Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mardi 21 juin 2011

Les mois de l’année, poème de Alain Bosquet

Un poème de Alain Bosquet / Um poema de Alain Bosquet - http://fr.wikipedia.org/wiki/Alain_Bosquet


Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos
Janvier pour dire à l’année « bonjour »
Février pour dire à la neige « il faut fondre »
Mars pour dire à l’oiseau migrateur « reviens »
Avril pour dire à la fleur « ouvre-toi »
Mai pour dire « ouvriers, nos amis »
Juin pour dire à la mer « emporte-nous très loin »
Juillet pour dire au soleil « c’est ta saison »
Août pour dire : « l’homme est heureux d’être l’homme »
Septembre pour dire au blé « change-toi en or »
Octobre pour dire « camarades, la liberté »
Novembre pour dire aux arbres « déshabillez-vous »
Décembre pour dire à l’année « adieu, bonne chance »
Et douze mois de plus par an
Mon fils
Pour te dire que je t’aime.




Janeiro para dizer ao ano "Bom dia" 
Fevereiro para dizer à neve "é necessário derreter"
Março para dizer ao pássaro que migra "volte"
Abril para dizer à flor "abra-te"
Maio para dizer "trabalhadores, nossos amigos"
Junho para dizer ao mar "leve-nos muito longe"
Julho para dizer ao sol "esta é a sua estação"
Agosto para dizer: "o homem é feliz de ser homem"
Setembro para dizer ao trigo "transforme- se em ouro"
Outubro para dizer "camaradas, a liberdade"
Novembro para dizer às árvores "dispam-se"
Dezembro para dizer ao ano "adeus, boa sorte"
E doze meses a mais por ano
Meu filho

Para dizer que eu te amo.

Juliette Gréco avec la chanson Déshabillez-vous

Une leçon de politesse avec la grande dame <<rive gauche>> da la musique française : Juliette Gréco !
Uma lição de polidez com a grande dama ''rive gauche'' da música francesa: Juliette Gréco!



Parole « Déshabillez-moi »
Tradução livre/ traduction libre de Priscila Junglos

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Dispa-me, dispa-me
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sim, mas não imediatamente, não tão rápido
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
Saiba-me cobiçar, me desejar, me cativar
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Dispa-me, dispa-me
Mais ne soyez pas comme tous les hommes, trop pressés.
Mas não seja como todos os homens, extremamente apressados
Et d'abord, le regard
E inicialmente, o olhar
Tout le temps du prélude
Com todo o tempo de um prelúdio
Ne doit pas être rude, ni hagard
Não deve ser rude, nem feroz
Dévorez-moi des yeux
Devore-me com os olhos
Mais avec retenue
Mas com moderação
Pour que je m'habitue, peu à peu...
Para que eu me habitue, as pouquinhos
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Dispa-me, dispa-me
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sim, mas não imediatemente, não extremamente rápido
Sachez m'hypnotiser, m'envelopper, me capturer
Saiba me hipnotizar, me envolver, me capturar
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Dispa-me, dispa-me
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté
Com delicadeza, levemente, com destreza
Choisissez bien les mots
Escolha bem as palavras
Dirigez bien vos gestes
Dirija bem seus gestos
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Nem muito lentos, nem muito ágeis , sobre minha pele
Voilà, ça y est, je suis
Aí esta ! É isso, eu estou
Frémissante et offerte
Trêmula e disposta
De votre main experte, allez-y...
Da sua mão experiente, vá !
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Dispa-me, dispa-me
Maintenant tout de suite, allez vite
Agora imediatamente, vá rápido
Sachez me posséder, me consommer, me consumer
Saiba me possuír, me consumir, me consumar
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Dispa-me, dispa-me
Conduisez-vous en homme
Porte-se como um homem
Soyez l'homme... Agissez !
Seja o homem...aja!
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Dispa-me, dispa-me
Et vous... déshabillez-vous !
E você...dispa-se!

Emilie Simon et les saison de l'année !

