos, quando os nazis tinham acabado de tomar o poder, Göring dava uma justa ideia de sua filosofia declarando: “Quando falam-me de intelegência, eu saco meu revólver.” E esta filosofia transbordava na Alemanha. Ao mesmo tempo e por toda a Europa civilizada, os excessos da inteligência e das taras do intelectual eram denunciadas. Até os intelectuais, por uma interessante reação,  não ficavam para trás em conduzir este procedimento. Em todo lugar, as filosofias do instinto triunfavam e, com elas, este romantismo ouro-de-tolo que preferia sentir a compreender, como se os dois pudessem se separar. Depois, a inteligência não cessou de ser questionada. Veio a guerra, depois a derrota. Vichy ensinou-nos que a grande responsável era a inteligência. Os camponeses tinham lido Proust em excesso. E todo mundo sabe que Paris-Soir, Fernandel e os banquetes amicais eram sinais de inteligência. A mediocridade das elites pelas quais a França se matava, parece que ela tinha sua fonte nos livros.
         Até agora a inteligência é maltratada. Isto prova somente que o inimigo não está ainda vencido. E só basta fazermos o esforço de compreender sem ideias pré-concebidas, basta que se fale de objetividade para que se denuncie sua sutileza e para que se crie um caso por conta de todas as suas pretenções. Ah não! E é isso que devemos reformar. Porque eu conheço, como todo mundo, os excessos da inteligência e eu sei, como todo mundo, que o intelectual é um animal perigoso que tem a traição fácil. Mas trata-se de uma inteligência que não é a boa, a correta. Nós, nós falamos desta que se apoia na coragem, desta que durante quatro anos pagou o preço que devia pagar para ter o direito de ser respeitada. Quando esta inteligência se apaga, é a noite das ditaduras. Este é o motivo de mante-la em todos seus deveres e em todos seus direitos. É a este preço, a este único preço, que a amizade francesa terá um sentido. Pois a amizade é a ciência dos homens livres. E não há liberdade sem inteligência e sem compreensão recíproca.
        Para terminar, é a vocês, estudantes, que eu me endereçarei aqui. Eu não sou do tipo que lhes pregará a virtude. Muitos franceses a confundem com a pobreza de sangue. Se eu tivesse algum direito, eu lhes pregaria mais exatamente as paixões. Mas eu gostaria que sobre um ou dois pontos, estes que farão que a inteligência francesa de amanhã sejam ao menos resolutos a nunca ceder. Eu gostaria que eles não cedam quando lhes for dito que a inteligência é sempre em excesso, quando quiserem provar-lhes que é permitido mentir para melhor vencer. Eu gostaria que eles não cedam nem a malandragem, nem a violência, nem a fraqueza. Então, talvez, uma amizade francesa será possível e ela será outra coisa além de um vão falatório. Então, talvez, numa nação livre apaixonada pela liberdade, o homem recomeçará a tomar gosto pelo homem, já que sem este gosto o mundo não será nada além de uma imensa solidão.

--

Cliquem nas imagens para amplia-las.







samedi 3 janvier 2015

Un autre Monde de Téléphone

Téléphone est un groupe français de rock /pop qui a débuté en 1977 et a connu un grand succès notamment dans les années 80. Je le trouve très bon ! 
Ses chansons parlent des problèmes qui préoccupaient la jeunesse comme la guerre, le nucléaire, la société, l'utopie et, bien sûr, aussi l'amour.

Téléphone é uma banda francesa de rock/pop qui começou em 1977 e fez muito sucesso principalmente nos anos 80. Eu a acho muito boa!
Suas músicas falam dos problemas que preocupavam a juventude como a guerra, o nuclear, a sociedade, a utopia e, claro, também o amor.





Traduction / tradução de Priscila Junglos

Je rêvais d'un autre monde
Où la terre serait ronde
Où la lune serait blonde
Et la vie serait féconde


Eu sonhava com um outro mundo
Onde a terra seria redonda
Onde a lua seria loira
E a vida seria fecunda

Je dormais à poings fermés
Je ne voyais plus en pieds
Je rêvais réalité
Ma réalité


Eu dormia com os punhos fechados 
Eu não via mais meus pés
Eu sonhava realidade
Minha realidade

Je rêvais d'une autre terre
Qui resterait un mystère
Une terre moins terre à terre *
Oui je voulais tout foutre en l'air**


Eu sonhava com uma outra terra
Que continuaria um mistério
Uma terra menos "pé no chão"*
Sim, eu queria deixar tudo de pernas pro ar **

Je marchais les yeux fermés
Je ne voyais plus mes pieds
Je rêvais réalité
Ma réalité m'a alité



Eu andava com os olhos fechados

Eu não via mais meus pés

Eu sonhava com a realidade
Minha realidade me deixou de cama

Oui, je rêvais de notre monde
Et la terre est bien ronde
Et la lune est si blonde
Ce soir dansent les ombres du monde


Sim, eu sonhava com nosso mundo 
E a terra é bem redonda
E a lua é tão loira
Esta noite dançam as sombras do mundo

A la rêver immobile
Elle m'a trouvé bien futile
Mais quand bouger l'a faite tourner
Ma réalité m'a pardonné


De sonha-la imóvel
Ela achou-me bem fútil
Mas quando mexer a faz girar
Minha realidade me perdoou 

Notas da tradutora:

* A expressão "terre à terre" é equivalente a nossa "ter os pés no chão", ou seja, ter uma visão de vida, uma atitude em relação às coisas, realista.

** A expressão "foutre en l'air" é, ao pé da letra, "foder no ar", mas significa "abandonar tudo", "apertar a tecla 'foda-se' ", como se fala hoje em dia. Eu traduzi por "deixar tudo de pernas pro ar" pra manter um pouco a brincadeira entre as palavras "terre" e "air".