Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

lundi 25 juin 2012

"Parce que" de Charles Aznavour


Ah ! L'amour, le plus important à la vie !
Ah! O amor, a coisa mais importante na vida!

Image du film de Truffaut "Tirez sur le pianiste". Avec Aznavour.






Version de Gainsbourg de la chanson de Aznavour.

Parole: Parce Que / Por que

Traduction / tradução de Priscla Junglos

Parc' que t'as les yeux bleus
Por que você tem olhos azuis
Que tes cheveux s'amusent à défier le soleil
por que seus cabelos se animam a desafiar o sol
Par leur éclat de feu
com sua explosão de fogo
Parc'que tu as vingt ans
Por que você tem vinte anos
Que tu croques la vie, comme à un fruit vermeil
por que você morde a vida como um fruto vermelho
Que l'on ceuille en riant,
que a gente colhe rindo
Tu te crois tout permis,
Você acha que tudo te é permitido
Et n'en fais qu'à ta tête
e só faz o que te dá na telha
Désolée un instant prête à recommencer,
arrependida um instante e pronta a recomeçar,
Tu joues avec mon coeur, comme une enfant gâtée,
Você brinca com meu coração, como uma criança mimada,
Qui réclame un joujou pour le réduire en miettes
Que exige um brinquedo para o reduzir a pedaços
Parc'que j'ai trop d'amour,
porque eu tenho extremo amor,
Tu viens voler mes nuits du fond de mon sommeil
Você vem roubar minhas noites do fundo de meu sono
Et fais pleurer mes jours
e faz chorar meus dias

Mais prends garde, chérie, je ne répond de rien
Mas cuidado, querida, eu não me responsabilizo por nada
Si ma raison s'égare, et si je perds patience
Se eu perder minha razão, e se eu perder a paciência
Je peux d'un trait rayer nos coeurs d'une existance
Eu posso de uma só vez arranhar nossos corações de uma existência
Dont tu es le seul but, elle l'unique lien
Cujo você é o único motivo, ela a única ligação

Parc'que je n'ai que toi
Por que eu só tenho a você
Mon coeur est mon seul maître et maître de mon coeur
Meu coração é meu único mestre e o mestre de meu coração
L'amour nous fait la loi
É o amor que nos dita a lei
Parc'que tu vis en moi
Por que você vive em mim
Et que rien ne remplace les instant de bonheur
E que nada substitui os instantes de felicidade
Que je prends dans tes bras
Que eu tenho em seus braços
Je ne me soucierais, ni de Dieu ni des hommes
Eu não me preocuparei, nem de Deus, nem dos homens
Je suis prêt à mourir si tu mourrais un jour
Eu estou pronto a morrer se você morrer um dia
Car la mort n'est qu'un jeu
Por que a morte não é nada além de um jogo
Comparée à l'amour
Comparado ao amor
Et la vie n'est plus rien sans l'amour qu'elle nous donne
E a vida não é nada sem o amor que ela nos dá
Parc'que je suis au seuil
Por que eu estou no limiar
D'un amour éternel je voudrais que mon coeur
De um amor eterno, eu gostaria que meu coração
N'en porte pas le deuil
não leve dela o luto
Parce que
Por que
Parce que ...
Por que...

dimanche 24 juin 2012

Verlaine et Fauré - Le ciel est, par-dessus le toit / Prison


Poème de Paul Verlaine (1844 - 1896) mis en musique par Gabriel Fauré (1845 – 1924).
Poema de Paul Verlaine (1844 - 1896) musicado por Gabriel Fauré (1845 – 1924).


