Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 31 mai 2013

Scandale dans la famille avec Sacha Distel et Dalida


Chanson comique " Scandale dans la famille " avec Sacha Distel et Dalida !
Canção comica "Escândalo na família" com Sacha Distel e Dalida!





Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

À Trinidad, tout là-bas aux Antilles
À Trinidad, vivait une famille
Y avait la Mama et le Papa
Et le grand fils aîné
Qui, à quarante ans
N'était toujours pas marié

Em Trinidad, lá longe, nas Antilhas
Em Trinidad, vivia uma família
Tinha a Mamãe e o Papai
E o filho mais velho
Que, com quarenta anos,
Não era ainda casado


Un jour il trouva la fille qu'il voulait
Et dit à son père :
« Je voudrais l'épouser. »
Hélas mon garçon, hélas tu n'peux pas
Car cette fille est ta sœur

Et ta mère ne l'sait pas

Um dia ele achou a moça que ele queria
E disse ao seu pai:
“Eu quero casar com ela”
Nossa, meu menino, nossa você não pode
Porque essa moça é sua irmã
E sua mãe não o sabe!

 
Oh Papa, quel malheur
Quel grand malheur pour moi
Oh Papa, quel scandale
Si Maman savait ça

Oh Papai, que desgraça
Que grande desgraça para mim
Oh Papai, que escândalo
Se Mamãe souber disso


Deux ans passèrent et le garçon, un soir,
vint trouver son père et lui dit, plein d'espoir :
« La maîtresse d'école veut bien m'épouser »
Mais le pauvre père prit un air accablé :
Mon fils tu n'peux pas
Tu n'peux pas faire ça
Car cette fille est ta sœur

Et ta mère ne l'sait pas !

Dois anos passaram e o rapaz, uma noite.
Veio encontrar seu pai e lhe disse, cheio de esperança:
“A professorinha da escola quer mesmo casar comigo”
Mas o pobre pai ficou com um ar desesperado:
Meu filho você não pode
Você não pode fazer isso
Porque essa moça é sua irmã
E sua mãe não o sabe!

Oh Papa, quel malheur
Quel grand malheur pour moi
Oh Papa, quel scandale
Si Maman savait ça

Oh Papai, que desgraça
Que grande desgraça para mim
Oh Papai, que escândalo
Se Mamãe souber disso


Dix ans après, il revint tout ému
Et dit à son père,
" Devine ce que j'ai vu ! "
Dans la plantation,
On vient d'embaucher
Plus de cinquante filles
Du village d'à côté

Dez anos depois, ele voltou
E disse ao seu pai,
“Adivinhe o que eu vi!”
Na plantação.
Acabaram de desembarcar
Mais de cinqüenta moças
Da cidade vizinha

Hélas mon pauvre enfant
Les Dieux sont contre toi
Toutes ces filles sont tes sœurs

Et ta mère ne l'sait pas

Nossa, meu pobre filho
Os Deuses estão contra você
Todas essas moças são suas irmãs
E sua mãe não o sabe

À bout de patience,
Il s'en fut écœuré

Raconter à sa mère toute la vérité
Sa mère se mit à rire
Et lui dit : « Ne t'en fais pas
Ton père n'est pas ton père
Et ton père ne le sait pas »

No limite da paciência,
Ele se foi inconsolado
Contar à sua mãe toda a verdade
E sua mãe começou a rir
E lhe disse: “Não fique triste
Teu pai não é teu pai
E teu pai não o sabe”

Oh Mama, quel bonheur
Quel grand bonheur pour moi
Oh Mama, quel scandale
Si Papa savait ça

Oh Mamãe, que felicidade
Que grande felicidade para mim
Oh Mamãe, que escândalo
Se Papai souber disso

Spleen de Baudelaire chanté par Sauvage

Superbe poème de Baudelaire mise en musique par Léo Ferré. Ici, il est chanté par la grandiose Catherine Sauvage - que les bons !
Soberbo poema de Baudelaire musicado por Léo Ferré. Aqui ele é cantado pela grandiosa Catherine Sauvage - só os bons!

Baudelaire par Nadar.



Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Les Fleurs du Mal, 1857

Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos*.

