Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 26 novembre 2011

Edith Piaf - Je ne regrette rien

Une bonne musique pour la fin 2011 !
Uma boa música para o fim de 2011!






Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

Non ! Rien de rien...
Não! Nada de nada...
Non! Je ne regrette rien
Não! Eu não me arrependo de nada
Ni le bien qu'on m'a fait
Nem o bem que me fizeram
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !
Nem o mal, tudo me é igual!

Non ! Rien de rien...
Não! Nada de nada...
Non ! Je ne regrette rien...
Não! Eu não me arrependo de nada
C'est payé, balayé, oublié
Está pago, varrido, esquecido
Je me fous du passé!
Eu estou pouco me fodendo pro passado !

Avec mes souvenirs
Com minhas lembranças
J'ai allumé le feu
Eu acendi o fogo
Mes chagrins, mes plaisirs
Minhas mágoas, meus prazeres
Je n'ai plus besoin d'eux !
Eu não tenho mais necessidade deles!

Balayés les amours
Varrido os amores
Avec leurs trémolos
Com seus tremores
Balayés pour toujours
Varridos para sempre
Je repars à zéro...
Eu recomeço do zero...

{au Refrain}

Non ! Rien de rien...
Não! Nada de nada...
Non ! Je ne regrette rien...
Não! Eu não me arrependo de nada
Car ma vie, car mes joies
Porque minha vida, porque minhas alegrias
Aujourd'hui, ça commence avec toi !
Hoje, isto tudo começa com você!

Carla Bruni et la musique Raphaël


Pour tous mes élèves Raphaël / Rafael !
Para todos meus alunos Raphaël / Rafael!




Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos 
Quatre consonnes et trois voyelles c’est le prénom de Raphaël,
Quatro consoantes e três vogais, este é o nome de Raphaël,
Je le murmure à mon oreille et chaque lettre m’émerveille,
Eu o murmuro na minha orelha e cada letra me deixa maravilhada,
C’est le tréma qui m’ensorcelle dans le prénom de Raphaël,
é a trema que me enfeitiça no nome de Raphaël,
Comme il se mêle au « a » au « e », comme il les entremêle au « l », Raphaël...
Como se mistura o “a” no “e”, e como misturam entre si o “l”,  Raphaël... 

Il a l’air d’un ange, mais c’est un diable de l’amour,
Ele parece um anjo, mas é um diabo do amor,
Du bout des hanches et de son regard de velours,
Da ponta dos seus quadris e de seu olhar de veludo,
Quand il se penche, quand il se penche, mes nuits sont blanches,
Quando ele se curva, quando ele se curva, minhas noites são em claro,
Et pour toujours... Hmm
E para sempre...humm

J’aime les notes au goût de miel, dans le prénom de Raphaël,
Eu gosto das notas com som de mel, no nome de Raphaël,
Je les murmure à mon réveil, entre les plumes du sommeil,
E eu as murmuro no meu despertar, entre as plumas do sono,
Et pour que la journée soit belle, je me parfume à Raphaël...
E para que o dia seja belo, eu me perfumo com Raphaël...
Peau de chagrin, peintre éternel, archange étrange d’un autre ciel...
Pele inexorável, pintor eterno, arcanjo estranho de um outro céu...

Pas de délice, pas d’étincelle, pas de malice sans Raphaël,
Sem delícias, sem faíscas, sem malícias sem Raphaël,
Les jours sans lui deviennent ennui, et mes nuits s’ennuient de plus belle.
Os dias sem ele se tornam tédio e minhas noites se entediam muito.
Pas d’inquiétude, pas de prélude, pas de promesse à l’éternel,
Sem inquietude, sem prelúdio, sem promessa ao eterno,
Juste l’amour dans notre lit, juste nos vies en arc-en-ciel, Raphaël...
Somente o amor em nossa cama, somente nossas vidas como num arco-íris, Raphaël...