Trouvez les mois de l'année et aussi les saison dans cette musique pop contemporaine! 
Encontre os meses do ano e também as estações nesta música pop contemporânea!



« Fleurs de saison » de Emilie Simon
"Flores de estação" de Emile Simon
Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos

Dès les premières lueurs
Desde os primeiros raios de luz
Oh ! je sombre
Oh! Eu fico sombria/triste
Il me paraît bien loin l'été
Parece-me tão longe o verão
Je n'l'ai pas oublié
Eu não o esqueci
Mais j'ai perdu la raison
Mas, eu perdi a razão
Et le temps peut bien s'arrêter
E o tempo pode até parar
Peut bien me confisquer
Pode até me confiscar
Toute notion de saison
Toda a noção das estações
Dès les premières lueurs d'octobre
Desde os primeiros raios de luz de outubro
En tout bien tout honneur
Com toda a honra
Oh ! je sombre
Oh! Eu fico sombria/triste

Je sens comme une odeur de lis
Eu sinto um odor como o do lírio
Mes muscles se retissent
Meus músculos se tensionam
Et j'attends la floraison
E eu espero a floração
Mais qu'a-t-il pu bien arriver
Mas, o pode me acontecer
Entre septembre et mai
Entre setembro e maio
J'en ai oublié mon nom
Eu até esqueci meu nome
Dès les premières lueurs d'octobre
Desde os primeiros raios de luz
En tout bien tout honneur
Com toda a honra
Oh !je sombre
Oh! Eu fico sombria/triste
Oh !le temps a tourné,  je compte les pousses
Oh! O tempo mudou, eu conto os crescimentos
Des autres fleurs de saison
Das outras flores da estação
Je ne sortirai pas encore de la mousse
Eu não saírei ainda do musgo
Pas plus qu'une autre fleur de saison (2 fois)
Não mais do que uma outra flor da estação (2 vezes)
Il me paraît  bien loin l'été
Parece- me tão longe o verão
Mes feuilles désséchées
Minhas folhas recequidas
Ne font plus la connection
Não fazem mais a conexão
Mais qu'a-t-il pu bien arriver
Mas, o pode me acontecer
Entre septembre et mai
Entre setembro e maio
Je n'fais plus la distinction
Eu não faço mais distinção
Dès les premières lueurs d'Octobre
Desde os primeiros raios de luz de outubro
En tout bien tout honneur
Com toda a honra
Oh ! je sombre
Oh! Eu fico sombria/triste
Oh !le temps a tourné,  je compte les pousses
Oh! O tempo mudou, eu conto os crescimentos
Des autres fleurs de saison
Das outras flores da estação
Je ne sortirai pas encore de la mousse
Eu não saírei ainda do musgo
Pas plus qu'une autre fleur de saison (3 fois)
 Não mais do que uma outra flor da estação (3 vezes)

vendredi 17 juin 2011

Au clair de la lune - Comptine française/ Ao luar - Canção infantil francesa

 La classique comptine française! a clássica canção infantil francesa!

Tradução/ adaptação livre de Priscila Junglos

Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Ao luar meu amigo Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Empreste-me tua caneta de pena para eu escrever um pouco.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Minha vela apagou, eu não tenho mais fogo.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Abra-me tua porta, pelo amor de Deus.

Au clair de la lune, Pierrot répondit :
Ao luar Pierrot respondeu :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
''Eu não tenho caneta, eu estou na minha cama.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Va na casa da vizinha, eu acho que ela esta lá
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
Porque na sua cozinha acende se o fogo.''

Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Ao luar se fora Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
Bater na casa da morena. Ela logo responde:
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
''Quem bate desta maneira ? Ele diz por sua vez :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »
-Abra-me vossa porta, pelo Deus do Amor!''

Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
Ao luar se vê muito pouco.
On chercha la plume, on chercha du feu.
Procurava se caneta, procurava se  fogo.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
E procurando desta maneira eu não sei o que se encontrou.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
Mas eu sei que a porta atrás deles se fechou.

