Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 24 septembre 2011

"Colloque sentimental" de Verlaine

Simple et cruel colloque de Verlaine.
Singelo e cruel colóquio de Verlaine. 

Dessin de Victor Hugo. / Desenho de Victor Hugo.

Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.

 

Colloque sentimental  / Colóquio sentimental 

 
Dans le vieux parc solitaire et glacé

No velho parque solitário e gélido
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Duas formas passaram a pouco tempo.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Seus olhos estão mortos e seus lábios estão moles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
E ouve-se com dificuldade suas palavras.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
No velho parque solitário e gélido
Deux spectres ont évoqué le passé.
Dois espectros evocaram o passado.
- Te souvient-il de notre extase ancienne ?
- Você se lembra de nosso êxtase antigo?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?
- Porque a senhora quer que eu me lembre disso?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?

- Teu coração bate sempre somente a meu nome?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
Sempre vê você minha alma em sonho ? – Não.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Ah! os belos dias de felicidade indizível 
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
Onde nos uníamos nossas bocas! – É possível.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- Como era azul, o céu, e grande, a esperança!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
- A esperança fugiu, vencida, em direção ao céu negro.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Assim eles caminhavam nas plantações de aveia silvestre,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
E somente a noite escutara suas palavras.

samedi 17 septembre 2011

Comic Strip !

Gainsboug est le super anti-héros et Bardot est une version brune de Barbarella (le personnage "féministe" des annés 60 de la BD française de Jean-Claude Forest) dans une satyre de la culture Pop et des Bandes dessinées des USA.
Gainsbourg é o super anti-herói e Bardot é uma versão morena da Barbarella (o personagem "feminista" dos anos 60 da HQ francesa de Jean-Claude Forest) numa sátira a cultura Pop e as Histórias em quadrinhos da USA.


La futuriste BD Barbarella. Clique sur l'image pour l'agrandir


Refrain / Refrão :
 
Viens petite fille dans mon comic strip
Venha menininha em minha comic strip
Viens faire des bull's, viens faire des WIP !
Venha fazer os bull's, venha fazer os WIP!
Des CLIP !
CRAP ! des BANG ! des VLOP ! et des ZIP !
Uns CLIP!
CRAP!uns BANG! unsVLOP! e uns ZIP!
SHEBAM ! POW ! BLOP !
WIZZ !
J'distribue les swings et les uppercuts
Eu distribuo os swings e os uppercuts
Ça fait VLAM ! ça fait SPLATCH ! et ça fait CHTUCK !
E isso soa VLAM! e soa SPLATCH! E soa CHTUCK!
Ou bien BOMP ! ou HUMPF ! parfois même PFFF !
Ou talvez BOMP! ou HUMPF! e algumas vezes PFFF!
SHEBAM ! POW !
BLOP ! WIZZ !
[Refrain]
Viens avec moi par dessus les buildings
Venha comigo em cima dos buildings
Ça fait WHIN ! quand on s'envole et puis KLING !
Isso soa WHIN ! quando a gente voa e depois KLING !
Après quoi je fais TILT ! et ça fait BOING !
Depois eu faço TILT ! e soa BOING!
SHEBAM ! POW ! BLOP ! WIZZ !
[Refrain]
N'aies pas peur bébé agrippe-toi CHRACK !
Não tema baby, agarre se CHRACK!
Je suis là CRASH ! pour te protéger TCHLACK !
Eu estou aqui CRASH! Para te proteger TCHLACK!
Ferme les yeux CRACK ! embrasse-moi SMACK !
Feche os olhos CRACK ! beije me SMACK!

SHEBAM ! POW ! BLOP ! WIZZ !
SHEBAM ! POW ! BLOP ! WIZZZZZ !

dimanche 4 septembre 2011

La nuit d'octobre avec les mélancoliques Musset et Gainsbourg...

"La nuit d'octobre" est un très fameux poème d'Alfred de Musset (1810-1857). Ici un extrait de ce poème est mis en musique et chanté par Serge Gainsbourg ! 

A noite de outubro é um famosissímo poema de Alfred de Musset (1810-1857). Aqui um excerto deste poema é musicado e cantado por Serge Gainsbourg!

Alfred de Musset.




Parole de "Nuit d'octobre"

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.

Honte à toi qui la première
Envergonhe-se! Você que foi a primeira
M'a appris la trahison
Que me ensinou o que é a traição
Et d'horreur et de colère
E de horror e de cólera
M'a fait perdre la raison
me fez perder a razão

Honte à toi femme à l'oeil sombre
Envergonhe-se! Mulher de olhar sombrio
Dont les funestes amours
Cujo os funestos amores
Ont enseveli dans l'ombre
Sepultaram na sombra
Mon printemps et mes beaux jours
Minha primavera e meus belos dias

C'est ta voix c'est ton sourire
É tua voz, teu sorriso
C'est ton regard corrupteur
é teu olhar corrupto
Qui m'ont appris à maudire
Que me ensinaram a amaldiçoar
Jusqu'au semblant du bonheur
Até a visão da felicidade

C'est ta jeunesse c'est tes charmes
é tua juventude e teus charmes
Qui m'ont fait désespérer
que me fizeram desesperar
Et si je doute des larmes
e se eu duvido das lágrimas
C'est que je t'ai vu pleurer
é porque eu te vi chorar

Honte à toi j'étais encore
Envergonhe-se! Eu era ainda
Aussi simple qu'un enfant
Tão simples como uma criança
Comme une fleur à l'aurore
Como uma flor na aurora
Mon coeur s'ouvrait en t'aimant
Meu coração se abria te amando


Certes ce coeur sans défense
Claro, este coração sem defesa
Pu sans peine être abusé
Pode sem dificuldade ser abusado
Mais lui laisser l'innocence
Mas lhe deixar a inocência
Était encore plus aisé
Era ainda mais fácil

Honte à toi, qui fut la mer
Envergonhe-se! Você que fora o mar
De mes premières douleurs
Das minhas primeiras dores
Et tu fis de ma paupière
E você fizera da minha pálpebra
Jaillir la source des pleurs
Jorrar a fonte de prantos

Elle coule sois-en sûre
Elle corre, esteja certa disso
Et rien ne la tarira
E nada a secará
Elle sort d'une blessure
Ela sai de uma ferida
Qui jamais ne guérira
Que nunca curará

Mais dans cette source amère
Mas nesta fonte amarga
Du moins je me laverai
Ao menos eu me lavarei
Et j'y laisserai j'espère
E lá eu deixarei, eu espero
Ton souvenir abhorré
Tua lembrança abominável

Livres numériques en français pour télécharger gratuitement !

   Accédez au site de la  bibliothèque Gallica pour avoir un monde de livres numériques au bout du doit ! et tout ça gratuitement !
  Entre no site da biblioteca Gallica para ter um mundo de livros digitais ao alcançe da sua mão! e tudo isso gratuitamente!

Et bonne lecture !
E boa leitura!