A l’air d’un sage, et ses paroles sont de velours,
Com sua aparência sábia e suas palavras de veludo,
De sa voix grave et de son regard sans détours,
De sua voz grave e de seu olhar sem rodeios,

Quand il raconte, quand il invente, je peux l’écouter
Quando ele conta, quando ele inventa, eu tenho medo de escutar
Nuit et jour... Hmm
Noite e dia...humm

Quatre consonnes et trois voyelles c’est le prénom de Raphaël,
Quatro consoantes e três vogais, este é o nome de Raphaël,
Je lui murmure à son oreille, ça le fait rire, comme un soleil.
Eu lhe murmuro em sua orelha e isto o faz rir como um sol.

samedi 19 novembre 2011

Jacqueline François - La Seine !

La plus que fameuse chanson sur la rivière la plus romantique : La Seine ! 
A mais que famosa canção sobre o rio mais romântico: O Sena! 



Traduction libre/ Tradução livre de Priscila Junglos

La Seine est aventureuse
A Sena é aventureira
De Châtillon à Mery
De Châtillon até Mery
Et son humeur voyageuse
E seu temperamento viajante
Flâne à travers le pays
Passeia pelo país
Elle se fait langoureuse
Ela se faz langorosa
De Juvisy à Choisy
De Juvisy até Choisy
Pour aborder l'âme heureuse
Para abordar com a alma feliz
L'amoureux qu'elle a choisi
O amoroso que ela escolheu
Elle roucoule coule coule
Ela se escorre, corre e corre
Dès qu'elle entre dans Paris
Desde que ela entra em Paris

Elle s'enroule roule roule
Ela se enrola, rola e rola
Autour des ses quais fleuris
Ao redor dos seus cais floridos
Elle chante chante chante
Ela canta, canta, canta
Chant' le jour et la nuit
Canta o dia e a noite
Car la Seine est une amante
Porque a Sena é uma amante
Et son amant c'est Paris
E seus amante é Paris
Elle traîne d'île en île
Ela se arrasta de ilha em ilha
Caressant le Vieux Paris
Acarissiando a Velha Paris
Elle ouvre ses bras dociles
Ela abre seus braços dócies
Au sourire du roi Henri
Sobre o sorisso do rei Henri
Indifférente aux édiles
Indiferente aos ‘políticos’
De la mairie de Paris
Da prefeitura de Paris
Elle court vers les idylles
Ela corre em direção aos idílios de Paris

Des amants  des Tuileries
Dos amantes de Tuileries
Elle roucoule coule coule
Ela cantarola,  rola e rola
Du Pont-Neuf jusq'à Passy
De Pont-Neuf até Passy
Elle est soûle soûle soûle
Ela é ébria, ébria, ébria
Au souvenir de Bercy
Com a lembrança de Brecy
Elle chante chante chante
Ela canta, canta, canta
Chant' le jour et la nuit
Canta o dia e a noite
Si sa marche est zigzagante
Se sua andança é zigzagueante
C'est qu'elle est grise à Paris !
é porque ela fica embriagada em Paris!
Mais la Seine est paresseuse
Mas a Sena é preguiçosa
En passant près de Neuilly
Passando perto de Neully
Ah ! Comme elle est malheureuse
Ah! como ela é infeliz
De quitter son bel ami
De deixar seu namorado
Dans une étreinte amoureuse
Em um abraço amoroso
Elle enlace encore Paris
Ela enlaça ainda Paris

Pour lui laisser généreuse
Para o deixar generosa
Un boucle... à Saint-Denis
Um brinco...em Saint-Denis
Elle roucoule coule coule
Ela cantarola, rola, rola
Sa complainte dans la nuit
Sua lamúria na noite
Elle roule roule roule
Ela rola, rola, rola
Vers la mer où tout finit
Em direção ao mar onde tudo acaba
Elle chante chante chante
Ela canta, canta, canta
Chant' l'amour de Paris
Canta o amor de Paris
Car la Seine est une amante
Porque a Sena é uma amante
Et Paris dort dans son lit !
E Paris dorme em seu leito!

mardi 15 novembre 2011

« Il pleure dans mon coeur » de Verlaine

« Il pleure dans mon coeur » de Verlaine.
“Chora dentro de meu coração” de Verlaine.

Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.


Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Chora dentro de meu coração
Assim como chove na cidade
O quê é esta languidez
Que penetra meu coração?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie ! 
Oh! Barulho doce da chuva
 Pela terra e sobre os telhados!
Para um coração que se entedia,
Oh! O canto da chuva!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! Nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
Chove sem razão
Neste coração que se repugna.
Que! Nenhuma traição ?...
Este luto é sem razão.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
É de fato a pior pena
De não saber o porquê
Sem amor e sem ódio
Meu coração tem tanta pena!

Dernier espoir, poème de Verlaine

« Dernier espoir » de Verlaine.
“Última esperança” de Verlaine. 

Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.

 


Il est un arbre au cimetière
Poussant en pleine liberté,
Non planté par un deuil dicté, -
Qui flotte au long d'une humble pierre.

Tem uma árvore no cemitério
Crescendo em plena liberdade,
Não plantada por um luto ditado,-
Que flutua ao longo de uma humilde pedra

Sur cet arbre, été comme hiver,
Un oiseau vient qui chante clair
Sa chanson tristement fidèle.
Cet arbre et cet oiseau c'est nous :
Nesta árvore, no verão ou no inverno,
Um pássaro vem e canta limpidamente
Sua canção tristemente fiel.
Esta árvore e este pássaro somos nós:

Toi le souvenir, moi l'absence
Que le temps - qui passe - recense...
Ah, vivre encore à tes genoux !
Você a lembrança, eu a ausência
Que o tempo – que passa – recenseia...
Ah, viver ainda a teus pés!

Ah, vivre encor ! Mais quoi, ma belle,
Le néant est mon froid vainqueur...
Du moins, dis, je vis dans ton coeur ?

Ah, viver ainda! Mas o quê, minha bela,
A negação é meu frio vencedor...
Ao menos, diga, eu vivo em teu coração?

La musique "L'accordéoniste" de Edith Piaf

Musique chantée par Edith Piaf qui raconte une histoire, ou presque un récit réaliste de l'après-guerre, sur la triste vie des dites "filles de joie".
Música cantada por Edith Piaf que conta uma história, ou quase um conto realista do após-guerra, sobre a triste vida das ditas "garotas da alegria".



Parole
Traduction libre de /tradução livre de Priscila Junglos.

La fille de joie est belle
A dama da noite (literalmente: a garota da alegria) é bela
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Elle a une clientèle
Ela tem uma clientela
Qui lui remplit son bas
Que lhe enche sua meia-calça (com dinheiro)
Quand son boulot s'achève
Quando seu servicinho termina
Elle s'en va à son tour
Ela se vai, por sua vez
Chercher un peu de rêve
Procurar um pouco de sonho
Dans un bal du faubourg
Num baile do subúrbio
Son homme est un artiste
Seu homem é um artista
C'est un drôle de petit gars
Um cara bizarro
Un accordéoniste
Um acordeonista
Qui sait jouer la Java
Que sabe tocar a Java

Elle écoute la Java
Ela escuta a Java
Mais elle ne la danse pas
Mas ela não a dança
Elle ne regarde même pas la piste
Ela nem olha mesmo para a pista
Et ses yeux amoureux
E seus olhos amorosos
Suivent le jeu nerveux
Seguem o jogo nervoso
Et les doigts secs et longs de l'artiste
E os dedos secos e longos do artista
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entre na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de chanter
Ele tem vontade de cantar
C'est physique
É físico
Tout son être est tendu
Todo seu ser fica tenso
Son souffle est suspendu
Seu fôlego suspenso
C'est une vraie tordue de la musique
É uma verdadeira tortura da música

La fille de joie est triste
A dama da noite é triste
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Son accordéoniste
Seu acodeonista
Il est parti soldat
Ele partiu como soldado
Quand y reviendra de la guerre
Quando ele voltar da guerra
Ils prendront une maison
Eles arranjarão uma casa
Elle sera la caissière
Ela será a caixa
Et lui, sera le patron
E ele, ele será o patrão
Que la vie sera belle
E como a vida será bela
Ils seront de vrais pachas
Eles serão verdadeiros boas-vidas
Et tous les soirs pour elle
E todas as noites só para ela
Il jouera la Java
Ele tocará a Java