Festival Varilux de Cinema Francês/ Festival Varilux de Cinéma Français!

O já tradicional festival de cinema esta de volta! Veja a programação e divirta-se com  a sétima arte francesa!
    Le déjà traditionnel festival de cinéma est revenu! Regardez le programme e amusez-vous bien avec la septième art française!

A atriz Catherine Deneuve que participa do festival.
L'actrice Catherine Deneuve qui participe du festival.

 Para maiores informações/ Pour de plus amples renseignements: http://www.festivalcinefrances.com/

mardi 14 juin 2011

Chanson Rock/ Pop Pomme C de Calogéro !

Musique de Calogéro qui s'appelle " Pomme C " ! Découvrez la raison du nom de cette chanson être Pomme C !

Música de Calogéro que se chama "Pomme C"! Descubra a razão do nome desta canção ser Pomme C! 


Paroles :

J'ai son image
J'ai son e-mail
Son cœur au bout du clavier
J'ai son visage
Et l'envie d'elle
Sans jamais l'avoir touchée

Dois-je sauver ?
Ou bien abandonner ?

Pomme*, c'est un homme et une femme
Et c'est tout un programme
Un ciel artificiel
Pomme, qui m'allume et qui me quitte
On s'aime trop vite
Nos vies c'est le virtuel

Elle m'écrit
Mais mon écran
formate les sentiments
Mais j'imagine qu'une machine
Ne peut que faire semblant
Ma déesse Elle
N'est pas vraiment réelle

Pomme, c'est un homme et une femme
Et c'est tout un programme
Un ciel artificiel
Pomme, qui m'allume et qui me quitte
On s'aime trop vite
C'est le vi-c'est le virtuel.

Un peu d'amour, copié-collé
Un peu d'amour, pomme c
Un peu d'amour téléchargé
Un peu d'amour à sauver. À sauver.

Mais l'amour n'est pas virtuel.
Pomme, c'est un homme et une femme
Et c'est tout un programme
Un ciel artificiel
Pomme, qui m'allume et qui me quitte
On s'aime trop vite
C'est le vi-c'est le virtuel.

Dois-je sauver
ou bien dois-je abandonner ?


Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.


Eu tenho sua imagem
Eu tenho seu e-mail
Seu coração na ponta do teclado
Eu tenho seu rosto
E o desejo dela
Sem jamais a ter tocado

Devo eu salvar?
Ou devo abandonar?

Maçã, isto é um homem e uma mulher
E isto é todo um programa
Um céu artificial
Maçã, quem me acende e me deixa
Ama-se rápido demais
Nossas vidas : é o virtual

Ela me escreve
Mas minha tela
formata os sentimentos
Mas eu imagino que uma maquina
Não pode fazer nada além de aparentar
Minha deusa Ela
Não é verdadeiramente real

Maçã*, isto é um homem e uma mulher
E isto é todo um programa
Um céu artificial
Maçã*, que me acende e que me deixa
Ama-se excessivamente rápido
Isto é o vício isto é o virtual.

Um pouco de amor, copiar-colar
Um pouco de amor, maça C
Um pouco de amor "baixado"
Uma pouco de amor a salvar, a salvar
Mas o amor não é virtual
Devo eu salvar
Ou eu devo abandonar?
 
 
Notes:
Pomme= "maça" é uma referência à tecla com o símbolo da maça nos computadores da Apple (equivalente ao ctrl no Windows).

Kaolin - Partons vite

Musique Pop française! Elle est très bonne pour étudier l'impératif ! Allons-y ! 


Música Pop francesa! Ela é muito boa para estudar o imperativo! Vamos lá!





Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos 
 
Partons vite/
Partamos rápido


Allez !danse, danse, vient dans mes bras !
Vá ! dance, dance ! venha nos meus braços!

Allez ! tourne, tourne, reste avec moi !
Vá ! gire, gire! fique comigo!
Allez ! partons vite si tu veux bien, dès le jour,
Vá ! partamos rápido se você desejar, desde hoje!

