Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 17 juin 2011

Au clair de la lune - Comptine française/ Ao luar - Canção infantil francesa

 La classique comptine française! a clássica canção infantil francesa!

Tradução/ adaptação livre de Priscila Junglos

Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Ao luar meu amigo Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Empreste-me tua caneta de pena para eu escrever um pouco.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Minha vela apagou, eu não tenho mais fogo.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Abra-me tua porta, pelo amor de Deus.

Au clair de la lune, Pierrot répondit :
Ao luar Pierrot respondeu :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
''Eu não tenho caneta, eu estou na minha cama.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Va na casa da vizinha, eu acho que ela esta lá
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
Porque na sua cozinha acende se o fogo.''

Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Ao luar se fora Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
Bater na casa da morena. Ela logo responde:
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
''Quem bate desta maneira ? Ele diz por sua vez :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »
-Abra-me vossa porta, pelo Deus do Amor!''

Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
Ao luar se vê muito pouco.
On chercha la plume, on chercha du feu.
Procurava se caneta, procurava se  fogo.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
E procurando desta maneira eu não sei o que se encontrou.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
Mas eu sei que a porta atrás deles se fechou.