Quando o céu baixo e denso pesa como uma tampa
Sobre meu espírito gemente por conta das duradouras dificuldades
E no horizonte embarcando todo o globo
Ele nos deixa, num dia negro, mais triste que nas noites;
Quando a terra se transformou em calabouço úmido,
Onde a Esperança, como um morcego,
Vai batendo nas paredes sua asa tímida
E martelando sua cabeça contra os tetos podres;
Quando a chuva, exibindo seus imensos rastros,
Imita uma vasta prisão com suas barras,
E um povo mudo de infames aranhas
Vem tecer seus fios no fundo dos nossos cérebros,
Sinos de repente badalam com fúria
E lançando em direção ao céu um medonho uivo,
Assim como os espíritos errantes e sem pátria
Que começam a choramingar obstinadamente.
- E compridos carros funerários, sem tambor nem música,
Desfilam lentamente em minha alma: A Esperança,
Vencida, chora, e a Agonia atroz, despótica,
Sobre meu crânio, inclinada planta sua bandeira negra.
 
Flores do Mal, 1857  

* Tradução livre. Esclareço que esta tradução não teve intenção de manter nem as rimas, nem o ritmo do poema original, sendo ela somente uma referência para descobrir o significado do poema.

lundi 27 mai 2013

Les parapluies de Cherbourg chantée par Nana Mouskouri


Musique et parole de Michel Legrand. Cette chanson existe en deux version, une française et autre en anglais (I will wait for you). Elle fait parti de la Bande Originale du film « Les parapluies de Cherbourg ». La version en anglais est la plus connue et a été chantée par plusieurs personnes, comme Johnny Mathis. Ici elle est interprétée par Nana Mouskouri !

 

Música e letra de Michel Legrand. Esta canção existe em duas versões, uma francesa e outra em inglês (I will wait for you). Ela faz parte da trilha sonora do filme “Les parapluies de Cherbourg”.  A versão em inglês é a mais conhecida e foi cantada por várias pessoas, como Johnny Mathis. Aqui ela é interpretada por Nana Mouskouri!

 

 

 

Depuis quelques jours je vis dans le silence
Des quatre murs de mon amour
Depuis ton départ l'ombre de ton absence
Me poursuit chaque nuit et me fuit chaque jour
Je ne vois plus personne j'ai fait le vide autour de moi
Je ne comprends plus rien parce que je ne suis rien sans toi
J'ai renoncé à tout parce que je n'ai plus d'illusions
De notre amour écoute la chanson

Há alguns dias eu vivo no silêncio

Das quatro paredes de meu amor

Desde sua partida a sombra de tua ausência

Persegue-me toda noite e me foge todo dia

Eu não vejo mais ninguém e eu fiz o vazio ao me redor

Eu não entendo mais nada porque eu não sou nada sem você

Eu renunciei a tudo porque eu não tenho mais ilusões

De nosso amor, escute a canção

Non je ne pourrai jamais vivre sans toi
Je ne pourrai pas, ne pars pas, j'en mourrai
Un instant sans toi et je n'existe pas
Mais mon amour ne me quitte pas
Mon amour je t'attendrai toute ma vie
Reste près de moi reviens je t'en supplie
J'ai besoin de toi je veux vivre pour toi
Oh mon amour ne me quitte pas

 

Não, eu não poderei nunca mais viver sem você

Eu não poderei, não parta, eu morrerei por isso

Um instante sem você e eu não existo

Mas meu amor não me abandone

Meu amor eu te esperarei por toda a minha vida

Fique perto de mim, volte, eu te suplico

Eu preciso de você, eu quero viver para você

Oh meu amor não me abandone


Ils se sont séparés sur le quai d'un gare
Ils se sont éloignés dans un dernier regard
Oh je t'aime, ne me quitte pas


Eles se separaram na plataforma da estação
Eles se uniram num último olhar
Eu te amo, não me abandone

dimanche 19 mai 2013

Joe Dassin chante Les Champs-Élysées

Une promenade aux Champs-Élysées avec Joe Dassin!
Um passeio nos Champs-Élysées com Joe Dassin!


Ancienne carte postale où figure l'avenue Champs-Élisée !