Le soleil brille très haut tu sais,
O sol brilha alto, você sabe
Mais j'aime ça, je t'attendais
Mas eu gosto disso, eu te espererai

Alors partons vite si tu veux bien, sans retour...
Então, partamos rápido, se assim você desejar, sem volta...

Rit plus fort et parle-moi !
Ria mais forte e fale comigo!
De nos projets, de nos rêves, tout ça
De nossos projetos, de nossos sonhos de tudo isso

Donne-moi ta main, embrasse-moi ! mon amour ...
Dê-me sua mão, beije-me! Meu amor...
Le temps comme ami, moi je veux bien
O tempo é como um amigo, e eu , eu quero realmente isso

Mais les amis ça va, ça vient,
Mas os amigos isto é uma coisa que vai e vem

Alors, partons vite brûler le jour et la nuit
Então, partamos rápido pra queimar o dia e a noite

Evidemment, tu l'aimes encore,
Evidentemente você o ama ainda
Je le vois bien, tu sais, et puis alors ?
Eu vejo isso claramente, você sabe e daí?

Mais pour l'instant ferme tes yeux,
Mas agora feche seus olhos e
passe ta main dans mes cheveux.
Passe sua mão em meus cabelos.
Je veux entendre, ton cœur qui bat, tu sais,
Eu quero ouvir teu coração que bate, você sabe

je crois qu'il chante pour moi
eu acredito que ele canta para mim

Mais en douceur comme ça tout bas, comme un sourd
mas devagarinho, assim baixinho, como um surdo
Mon cœur lui s'emballe, il vole haut,
meu coração, ele, ele se embala, ele voa alto

peut-être un peut trop haut pour moi
talvez um pouco alto demais para mim

Mais je m'en fou, je suis vivant pour de bon
mas eu estou pouco me fodendo, eu estou é bem vivo!

Allez !danse, danse ! regarde-moi !
Vá ! dance, dance! Olhe-me!
Allez !tourne, tourne ! ne t'arrête pas !
Vá ! gire, gire ! Não pare!
Allez !partons vite ! si tu veux bien, dès le jour
Vá ! partamos rápido ! se você assim desejar, desde hoje

le soleil brille, profitons-en !
O sol brilha, vamos aproveitar!

Je t'attendrai, je t'aime tant
Eu te esperarei, eu te amo tanto

Alors vas-t'en vite si tu veux bien, sans retour ...
Então vá rápido se você quer ir, sem volta...
Evidemment, tu l'aimes encore,
Evidentemente você ainda o ama.
Ça crève les yeux mon Dieu ! Tu l'aimes encore
Isto cega os olhos, meu Deus! você o ama ainda

Mais pour l'instant ferme tes yeux,
Mas por agora feche seus olhos,
passe ta main dans mes cheveux
passe sua mão em meus cabelos

Allez !danse mon amour ! Allez !danse !
Vá ! dance meu amor !Vá !dance!
Faisons de nos enfants des droits !
Façamos nossos filhos!
Fait tourner le monde mon amour, fait tourner le monde !
Faça girar o mundo meu amor, faça girar o mundo!
Allez !danse, danse ! retourne-toi !
Vá ! dance, dance! e vire-se!
Allez !tourne, tourne ! ne t'arrête pas !
Vá ! gire, gire! não pare!
Allez !partons vite !si tu veux bien, dès le jour
Vá! partamos rápido se você assim desejar, desde hoje

J'ai manqué d'air, je m'en souviens,
Eu estou sem fôlego, eu me recordo,

Toutes ses années sans toi, sans rien
Todos estes anos sem você, sem nada

Même mes chansons se baladaient le cœur lourd
Mesmo minhas canções se baladavam de coração pesado

Evidemment, tu l'aimes encore,
Evidentemente você ainda o ama,

Ça crève les yeux mon Dieu ! ça crève les yeux mon Dieu !
Isto faz cegar os olhos! Isto faz cegar os olhos!
Mon Dieu !
Meu Deus!