 

Traduction libre de / tradução livre de Priscla Junglos

Le ciel est, par-dessus le toit,
O céu está, em cima do telhado,
Si bleu, si calme !
Tão azul, tão calmo!
Un arbre, par-dessus le toit,
Uma árvore, em cima do telhado,
Berce sa palme
Nina sua folha

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
O sino, no céu que a gente vê,
Doucement tinte
Suavemente soa
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Um pássaro sobre a árvore que a gente vê,
Chante sa plainte
Canta sua queixa

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Meu Deus, meu Deus, a vida está aqui,
Simple et tranquille
Simples e tranquila
Cette paisible rumeur-là
Este pacífico rumor
Vient de la ville
Vem da cidade

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
O que você fez, oh, você que está aqui
Pleurant sans cesse,
Chorando sem cessar
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
Diga, o que você fez, você que está aqui,
De ta jeunesse ?
De sua juventude?

Verlaine, Sagesse / Sabedoria (1881)

samedi 16 juin 2012

Déjeuner du matin / Café da manhã de Jacques Prévert


Un simple et excellent poème de Prévert.
Um simples e excelente poema de Prévert.

Jacques Prévert avec son chien. Photo de Doisneau.
Traduction/tradução de Priscla Junglos

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Ele colocou o café
Na xícara
Ele colocou o leite
Na xícara de café
Ele colocou o açúcar
No café com leite
E ele repousou a xícara
Sem me falar
Ele acendeu
Um cigarro
Ele fez círculos
Com a fumaça
Ele colocou as cinzas
No cinzeiro
Sem me falar
Sem me olhar
Ele se levantou
Ele colocou
Seu chapéu sobre sua cabeça
Ele colocou
Seu casaco de chuva
Porque chovia
E ele partiu
Sob a chuva
Sem uma palavra
Sem me olhar
E eu, eu coloquei
Minha cabeça na minha mão
E eu chorei.

Tu veux ou tu veux pas, chantée par Brigitte Bardot


Voici la version en français, faite par Serge Gainsbourg, de la chanson originelle du chanteur brésilien Wilson Simonal "Nem vem que não tem". Ici elle est chantée par Brigitte Bardot !
Veja a versão em francês, feita por Serge Gainsbourg, da música original do cantor brasileiro Wilson Simonal "Nem vem que não tem". Aqui ela é cantada por Brigitte Bardot!

Serge et Brigitte


Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Tu veux ou tu veux pas
Você quer ou não quer
Tu veux c'est bien
Você quer, que bom
Si tu veux pas tant pis
Se você não quer, tanto faz
Si tu veux pas
Se você não quer
J'en f'rai pas une maladie
Eu não vou fazer uma tempestade num copo d’água
Oui mais voilà réponds-moi
Sim, mas veja bem, responda-me
Non ou bien oui
Não ou sim
C'est comme ci ou comme ça
É assim ou é assado
Ou tu veux ou tu veux pas
Ou você quer ou você não quer

Tu veux ou tu veux pas
Você quer ou não quer
Toi tu dis noir et après tu dis blanc
Você diz preto e depois você diz branco
C'est noir c'est noir
Se é preto, é preto
Oui mais si c'est blanc c'est blanc
Sim, mas se é branco é branco
C'est noir ou blanc
É preto ou branco
Mais ce n'est pas noir et blanc
Mas não pode ser preto e branco
C'est comme ci ou comme ça
É assim ou assado
Ou tu veux ou tu veux pas
Ou você quer ou você não quer

La vie, oui c'est une gymnastique
A vida, sim é uma ginástica
Et c'est comme la musique
E é como a música
Y a du mauvais et du bon
Existe da ruim e da boa
La vie, pour moi elle est magnifique
A vida, para mim ela é magnífica
Pourquoi tu te la compliques
Porque você a complica pra você mesmo
Par des hésitations
Com hesitações

La vie, elle peut être très douce
A vida, ela pode ser muito doce
A condition que tu la pousses
Com a condição que você a empurre
Dans la bonne direction
Na direção correta
La vie, elle est là elle nous appelle
A vida, ela está aqui, ela nos chama
Avec toi elle sera belle
Com você ela será bela
Si tu viens à la maison
Se você vem pra casa

Tu veux ou tu veux pas ? hein !
Você quer ou você não quer? Hein!
Quoi ? Ah ! tu dis oui
Quê? Ah! Você diz sim
Ah ! a a a a a a a
Ah! aaaaaa
Et ben moi j'veux plus !
E bom, eu, eu não quero mais!
Ou la la !

dimanche 10 juin 2012

« Je Ne Veux Pas Travailler » / “Eu não quero trabalhar” de Pink Martini


Une chanson pour finir bien le week-end !
Uma música para acabar bem o fim de semana!