 
Elle écoute la Java
Ela escuta a Java
Qu'elle fredonne tout bas
Que ela sussura baixinho
Elle revoit son accordéoniste
Ela revê seu acordeonista
Et ses yeux amoureux
E seus olhos amorosos
Suivent le jeu nerveux
Seguem o jogo nervoso
Et les doigts secs et longs de l'artiste
E os dedos secos e longos do artista
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entra na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de chanter
Ela tem vontade de cantar
C'est physique
É físico
Tout son être est tendu
Todo seu ser fica tenso
Son souffle est suspendu
Seu fôlego suspenso
C'est une vraie tordue de la musique
É uma verdadeira tortura da música

La fille de joie est seule
A dama da noite está sozinha
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Les filles qui font la gueule
As garotas fofocam
Les hommes n'en veulent pas
Os homens não querem mais nada dela
Et tant pis si elle crève
E tanto faz se ela morrer
Son homme ne reviendra plus
Pois seu homem não voltará mais
Adieux tous les beaux rêves
Adeus todos os belos sonhos
Sa vie, elle est foutue
Sua vida, ela está fodida
Pourtant ses jambes tristes
Entretanto, suas pernas tristes
L'emmènent au boui-boui
A conduzem ao "boui-boui" (tipo de dança francesa)
Où y a un autre artiste
Onde existe um outro artista
Qui joue toute la nuit
qui toca toda a noite

 
Elle écoute la Java...
Ela escuta a Java
... elle entend la Java
...ela ouve a Java
... elle a fermé les yeux
... ela fechou os olhas
... et les doigts secs et nerveux ...
... e os dedos secos e nervosos...
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entre na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de gueuler
Ela tem vontade de esgoelar
C'est physique
É físico
Alors pour oublier
Então, para esquecer
Elle s'est mise à danser, à tourner
Ela começa a dançar, a girar
Au son de la musique...
Ao som da música
ARRÊTEZ !
PAREM !
Arrêtez la musique !
Parem a música !

jeudi 6 octobre 2011

C'est la vie de Coralie Clément.

La phrase plus connue de la francophonie chantée par Coralie Clément.
A frase mais conhecida da francofonia cantada por Coralie Clément.





Parole de « C 'est la vie » de Colalie Clément

c'est la vie
c'est la vie qu'on mène
aucun passant ne nous renseigne
c'est la vie
c'est la vie, cette chienne!
qui fait qu'on restera nous mêmes
c'est la vie
c'est la vie quand même
c'est pas vilain l'Ille et Vilaine
c'est la vie
c'est la vie qu'on mène
anxiolytiques et café-crème
la vie qui brûle nos idoles
une grue dans la cour de l'école
moi je n'oublie pas
nos premier pas
je n’oublie pas
je n’oublie pas
je n’oublie pas

c'est la vie
c'est la vie qu'on même
on baigne dans son sang tout baigne
c'est la vie
c'est la vie quand même
on voudrait boire l'eau des fontaines
c'est la vie
c'est la vie bohème
la nuit qu'on préfère les enseignes
c'est la vie
c'est la vie, cette chienne !
il est grand temps qu'on se renseigne
la vie qui brûle nos idoles
comme l'été brûle l'herbe folle
moi je n'oublie pas
nos premiers pas
je n'oublie pas non plus
le premier clash
les premiers mots crus
et cette paire de claques
sur le clic clac...clac
je cours dans les flaques

samedi 24 septembre 2011

"Colloque sentimental" de Verlaine

Simple et cruel colloque de Verlaine.
Singelo e cruel colóquio de Verlaine. 

Dessin de Victor Hugo. / Desenho de Victor Hugo.

Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.

 

Colloque sentimental  / Colóquio sentimental 

 
Dans le vieux parc solitaire et glacé

No velho parque solitário e gélido
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Duas formas passaram a pouco tempo.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Seus olhos estão mortos e seus lábios estão moles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
E ouve-se com dificuldade suas palavras.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
No velho parque solitário e gélido
Deux spectres ont évoqué le passé.
Dois espectros evocaram o passado.
- Te souvient-il de notre extase ancienne ?
- Você se lembra de nosso êxtase antigo?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?
- Porque a senhora quer que eu me lembre disso?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?