Voyage, voyage - Desireless

 Un classique des années 80! Um clássico dos anos 80!

Au-dessus des vieux volcans
Glisse tes ailes sous le tapis du vent
Voyage, voyage
Eternellement
De nuages en marécages
De vent d'Espagne en pluie d'Equateur
Voyage, voyage
Vole dans les hauteurs

Au-dessus des capitales
Des idées fatales
Regarde l'océan

Refrain :
Voyage, voyage
Plus loin que la nuit et le jour
Voyage
Dans l'espace inouï de l'amour
Voyage, voyage
Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien
Voyage
Et jamais ne reviens

Sur le Gange ou l'Amazone
Chez les blacks, chez les Sicks, chez les jaunes
Voyage, voyage
Dans tout le royaume
Sur les dunes du Sahara
Des îles Fidji au Fujiyama
Voyage, voyage
Ne t'arrête pas

Au-dessus des barbelés
Des coeurs bombardés
Regarde l'océan

Refrain

Au-dessus des capitales
Des idées fatales
Regarde l'océan

vendredi 10 juin 2011

Ne me quitte pas de Jacques Brel

Jacques Brel et sa plus fameuse chanson: Ne me quitte pas.
Jacques Brel e sua mais famosa canção: Não me abandone.

 
 
Parole de la chanson « Ne me quitte pas » de Jacques Brel
Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos
 
Ne me quitte pas, il faut oublier, 
Não me abandone, é necessário esquecer
tout peut s'oublier, qui s'enfuit déjà, 
tudo pode se esquecer, o que já se foge (escapa).
Oublier le temps des malentendus 
Esquecer o tempo dos mal-entendidos
et le temps perdu à savoir comment
e o tempo perdido a tentar saber como
Oublier ces heures qui tuaient parfois
Esquecer estas horas que matam por vezes 
À coups de pourquoi le cœur du bonheur.
A golpes de ‘’porquê ?’’ o coração do bem aventurado.
 
Refrain/ Refrão :
Ne me quitte pas, ne me quitte pas, 
Não me abandone, não me abandone,
ne me quitte pas, ne me quitte pas. 
não me abandone, não me abandone.
Moi, je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas.
Eu, eu te oferecerei pérolas de chuvas vindas de países onde não chove.
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
Eu cruzarei a terra até depois da minha morte
Pour couvrir ton corps d'or et de lumière.
Para cobrir teu corpo de ouro e de luz.
Je ferai un domaine où l'amour sera roi
Eu farei um reinado onde o amor será Rei
Où l'amour sera loi, où tu seras reine.
Onde o amor será Lei, onde você será rainha
 
Refrain
Refrão 
 
Ne me quitte pas, je t'inventerai des mots insensés que tu comprendras.
Não me abandone, eu te inventarei palavras insensatas que você compreenderá
Je te parlerai de ces amants-là
Eu te falarei destes amantes aqui
Qui ont vu deux fois leurs cœurs s'embraser.
Que viram duas vezes seus corações se incendiar
Je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer
Eu te contarei a história deste rei morto por não ter podido te reencontrar
  
Refrain 
Refrão  
 
On a vu souvent rejaillir le feu
A gente viu frequentemente reacender o fogo
De l'ancien volcan qu'on croyait trop vieux.
De um antigo vulcão que a gente acreditava estar muito velho
Il est paraît-il, des terres brûlées
E semelhante ao caso das terras queimadas
Donnant plus de blé qu'un meilleur avril.
Que dão mais trigo que no melhor abril.
Et quand vient le soir pour qu'un ciel flamboie
E quando vem a noite para que o céu flameje
Le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas ?
O vermelho e o negro não se casam?
 
