Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 24 janvier 2013

Pour Toi Mon Amour, de Prévert

Voici un poème paradoxal de Prévert. À mon avis, c'est un de ses poèmes mieux réussi car il crée une expectative commune, assez banale de la notion de poème d'Amour et de l'amour en soi, notion construite dans une société très capitaliste et égoïste qui a été la sienne, la du XXème siècle, pour la démolir à la fin, cette notion.

Eis aqui um paradoxal poema de Prévert. Na minha opinião, este é um dos seus poemas mais bem sucedidos, pois ele cria uma expectativa comum, assaz banal da noção do poema de Amor e do amor em si, noção construída numa sociedade muito capitalista e egoísta que foi a dele, a do século XX, para destruir esta noção no fim.

Collage de Prévert, depuis une photo de Brassaï. "Homme, Femme et Enfant"
Pour Toi Mon Amour


Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour

Para você, meu amor

Eu fui ao mercado de pássaros
E eu comprei pássaros
Para você
meu amor
Eu fui ao mercado de flores
E eu comprei flores
Para você
meu amor
Eu fui ao mercado de sucata
E eu comprei correntes
Pesadas correntes
Para você
meu amor
E depois eu fui ao mercado de escravos
E eu te procurei
Mas eu não te achei
Meu amor 


 Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos.

samedi 19 janvier 2013

Le Corbeau d'Edgar Allan Poe, traduit par Charles Baudelaire

Aujourd'hui c'est l'anniversaire d'Allan Poe (né le 19 janvier 1809 et mort le 7 octobre 1849), écrivain américain important dans l’œuvre de Baudelaire, qui en était fan.
Voici la traduction que le propre Baudelaire a fait du fameux poème de Poe "The Raven".


Hoje é o aniversário de Allan Poe (nascido em 19 de janeiro de 1809 e morto em 7 de outubro de 1849), escritor americano importante na obra de Baudelaire, que era seu fã. Eis aqui a tradução que o próprio Baudelaire fez do famoso poema de Poe "The Raven".



Poe
Baudelaire
   

   « Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. « C’est quelque visiteur, — murmurai-je, — qui frappe à la porte de ma chambre ; ce n’est que cela, et rien de plus. »
   Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre, et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie. Ardemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore, — et qu’ici on ne nommera jamais plus.
   Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ; si bien qu’enfin, pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant : « C’est quelque visiteur qui sollicite l’entrée à la porte de ma chambre, quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ; — c’est cela même, et rien de plus. »
   Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps : « Monsieur, — dis-je, — ou madame, en vérité j’implore votre pardon ; mais le fait est que je sommeillais, et vous êtes venu frapper si doucement, si faiblement vous êtes venu taper à la porte de ma chambre, qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ; — les ténèbres, et rien de plus !
   Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte, de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ; mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe, et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! » — C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! » — Purement cela, et rien de plus.
   Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée, j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier. « Sûrement, — dis-je, — sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ; voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère. Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ; — c’est le vent, et rien de plus. »
   Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes, entra un majestueux corbeau digne des anciens jours. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ; mais, avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ; il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ; — il se percha, s’installa, et rien de plus.
   Alors cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire : « Bien que ta tête, — lui dis-je, — soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron, lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
   Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole, bien que sa réponse n’eût pas un bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ; car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre, un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre, se nommant d’un nom tel que Jamais plus !
   Mais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme. Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume, — jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ; vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. » L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
   Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos : « Sans doute, — dis-je, — ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir, qu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment, sans répit, jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain, jusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain : Jamais, jamais plus !
   Mais, le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire, je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ; alors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours, ce que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours voulait faire entendre en croassant son Jamais plus !
   Je me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur ; je cherchais à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe, ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête, à Elle, ne pressera plus, — ah ! jamais plus !
   Alors il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible que balançaient des séraphins dont les pas frôlaient le tapis de la chambre. « Infortuné ! — m’écriai-je, — ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore ! Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
   « Prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseau ou démon, mais toujours prophète ! que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué, naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée, dans ce logis par l’Horreur hanté, — dis-moi sincèrement, je t’en supplie, existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
   « Prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète ! par ce Ciel tendu sur nos têtes, par ce Dieu que tous deux nous adorons, dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain, elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore, embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
   « Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! — hurlai-je en me redressant. — Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la Nuit plutonienne ; ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ; laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ; arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
   Et le corbeau, immuable, est toujours installé, toujours installé sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ; et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ; et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ; et mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, ne pourra plus s’élever, — jamais plus !




Source / fonte : http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Corbeau_%28traduit_par_Charles_Baudelaire%29

vendredi 4 janvier 2013

Albert Camus - Hommage

Un fond d'écran en hommage à un de mes écrivain préféré : Albert Camus, décédé le 4 janvier 1960, à 47 ans.

Um fundo de tela em 'hommage' a um dos meus escritores favoritos: Albert Camus, falecido em 4 de janeiro de 1960, com 47 anos.

"Não espere o Juízo Final. Ele acontece todos os dias" in La Chute / A Queda.


"Ce jour-là, en 1960, Albert Camus a été tué dans un accident de voiture en dehors de Paris, à l'âge de 47. Le manuscrit incomplet de Le Premier Homme, le roman autobiographique que Camus travaillait à sa mort, a été retrouvé dans la boue au lieu de l'accident et publié par sa fille en 1995. Camus espérait que ce serait son chef-d'œuvre et certains critiques pensent qu'il est, même inachevée." 


"No dia de hoje, em 1960, Albert Camus foi morto num acidente de carro fora de Paris, com a idade de 47 anos. O manuscrito incompleto do "Le Premier Homme" (O primeiro Homem), o romance autobiográfico em que Camus trabalhava até a sua morte, foi encontrado na lama do local do acidente e publicado por sua filha em 1995. Camus esperava que este seria sua obra-prima e alguns críticos pensam que o é, mesmo estando inacabada."

mardi 1 janvier 2013

Un Calendrier exclusif pour bien commencer l'année !

Je souhaite à toutes et à tous une bonne année 2013 ! Comme cadeau j'ai fait un calendrier exclusif, avec des images et des citations des mes écrivains préférés ! Avec ce calendrier vos problèmes pour se rappeler les jours de la semaine et les mois ont fini !
Remarque : la semaine, pour les français, commence le lundi et pas le dimanche, comme au Brésil.


Cliquez sur les images pour les agrandir. 
Vous pouvez sauvegarder les images et après les imprimer.



Eu desejo à todas e a todos um bom ano de 2013 ! De presente eu fiz um exclusivo calendário, com imagens et citações dos meus escritores favoritos! Com este calendário os seus problemas em lembrar os dias da semana e os meses acabaram! 
Obs.: a semana, para os franceses, começa na segunda-feira e não no domingo, como no Brasil.

 Clique nas imagens para as ampliar. 
Você pode salvar as imagens e depois as imprimir.