- Teu coração bate sempre somente a meu nome?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
Sempre vê você minha alma em sonho ? – Não.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Ah! os belos dias de felicidade indizível 
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
Onde nos uníamos nossas bocas! – É possível.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- Como era azul, o céu, e grande, a esperança!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
- A esperança fugiu, vencida, em direção ao céu negro.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Assim eles caminhavam nas plantações de aveia silvestre,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
E somente a noite escutara suas palavras.

samedi 17 septembre 2011

Comic Strip !

Gainsboug est le super anti-héros et Bardot est une version brune de Barbarella (le personnage "féministe" des annés 60 de la BD française de Jean-Claude Forest) dans une satyre de la culture Pop et des Bandes dessinées des USA.
Gainsbourg é o super anti-herói e Bardot é uma versão morena da Barbarella (o personagem "feminista" dos anos 60 da HQ francesa de Jean-Claude Forest) numa sátira a cultura Pop e as Histórias em quadrinhos da USA.


La futuriste BD Barbarella. Clique sur l'image pour l'agrandir


Refrain / Refrão :
 
Viens petite fille dans mon comic strip
Venha menininha em minha comic strip
Viens faire des bull's, viens faire des WIP !
Venha fazer os bull's, venha fazer os WIP!
Des CLIP !
CRAP ! des BANG ! des VLOP ! et des ZIP !
Uns CLIP!
CRAP!uns BANG! unsVLOP! e uns ZIP!
SHEBAM ! POW ! BLOP !
WIZZ !
J'distribue les swings et les uppercuts
Eu distribuo os swings e os uppercuts
Ça fait VLAM ! ça fait SPLATCH ! et ça fait CHTUCK !
E isso soa VLAM! e soa SPLATCH! E soa CHTUCK!
Ou bien BOMP ! ou HUMPF ! parfois même PFFF !
Ou talvez BOMP! ou HUMPF! e algumas vezes PFFF!
SHEBAM ! POW !
BLOP ! WIZZ !
[Refrain]
Viens avec moi par dessus les buildings
Venha comigo em cima dos buildings
Ça fait WHIN ! quand on s'envole et puis KLING !
Isso soa WHIN ! quando a gente voa e depois KLING !
Après quoi je fais TILT ! et ça fait BOING !
Depois eu faço TILT ! e soa BOING!
SHEBAM ! POW ! BLOP ! WIZZ !
[Refrain]
N'aies pas peur bébé agrippe-toi CHRACK !
Não tema baby, agarre se CHRACK!
Je suis là CRASH ! pour te protéger TCHLACK !
Eu estou aqui CRASH! Para te proteger TCHLACK!
Ferme les yeux CRACK ! embrasse-moi SMACK !
Feche os olhos CRACK ! beije me SMACK!

SHEBAM ! POW ! BLOP ! WIZZ !
SHEBAM ! POW ! BLOP ! WIZZZZZ !

dimanche 4 septembre 2011

La nuit d'octobre avec les mélancoliques Musset et Gainsbourg...

"La nuit d'octobre" est un très fameux poème d'Alfred de Musset (1810-1857). Ici un extrait de ce poème est mis en musique et chanté par Serge Gainsbourg ! 

A noite de outubro é um famosissímo poema de Alfred de Musset (1810-1857). Aqui um excerto deste poema é musicado e cantado por Serge Gainsbourg!

Alfred de Musset.




Parole de "Nuit d'octobre"

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.

Honte à toi qui la première
Envergonhe-se! Você que foi a primeira
M'a appris la trahison
Que me ensinou o que é a traição
Et d'horreur et de colère
E de horror e de cólera
M'a fait perdre la raison
me fez perder a razão

Honte à toi femme à l'oeil sombre
Envergonhe-se! Mulher de olhar sombrio
Dont les funestes amours
Cujo os funestos amores
Ont enseveli dans l'ombre
Sepultaram na sombra
Mon printemps et mes beaux jours
Minha primavera e meus belos dias

C'est ta voix c'est ton sourire
É tua voz, teu sorriso
C'est ton regard corrupteur
é teu olhar corrupto
Qui m'ont appris à maudire
Que me ensinaram a amaldiçoar
Jusqu'au semblant du bonheur
Até a visão da felicidade