Refrain
Refrão 
 
Ne me quitte pas, je n'vais plus pleurer.
Não me a abandone, eu não vou mais chorar
Je n'vais plus parler, je me cacherai là
Eu não vou mais falar, eu me esconderei aqui
À te regarder danser et sourire et à t'écouter chanter et puis rire.
a te olhar dançar e sorrir e a te escutar cantar e depois rir
Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre
Deixe-me virar à sombra de tua sombra
L'ombre de ta main, l'ombre de ton chien mais
A sombra de tua mão, a sombra de teu cachorro, mas 
 
Refrain 
Refrão  

mercredi 1 juin 2011

Charles Baudelaire - Les phares

Beau poème de Baudelaire qui synthétise avec compétence les œuvres d'art de l'histoire !
Belo poema de Baudelaire que sintetiza com competência as obras de arte da história!
 

Cliquez sur l'image pour agrandir/ Clique nas imagens para ampliar

Les Phares
Os Faróis

Traduction libre de / tradução livre de Priscila Junglos

Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
Rubens, rio de esquecimento, jardim da preguiça
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
Travesseiro de carne fresca onde não pode-se amar
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
Mas onde a vida aflue e agita-se sem cessar
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;
Como o ar no céu e o mar no mar;
Peter Paul Rubens (1577-1640)  
 
 Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
Leonardo da Vinci, espelho profundo e sombrio
Où des anges charmants, avec un doux souris
Onde anjos chamosos com um doce sorriso
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
Totalmente carregados de mistério, aparecem na sombra
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;
  das geleiras e dos pinheiros que fecham seu país;

Leonardo da Vinci (1452-1519)
 
Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
Rembrandt, triste hospital cheio de murmúrios
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
E de um grande crucifixo decorado somente
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
Onde a preçe aos prantos se exalta do lixo,
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;
E onde um raio de inverno atravessa bruscamente;

Rembrandt (1606-1660)

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
Michelangelo, lugar vago onde vê-se Hércules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Misturar-se a Cristos e levantar-se eretos
Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
Fantasmas poderosos que no crepúsculo
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;
Dilaceram seu sudário estendendo seus dedos;

Michelangelo (1475-1564)
 
Colères de boxeur, impudences de faune,
Cóleras de boxeadores, impudências de fauno,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Você que soubera colher a beleza dos homens rudes
Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
Grande coração inflado de orgulho, homem débil e amarelo
Puget, mélancolique empereur des forçats;
Puget, melancólico imperador dos forçados;

Pierre Puget (1620-1694)
 
Watteau, ce carnaval où bien des cœurs illustres,
Watteau, este carnaval onde vários corações ilustres
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Como borboletas, erram reluzindo,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
Cenários frescos e ligeiramente iluminados por lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant;
Que versam a loucura neste baile estonteante;

Antoine Watteau (1684-1721)
 
Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
Goya, pesadelo pleno de coisas desconhecidas
De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
De fetos que são cozidos no meio de Sabbats,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
De velhas ao espelho e de crianças nuas,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;
Para tentar os demônios ajustando bem suas meia-calças;

Francisco de Goya (1746-1828)
 
Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
Delacroix, lago de sangue assombrado de maus anjos,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Ensombrado por um bosque de abetos sempre verdes,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Onde, sob um céu acinzentado e triste, fanfarras estranhas
Passent, comme un soupir étouffé de Weber;
Acontecem como num suspiro contido de Weber;

Eugène Delacroix (1798-1863)
 
Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Estas maldições, estas blasfêmias, estes prantos,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Estes êxtases, estes gritos, estes choros, estes Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes;
São um eco repetido por mil labirintos;

C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
Isto é para os corações dos mortais um divino ópio!
C'est un cri répété par mille sentinelles,
Isto é um grito repetido por mil sentinelas,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix;
Uma ordem reenviada por mil porta-vozes;

C'est un phare allumé sur mille citadelles,
Isto é um farol iluminado sobre mil cidadezinhas
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
Um chamado para os caçadores perdidos nos grandes bosques !
Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Porque isto é realmente, Senhor, o melhor testemunho
Que nous puissions donner de notre dignité
Que nós podemos dar de nossa dignidade
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
Que neste ardente soluço que rola de era em era
Et vient mourir au bord de votre éternité !
E vem morrer ao lado de vossa eternidade!