Traduction de / Tradução de Priscila Junglos

Je me baladais sur l'avenue
Le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser
Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Eu passeava pela avenida
O coração aberto para o desconhecido
Eu tinha vontade de dizer bom dia a qualquer pessoa
Para qualquer um, e foi você
Eu te disse qualquer coisa
Só era preciso te falar
Para te aprisionar
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Elysées

Sob sol, sob a chuva, ao meio-dia ou à meia-noite
Existe tudo o que você quer
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)

Tu m'as dit  « J'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin »
Alors je t'ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé
À s'embrasser
Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées

Você me disse "Eu tenho um encontro
Num subsolo com loucos
Que vivem com o violão na mão
De noite até a madrugada"
Então eu te acompanhei
A gente cantou, dançou
E a gente nem mesmo pensou em se beijar
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)
Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit
Et de l'Étoile à la Concorde
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l'amour
Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Ontem à noite dois desconhecidos
E nesta manhã na avenida
Dois amorosos completamente estonteados
Pela longa noite
E da Étoile* até a Concorde**
Uma orquestra com mil cordas
Todos os pássaros do raiar do dia
Cantam o amor
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées

Sob sol, sob a chuva, ao meio-dia ou à meia-noite
Existe tudo o que você quer
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)
Nos Champs-Elysées (Campos Elísios)


Notas da tradutora:
* "Étoile" é literalmente "estrela", mas aqui representa a praça da Étoile (assim chamada pois as  ruas convergem para esta praça como pontas de uma estrela)  que é o centro do Champs-Élysée, onde fica o Arco do Triunfo.
** "Condorde" é literalmente "concórdia", mas aqui significa a Place de la Concorde.

dimanche 12 mai 2013

Chic et pas cher d’Arno !


Arno, le rocker français ! Chic et pas cher !
Arno, o roqueiro francês! Chic et pas cher!

Pour écouter la chanson: http://www.youtube.com/watch?v=6rqi5aSus8I


Traduction / Tradução de Priscila Junglos
Je les aime tous, comme moi-même
Les biens sont biens, mais les mieux sont mieux
J'ai vu la pauvreté à St-Tropez
J'ai vu des pop stars frustrées
La vie est belle, chic et pas cher

Eu amo todo mundo, como eu mesmo
Os bem comportados são bons, mas os melhores são melhores
Eu vi a pobreza em Saint-Tropez
Eu vi pop stars frustrados
A vida é bela, chique e barata

La vie est belle, chic et pas cher
J'ai connu un rappeur avec une chaîne en or
Il criait « motherfucker », même quand il dort
Tout le monde cherche la vérité
Ils chantent les mêmes tubes d'été

A vida é bela, chique e barata
Eu conheci um rapper com uma corrente em ouro
Ele gritava “motherfucker”, mesmo quando dormia
Todo o mundo procura a verdade
Eles cantam os mesmos sucessos do verão


La vie est belle, chic et pas cher (x4)
Ici on fait des régimes
Là-bas on crève de faim
Et les tops models font leur défilé
Pour la mode de demain
La vie est belle, chic et pas cher (x4)
La vie est belle
A vida é bela, chique e barata (x4)
Aqui se faz regimes
Lá, morre-se de fome
E as top models fazem seu desfile
Para a moda do futuro 
A vida é bela, chique e barata
A vida é bela

jeudi 9 mai 2013

« Les cœurs tendres » de Jacques Brel

Une simple et émouvante chanson du classique Jacques Brel... qui sait, avec ses métaphores, décrire les choses le plus intimes et le plus cruelles.


Uma simples e emocionante canção do clássico Jacques Brel... que sabe, com suas metáforas, descrever as coisas mais íntimas e mais cruéis.









Parole :

Y en a qui ont le cœur si large
Qu'on y entre sans frapper
Y en a qui ont le cœur si large
Qu'on en voit que la moitié
 
Y en a qui ont le cœur si frêle
Qu'on le briserait du doigt
Y en qui ont le cœur trop frêle
Pour vivre comme toi et moi

Z'ont* pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris

Y en a qui ont le cœur si tendre
Qu'y reposent les mésanges***
Y en qui ont le cœur trop tendre
Moitié hommes et moitié anges

Y en a qui ont le cœur si vaste
Qu'ils sont toujours en voyage
Y en a qui ont le cœur trop vaste
Pour se priver de mirages

Z'ont* pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris

Y en a qui ont le cœur dehors
Et ne peuvent que l'offrir
Le cœur tellement dehors
Qu`ils sont tous à s’en servir

Celui-là a le cœur dehors
Et si frèle et si tendre
Que maudit soient les arbres morts
Qui ne pourraient point l'entendre

A pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris



Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos




"Os corações tenros"
 
Há quem tenha o coração tão grande
Que a gente lá entra sem bater
Há quem tenha o coração tão grande
Que a gente só vê a metade


Há quem tenha o coração tão frágil
Que a gente quebra só de relar
Há quem tenha o coração exageradamente frágil
Para viver como você e eu

Eles têm os olhos cheios de flores
Os olhos à flor da pele de medo**
De medo de perder a hora
Que conduz a Paris

Há quem tenha o coração tão tenro
Que se repousam lá os passarinhos
Há quem tenha o coração exagerademente tenro
Metade homens e metade anjos

Há quem tenha o coração tão amplo
Que estão sempre viajando
Há quem tenha o coração exageradamente amplo
Para se privar de miragens

Eles têm os olhos cheios de flores
Os olhos à flor da pele de medo
De medo de perder a hora
Que conduz a Paris

Há quem tenha o coração pra fora
E que só podem o oferecer
O coração completamente pra fora
Que todos dele se aproveitam

Aquele lá tem o coração pra fora
E tão frágil e tão tenro
Que malditas sejam as árvores mortas
Que não poderiam de maneira nenhuma o escutar

Cheio de flores nos olhos
Os olhos à flor da pele de medo
De medo de perder a hora
Que conduz a Paris

Notas da tradutora:

* “Z'ont”: Abreviação usada para registrar a maneira informal e oral de falar “ils ont”, lembando que o “s” do fim do pronome “ils” (eles) faz a liaison(ligação) com o verbo “ont” criando, assim, o som de “z” registrado na letra desta música.
** Les yeux à fleur de peur: Eu tomei a liberdade de adaptar a tradução deste verso por “Os olhos à flor da pele de medo”, por que Brel une uma expressão “être à fleur de peau” (estar à flor da pele) e a palavra “peur” (medo), para dizer que o medo está exaltado, à flor da pele. A brincadeira fica clara em francês pela semelhança da palavra “peau” (pele) e “peur” (medo).
***mésanges: nome genérico usado na França para chamar pássaros da família Paridae (http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9sange).

samedi 4 mai 2013

Pas Avec Toi avec Plastiscines


Rock français, au féminin ! Le rock " Pas Avec Toi " avec le groupe Plastiscines. Site Officiel :
Rock francês, versão feminina! O rock  "Pas Avec Toi" com a banda Plastiscines. Site oficial:

  
Site Officiel/ Site oficial: http://www.lesplastiscines.com/


Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos 

Je n’écoute plus ce que tu me dis
Eu não escute mais o que você me diz
C’est une leçon que tu retiendras
É uma lição que você aprenderá
C’est une leçon que tu retiendras
É uma lição que você aprenderá

Je te plains mais tu n’étais pas là
Eu te lamentei, mas você não estava aqui
Tout cela est donc bien fait pour toi
Bem feito pra você por tudo isso
Tu le sais pour la prochaine fois
Da próxima vez você já sabe
Tu le sais pour la prochaine fois
Da próxima vez você já sabe

Refain (x4)
Refrão (x4)
Le temps passe mais pas avec toi
O tempo passa, mas não com você
(Pas avec toi, pas avec toi)
(Sem você, sem você)


Tu me suis une fois que je t’ai fuis
Você me segue quando eu te fugi
Je n’écoute plus ce que tu me dis
Eu não escuto mais o que você me diz
Le temps a joué contre toi
O tempo foi contra você
Le temps a joué contre toi
O tempo foi contra você

Refain (x4)
Refrão (x4)
Le temps passe mais pas avec toi
O tempo passa, mas não com você
(Pas avec toi, pas avec toi)
(Sem você, sem você)

Oh ah oh ah oh oh ohhhhh (x4)

Pas sur le même temps
Não no mesmo compasso
(Oh ah oh ah oh oh ohhhhh)
Pas sur le même temps (pas sur le même temps)
Não no mesmo compasso
 (Oh ah oh ah oh oh ohhhhh)
Pas sur le même temp
Não no mesmo compasso
(Oh ah oh ah oh oh ohhhhh)
Pas sur le même temps mais pas avec toi !
Não no mesmo compasso, nem com você!

Refain (x4)
Refrão (x4)
Le temps passe mais pas avec toi
O tempo passa, mas não com você
(Pas avec toi, pas avec toi)
(Sem você, sem você)