C'est ta jeunesse c'est tes charmes
é tua juventude e teus charmes
Qui m'ont fait désespérer
que me fizeram desesperar
Et si je doute des larmes
e se eu duvido das lágrimas
C'est que je t'ai vu pleurer
é porque eu te vi chorar

Honte à toi j'étais encore
Envergonhe-se! Eu era ainda
Aussi simple qu'un enfant
Tão simples como uma criança
Comme une fleur à l'aurore
Como uma flor na aurora
Mon coeur s'ouvrait en t'aimant
Meu coração se abria te amando


Certes ce coeur sans défense
Claro, este coração sem defesa
Pu sans peine être abusé
Pode sem dificuldade ser abusado
Mais lui laisser l'innocence
Mas lhe deixar a inocência
Était encore plus aisé
Era ainda mais fácil

Honte à toi, qui fut la mer
Envergonhe-se! Você que fora o mar
De mes premières douleurs
Das minhas primeiras dores
Et tu fis de ma paupière
E você fizera da minha pálpebra
Jaillir la source des pleurs
Jorrar a fonte de prantos

Elle coule sois-en sûre
Elle corre, esteja certa disso
Et rien ne la tarira
E nada a secará
Elle sort d'une blessure
Ela sai de uma ferida
Qui jamais ne guérira
Que nunca curará

Mais dans cette source amère
Mas nesta fonte amarga
Du moins je me laverai
Ao menos eu me lavarei
Et j'y laisserai j'espère
E lá eu deixarei, eu espero
Ton souvenir abhorré
Tua lembrança abominável

Livres numériques en français pour télécharger gratuitement !

   Accédez au site de la  bibliothèque Gallica pour avoir un monde de livres numériques au bout du doit ! et tout ça gratuitement !
  Entre no site da biblioteca Gallica para ter um mundo de livros digitais ao alcançe da sua mão! e tudo isso gratuitamente!

Et bonne lecture !
E boa leitura!

samedi 30 juillet 2011

La Bande Dessinée (BD) en ligne!

Lisez gratuitement plusieurs BDs des jeunes auteurs en ligne!
Leia gratuitamente várias HQs de jovens autores on line !


http://www.bouletcorp.com/blog/2013/08/02/le-long-voyage/

Aude Picault :
http://www.audepicault.com/
Unter :

Et les auteurs classiques aussi! 

Zep: 
Franquin:
La BD "Gaston la Gaffe" http://www.gastonlagaffe.com/gag/
Hergé :
Albert Uderzo et René Goscinny : 

Et finalement... un peu de tout!
E finalmente...um pouco de tudo!
Variétés : http://www.bdselection.com/php/index.php?rub=bd_enligne

samedi 23 juillet 2011

Les Dons des Fées - Baudelaire

Voici un poème de Baudelaire, de son livre "Spleen de Paris".
Eis aqui um poema de Baudelaire, de seu livro "Spleen de Paris".