Traduction libre/ Tradução livre de Priscila Junglos

Ma chambre a la forme d'une cage
Meu quarto tem a forma de uma gaiola
Le soleil passe son bras par la fenêtre
O sol passa seus raios pela janela
Les chasseurs à ma porte
Os caçadores na minha porta
Comme des petits soldats
Como soldadinhos
Qui veulent me prendre
Que querem me prender

Refrain / Refrão :
Je ne veux pas travailler
Eu não quero trabalhar
Je ne veux pas déjeuner
Eu não quero almoçar
Je veux seulement oublier
Eu quero somente esquecer
Et puis je fume
E, além disso, fumar

Déjà j'ai connu le parfum de l'amour
Eu já conheci o perfume do amor
Un millions de roses
Um milhão de rosas
N'embaumeraient pas autant
Não exalariam tanto
Maintenant une seule fleur
Agora uma única flor
Dans mes entourages
Ao meu redor
Me rend malade
Me deixa doente

Refrain / Refrão

Je ne suis pas fière de ça
Eu não estou orgulhosa desta
Vie qui veut me tuer
Vida que quer me matar
C'est magnifique
É magnífico
Être sympathique
Ser simpático
Mais je ne le connais jamais
Mas eu nunca o conheço

Refrain / Refrão

Je ne suis pas fière de ça
Eu não estou orgulhosa desta
Vie qui veut me tuer
Vida que quer me matar
C'est magnifique
É magnífico
Être sympathique
Ser simpático
Mais je ne le connais jamais
Mas eu nunca o conheço

samedi 9 juin 2012

« Je Partirai » / “Eu partirei” de Augunn


Une chanson pop pour amuser le week-end et les voyages !
Uma música pop para animar o fim de semana e as viagens! 


Parole:
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos 

Des larmes de sel
Lágrimas de sal
Voyage au long cours
Viagem de longa duração
L'amour et la mer
O amor e o mar
L'écume de nos jours
O ápice de nossos dias
Nos années lumières
nossos anos luz
Partis en pousières
partidos como poeira
Des allée-retours
Das idas e vindas
Autour de la terre
Ao redor da terra

Refrain/ Refrão

Je partirai
Eu partirei
Revisiter
Revisitar
Je partirai
Eu partirei
Ne rien garder
nada guardar
Que le meilleur
além do melhor
De nos deux coeurs
De nossos corações
Démaquillée
Sem maquiagem
Je partirai
Eu partirei

Toucher le soleil
Tocar o sol
Quitter la forturne
Abandonar a sorte
tomber et plus renaître
Cair e depois renascer
Descendre
Descer
De la lune
da lua
Amours éphémères
Amores efêmeros
Éternel retour
eterno retorno
De nom des légère
De sobrenomes sem reflexão
Avant des beaux jours
Antes dos belos dias

Refrain/ Refrão

Je partirai
Eu partirei
Que nos secrets
somente nossos segredos
Je partirai
Eu partirei
Nouveau de près
Novamente de perto
Je partirai [ x3 ]
Eu partirei [ x3 ]
Je partirai
Eu partirei
Revisiter
Revisitar
Ne rien garder
Nada guardar
Je partirai
Eu partirei
Que le meilleur
somente o melhor
De nos deux coeurs
de nossos corações
Je partirai [ x2 ]
Eu partirei [ x2 ]

Charles Aznavour « Comme ils disent » / “Como eles dizem”

La sincère, délicate et honnête chanson sur les travestis et les homosexuel interprétée par le grand Aznavour.
A sincera, delicada e honesta música sobre os travestis e os homosexuais interpretada pelo grande Aznavour.



Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

J'habite seul avec maman
Eu moro só com a mamãe
Dans un très vieil appartement
Em um muito velho apartamento
Rue Sarasate
Rua Sarasate
J'ai pour me tenir compagnie
Eu tenho para me fazer companhia
Une tortue deux canaris
Uma tartaruga, dois canários
Et une chatte
E uma gata
Pour laisser maman reposer
Para deixar a mamãe descansar
Très souvent je fais le marché
Muito frequentemente eu faço as compras
Et la cuisine
E a comida
Je range, je lave, j'essuie,
Eu arrumo, eu lavo, eu enxugo
A l'occasion je pique aussi
No momento eu também costuro
A la machine
com maquina
Le travail ne me fait pas peur
O trabalho não me faz medo
Je suis un peu décorateur
Eu sou um pouco decorador
Un peu styliste
Um pouco estilista
Mais mon vrai métier c'est la nuit.
Mas, minha verdadeira profissão é na noite
Que je l'exerce en travesti :
Que eu a exerço, como travesti:
Je suis artiste
Eu sou artista
Jai un numéro très spécial
Eu tenho um número muito especial
Qui finit en nu intégral
Que acaba em nu integral
Après strip-tease
Após o strip-tease
Et dans la salle je vois que
E na sala eu vejo que
Les mâles n'en croient pas leurs yeux.
Os machos não acreditam no que seus olhos veem
Je suis un homme, oh !
Eu sou um homem, oh!
Comme ils disent
Como eles dizem

Vers les trois heures du matin
Lá pelas três horas da manhã
On va manger entre copains
A gente vai comer entre companheiros
De tous les sexes
De todos os sexos
Dans un quelconque bar-tabac
Em não importa qual barzinho
Et là on s'en donne à cœur joie
E aqui a gente se liberta, se alegra
Et sans complexe
E sem complexo

On déballe des vérités
A gente bota pra foras as verdades
Sur des gens qu'on a dans le nez
Sobre as pessoas que estão na nossa frente
On les lapide
A gente as lapida
Mais on fait ça avec humour
Mas a gente faz isso com humor
Enrobé dans des calembours
Enrolado em trocadilhos
Mouillés d'acide
Molhados de ácido
On rencontre des attardés
A gente encontra os atrasados
Qui pour épater leurs tablées
Que para espantar seus convivas
Marchent et ondulent
Andam e ondulam
Singeant ce qu'ils croient être nous
Imitando o que eles acreditam que nós somos
Et se couvrent, les pauvres fous
E se cobrem, os pobres loucos
De ridicule
De ridículo 
Ça gesticule et parle fort
Eles gesticulam e falam alto
Ça joue les divas, les ténors
Eles fingem ser divas, tenores
De la bêtise
Da idiotice
Moi les lazzi, les quolibets
Eu, as piadas, as troças
Me laissent froid puisque c'est vrai.
Me deixam indiferente, já que é verdade.
Je suis un homme, oh !
Eu sou um homem, oh!
Comme ils disent
Como eles dizem

A l'heure où naît un jour nouveau
Na hora que nasce um dia novo
Je rentre retrouver mon lot
Eu volto para  encontrar minha sina
De solitude
De solidão
J'ôte mes cils et mes cheveux
Eu retiro meus cílios e meus cabelos
Comme un pauvre clown malheureux
Como um pobre palhaço infeliz