Baudelaire par Nadar
C'était grande assemblée des fées, pour procéder à la répartition des dons parmi tous les nouveau-nés, arrivés à la vie depuis vingt-quatre heures.
Toutes ces antiques et capricieuses Sœurs du Destin, toutes ces Mères bizarres de la joie et de la douleur, étaient fort diverses : les unes avaient l'air sombre et
rechigné, les autres, un air folâtre et malin ; les unes, jeunes, qui avaient toujours été jeunes; les autres, vieilles, qui avaient toujours été vieilles.
Tous les pères qui ont foi dans les Fées étaient venus, chacun apportant son nouveau-né dans ses bras.
Les Dons, les Facultés, les bons Hasards, les Circonstances invincibles, étaient accumulés à côté du tribunal, comme les prix sur l'estrade, dans une distribution de prix.  Ce qu'il y avait ici de particulier, c'est que les Dons n'étaient pas la récompense d'un effort, mais tout au contraire une grâce accordée à celui qui n'avait pas encore vécu, une grâce pouvant déterminer sa destinée et devenir aussi bien la source de son malheur que de son bonheur.
Les pauvres Fées étaient très-affairées; car la foule des solliciteurs était grande, et le monde intermédiaire, placé entre l'homme et Dieu, est soumis comme nous à la terrible loi du Temps et de son infinie postérité, les Jours, les Heures, les Minutes, les Secondes.
En vérité, elles étaient aussi ahuries que des ministres un jour d'audience, ou des employés du Mont-de-Piété quand une fête nationale autorise les dégagements gratuits.  Je crois même qu'elles regardaient de temps à autre l'aiguille de l'horloge avec autant d'impatience que des juges humains qui, siégeant depuis le matin, ne peuvent s'empêcher de rêver au dîner, à la famille et à leurs chères pantoufles.  Si, dans la justice surnaturelle, il y a un peu de précipitation et de hasard, ne nous étonnons pas qu'il en soit de même quelquefois dans la justice humaine.  Nous serions nous-mêmes, en ce cas, des juges injustes.
Aussi furent commises ce jour-là quelques bourdes qu'on pourrait considérer comme bizarres, si la prudence, plutôt que le caprice, était le caractère distinctif, éternel des Fées.
Ainsi la puissance d'attirer magnétiquement la fortune fut adjugée à l'héritier unique d'une famille très-riche, qui, n'étant doué d'aucun sens de charité, non plus que d'aucune convoitise pour les biens les plus visibles de la vie, devait se trouver plus tard prodigieusement embarrassé de ses millions.
Ainsi furent donnés l'amour du Beau et la Puissance poétique au fils d'un sombre gueux, carrier de son état, qui ne pouvait, en aucune façon aider les facultés, ni soulager les besoins de sa déplorable progéniture.
J'ai oublié de vous dire que la distribution, en ces cas solennels, est sans appel, et qu'aucun don ne peut être refusé.
Toutes les Fées se levaient, croyant leur corvée accomplie ; car il ne restait plus aucun cadeau, aucune largesse à jeter à tout ce fretin humain, quand un brave homme, un pauvre petit commerçant, je crois, se leva, et empoignant par sa robe de vapeurs multicolores la Fée qui était le plus à sa portée, s'écria :
«Eh ! madame! vous nous oubliez! il y a encore mon petit!  Je ne veux pas être venu pour rien.»
La Fée pouvait être embarrassée; car il ne restait plus rien.  Cependant elle se souvint à temps d'une loi bien connue, quoique rarement appliquée, dans le monde surnaturel, habité par ces déités impalpables, amies de l'homme, et souvent contraintes de s'adapter à ses passions, telles que les Fées, les Gnomes, les Salamandres, les Sylphides, les Sylphes, les Nixes, les Ondins et les Ondines, -- je veux parler de la loi qui concède aux Fées, dans un cas semblable à celui-ci, c'est-à-dire le cas d'épuisement des lots, la faculté d'en donner encore un, supplémentaire et exceptionnel, pourvu toutefois qu'elle ait l'imagination suffisante pour le créer immédiatement.
Donc la bonne Fée répondit, avec un aplomb digne de son rang: « Je donne à ton fils ... je lui donne ... le Don de plaire!»
«Mais plaire comment? plaire ...? plaire pourquoi?» demanda opiniâtrement le petit boutiquier, qui était sans doute un de ces raisonneurs si communs, incapable de s'élever jusqu'à la logique de l'Absurde.
«Parce que! parce que!» répliqua la Fée courroucée, en lui tournant le dos; et rejoignant le cortège de ses compagnes, elle leur disait: «Comment trouvez-vous ce petit Français vaniteux, qui veut tout comprendre, et qui ayant obtenu pour son fils le meilleur des lots, ose encore interroger et discuter l'indiscutable?»

Os dons das fadas
Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.