De lassitude
De cansaço
Je me couche mais ne dors pas
Eu me deito, mas eu não durmo
Je pense à mes amours sans joie
Eu penso nos meus amores sem alegria (gozo)
Si dérisoires
Tão derrisórios
A ce garçon beau comme un Dieu
Neste moço belo como um Deus
Qui sans rien faire a mis le feu
Que sem nada fazer incendiou
A ma mémoire
Minha memória
Ma bouche n'osera jamais
Minha boca nunca ousará
Lui avouer mon doux secret
Confessar-lhe meu doce segredo
Mon tendre drame
Meu tenro drama
Car l'objet de tous mes tourments
Porque o objeto de todos meus tormentos
Passe le plus clair de son temps
Passa a maior parte do ser tempo
Au lit des femmes
Na cama das mulheres
Nul n'a le droit en vérité
Ninguém tem o direito de verdade
De me blâmer de me juger
De me culpar, de me julgar
Et je precise
E eu preciso
Que c'est bien la nature qui
Que é somente a natureza que
Est seule responsable si
É a única responsável se
Je suis un homme, oh !
Eu sou um homem, oh!
Comme ils disent
Como eles dizem

vendredi 1 juin 2012

Où est ma tête ? Pink Martini

Apprenez les parties du corps avec cette charmante chanson d’amour !
Pink Martini est un grand groupe américain très sympa. Il font des chanson chantées en anglais et aussi en français.
Aprenda as partes do corpo com essa charmosa música de amor!
Pink Matini é uma banda americana grande e muito bacana. Eles fazem músicas cantadas em inglês e também em francês.




Parole/ Letra:
Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos


J'ai perdu ma tête
Eu perdi minha cabeça
dans la rue Saint Honoré,
Na rua Saint Honoré,
je cherche ça et là
Eu procuro aqui e alí
je ne l'ai pas trouvé,
Eu não a encontrei,
dis-moi... où est ma tête ?
Diga-me...onde está minha cabeça?

J'ai perdu mes bras
Eu perdi meus braços
sur la Place de l'Opéra
Na praça da Opéra
je ne les ai pas trouvé
Eu não os encontrei
je cherche ça et là,
Eu procuro aqui e alí,
dis-moi... où sont mes bras ?
Diga-me...onde estão meus braços?

Depuis que je t'ai perdu,
Desde que eu te perdi,
je suis en pièces sur l'avenue
Eu estou aos pedaços na avenida
et je ne peux pas récoler les morceaux,
E eu não posso colar novamente os pedaços
par moi-même.
sozinha.

Répare-moi, mon très cher,
Repare-me, meu caríssimo,
parce que je ne suis pas entière
Porque eu não estou mais inteira
j'ai besoin de toi, seulement toi,
Eu preciso de você, somente você,
et en plus je t'aime.
E além disso, eu te amo.

J'ai perdu mon nez
Eu perdi meu nariz
devant le Bon Marché,
Na frente do marcado,
je cherche ça et là
Eu procuro aqui e alí
je ne l'ai pas trouvé,
Eu não o encontrei,
dis-moi... où est mon nez ?
Diga-me...onde está meu nariz?

Revient chéri vers moi,
Volte querido para mim,
mon nez n'importe pas
Meu nariz não interessa
c'est toi qui peut me compléter
É você que pode me completar

Depuis que je t'ai perdu,
Desde que eu te perdi,
je suis en pièces sur l'avenue
Eu estou aos pedaços na avenida
et je ne peux pas récoler les morceaux,
E eu não posso colar novamente os pedaços
par moi-même.
sozinha.

Répare-moi, mon très cher,
Repare-me, meu caríssimo,
parce que je ne suis pas entière
Porque eu não estou mais inteira
j'ai besoin de toi, seulement toi,
Eu preciso de você, somente você,
et en plus je t'aime.
E além disso, eu te amo.

J'ai perdu mes pieds
Eu perdi meus pés
à Saint Germain des Près
Em Saint Germain des Près
je cherche ça et là,
Eu procuro aqui e alí,
je ne les ai pas trouvé
Eu não os encontrei
dis-moi... où sont mes pieds ?
Diga-me...onde estão meus pés?

Revient chéri vers moi,
Volte querido para mim,
mes pieds n'importent pas
Meus pés não interessam
c'est toi qui peut me compléter
É você que pode me completar