Era uma grande assembléia de fadas, para proceder à repartição dos dons entre todos os recém-nascidos, com menos de 24 horas de vida.
Todas estas antigas e caprichosas irmãs do Destino, todas estas Mães bizarras da alegria e da dor eram muito diferentes: umas tinham um ar sombrio e enrugado de repugnância, outras um ar desvairado e espertalhão; algumas, jovens, que haviam sido sempre jovens; outras velhas, que haviam sempre sido velhas.
Todos os pais que tinham fé nas Fadas vieram, cada um levando seu recém-nascido nos braços.
Os dons, as capacidades, os destinos sortudos, as circunstâncias invencíveis, estavam acumulados ao lado do tribunal, como prêmios num palco numa distribuição de prêmios. O que havia de particular aqui era que os dons não eram a recompensa de um esforço, aliás, bem pelo contrário, uma graça concedida a este que não havia ainda vivido, uma graça podendo determinar seu destino e virar tanto a fonte de sua infelicidade como de sua felicidade.
As pobres fadas estavam extremamente atarefadas porque a multidão de solicitadores era grande e o mundo intermediário, alojado entre o homem e Deus, era submetido como nós a terrível lei do Tempo e de sua infinita posteridade, os Dias, as Horas, os Minutos, os Segundos.
Na verdade, elas estavam tão auridas como os ministros num dia de audiência ou empregados do Monte-de-Piedade (locais para penhorar objetos em troca de dinheiro) em ocasião de uma festa nacional que autoriza os resgates dos objetos de graça. Eu creio mesmo que elas olhavam de uma hora a outra a agulha do relógio com tanta impaciência assim como os juizes humanos que exercendo sua função desde a manhã não podem se impedir de sonhar com o jantar, com a família e com suas caras pantufas. Sim, na justiça sobrenatural existia um pouco de precipitação e de acaso, não nos espantemos que seja o mesmo algumas vezes na justiça humana. Seriamos nós mesmos neste caso juizes injustos.
Assim foram cometidos neste especifico dia alguns erros que a gente poderia considerar como bizarros se a prudência, mais do que o capricho fosse o caráter distintivo e eterno das Fadas.
Assim o poder de atrair magneticamente a fortuna fora adjulgado ao herdeiro único de uma família muito rica e não sendo dotado de nenhum sentimento de caridade e tão pouco de nenhuma avidez para com os bens mais visíveis da vida, deverá se encontrar mais tarde prodigiosamente embaraçado de seus milhões.
Desta maneira foram doados o amor ao Belo e o Poder poético ao filho de um sombrio mendigo encarregado de cuidar de si mesmo, que não podia de nenhuma maneira ajudar as faculdades nem consolar as necessidades de sua deplorável progenitura. 
Eu esqueci de vos dizer que a distribuição, nestes casos solenes, é sem apelo e que nenhum dom pode ser recusado.
Todas as Fadas se levantavam, acreditando sua corvéia cumprida; porque não sobrara mais nenhum presente, nenhuma generosidade a jogar a esta bagatela de gente, quando um bravo homem, um pobre pequeno comerciante, eu creio, se levantou e pegando a fada mais próxima pelo seu vestido de vapores multicoloridos, bravejou:
“Ei! Senhora! A senhora nos esquece! Ainda há o meu pequeno! Eu não quero ter vindo para nada.”
A Fada poderia ficar embaraçada, porque não restara mais nada. Entretanto, ela se lembrou a tempo de uma lei bem conhecida, apesar de raramente aplicada, no mundo sobrenatural habitado por estas deidades impalpáveis, amigas do homem e frequentemente contrariadas a se adaptar a suas paixões, tais como  as Fadas, os Gnomos, as Salamandras, as Sílfides, as Sílfes, as Nixes, os Ondinos e as Ondinas – eu quero falar da lei que concede as Fadas, num caso semelhante a este aqui, quer dizer o caso de esgotamento dos lotes de dons, a faculdade de dar ainda mais um, suplementar e excepcional, desde  que ela tenha imaginação suficiente para o criar imediatamente.
Então a boa Fada responde com um aplomb digno de sua classe : eu dou a teu filho...eu lhe dou...o Don de agradar!
“Mas agradar como? agradar...? agradar porquê?” pergunta obstinadamente o pequeno lojista que era sem dúvida um desses racionalistas tão banais, incapazes  de se elevar até a lógica do Absurdo.
"Porque sim! Porque  sim!" Replica a Fada irritadiça dando lhe as costas e juntando se ao cortejo de suas companheiras ela lhes dizia: o que vocês acham deste francesinho vaidoso que quer compreender tudo e que tendo obtido para seu filho o melhor dos lotes de dons ousa ainda questionar e discutir o indiscutível?