Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 21 juillet 2012

"Satire XI" de Jacques Du Lorens

Voici un extrait d'un poème satirique de Jacques Du Lorens (1580 - 1655). Cette satire parle de la Fausseté.
Eis aqui um trecho de um poema satírico de Jacques Du Lorens (1580 - 1655). Esta sátira fala da Falsidade.

Une biographie/Uma biografiahttp://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Du_Lorens




Satire XI

[...] Pour être courtisan, il faut dissimuler, 
Faire le chien couchant, ou ne s'en point mêler ; 
Je n'ai point ces vertus : comme sous une halle, 
Mon esprit simplement sa marchandise étale ; 
Je hais tout artifice et tout déguisement, 
Je ne sais ni louer ni blâmer faussement ; 
Bref, qu'en tous mes propos je suis si véritable 
Qu'un grand ne me veut voir qu'une fois à sa table ; 
Et d'ailleurs je ne suis ni flatteur ni devin, 
Un peu trop librement je demande du vin ; 
Je jouerais à la Cour un mauvais personnage, 
Vu, comme chacun sait, que je n'ai qu'un visage.

[...] Comme un vaisseau sur mer, selon qu'il a le vent, 
Fuit quelquefois le nord pour cingler au levant, 
Pource qu'il périrait s'il n'avait qu'une route, 
L'homme que tu connais fait de même sans doute ; 
Il a sur son esprit tant de commandement 
Qu'à tout ce qu'il lui plat il le ploie aisément ; 
Selon le temps qui fait, ou l'astre qui domine, 
Il change d'entretien, et de geste, et de mine. 
L'Église a divers chants en diverses saisons, 
Et tout cela fondé sur de bonnes raisons ; 
Lui sans comparaison ne fait rien qu'il n'en die
Le pourquoi, le comment, et qu'il ne l'étudie.

C'est le caméléon qui prend toute couleur, 
Qui soupire en sa joie, et chante en sa douleur. 
Enfin il s'est acquis un pouvoir sur lui-même 
Tellement absolu qu'il n'en est point de même ; 
A ce que veut un autre il est si tôt porté 
Qu'il semble n'avoir point de propre volonté. [...]

samedi 7 juillet 2012

« Liberté / Liberdade » Poème de Paul Éluard

Ce fort poème de Paul Éluard parle sur la chose la plus importante : la liberté !
Este forte poema de Paul Éluard fala sobre a coisa mais importante: a liberdade!



 Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

Sur mes cahiers d’écolier
Em meus cadernos de estudante
Sur mon pupitre et les arbres 

Em minha carteira de escola e nas árvores
Sur le sable de neige

Nos grãos de neve
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur les pages lues
Em todas as páginas lidas
Sur toutes les pages blanches

Em todas as páginas em branco
Pierre sang papier ou cendre

Pedra, sangue, papel ou cinza
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur les images dorées
Nas imagens douradas
Sur les armes des guerriers

Nas armaduras dos guerreiros
Sur la couronne des rois

Na coroa dos reis
J’écris ton nom

 Eu escrevi teu nome
Sur la jungle et le désert
Na selva e no deserto
Sur les nids sur les genêts

Nos ninhos e nos árbustos
Sur l’écho de mon enfance

No eco da minha infância
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur les merveilles des nuits
Nas maravilhas das noites
Sur le pain blanc des journées

No pão branco dos dias
Sur les saisons fiancées

Nas estações noivas
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur tous mes chiffons d’azur
Em todos meus lenços azuis
Sur l’étang soleil moisi

Sobre a lagoa o sol mofado
Sur le lac lune vivante

Sobre o lago lua vivaz
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur les champs sur l’horizon
Nos campos sobre o horizonte
Sur les ailes des oiseaux

Nas asas dos pássaros
Et sur le moulin des ombres

E nos moinhos das sombras
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur chaque bouffées d’aurore
Em cada lufada da aurora
Sur la mer sur les bateaux

Sobre o mar sobre os barcos
Sur la montagne démente

Sobre a montanha demente
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur la mousse des nuages
Sobre a espuma das nuvens
Sur les sueurs de l’orage

Sobre os suores da tempestade
Sur la pluie épaisse et fade

Na chuva espessa e pesada
J’écris ton nom

 Eu escrevi teu nome
Sur les formes scintillantes
Nas formas cintilantes
Sur les cloches des couleurs

Nos sinos coloridos
Sur la vérité physique

Na verdade física
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome 
Sur les sentiers éveillés
Nas trilhas acordadas
Sur les routes déployées

Nas rotas expandidas
Sur les places qui débordent

Nos locais que transbordam
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome 
Sur la lampe qui s’allume
Na lâmpada que se ilumina
Sur la lampe qui s’éteint

Na lâmpada que se apaga
Sur mes raisons réunies

Nas minhas razões reunidas
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome 
Sur le fruit coupé en deux
No fruto cortado ao meio
Du miroir et de ma chambre

Do espelho de meu quarto
Sur mon lit coquille vide

Em minha cama concha vazia
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome  
Sur mon chien gourmand et tendre
No meu cachorro guloso e carinhoso
Sur ses oreilles dressées

Em suas orelhas levantadas
Sur sa patte maladroite

Em sua pata desajeitada
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur le tremplin de ma porte
Na rampa da minha porta
Sur les objets familiers

Nos objetos familiares
Sur le flot du feu béni

No fluxo do fogo abençoado
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur toute chair accordée
Em todas as carnes de acordo
Sur le front de mes amis

Na face de meus amigos
Sur chaque main qui se tend

Em cada mão que se estende
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur la vitre des surprises
Nos vitrais de surpresas
Sur les lèvres attendries

Nos lábios enternecidos
Bien au-dessus du silence

Bem acima do silêncio
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome 
Sur mes refuges détruits
Em meus refúgios destruídos
Sur mes phares écroulés

Em meus fárois desabados
Sur les murs de mon ennui

Nas paredes de meu tédio
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur l’absence sans désir
Na ausência sem desejo
Sur la solitude nue

Na solidão nua
Sur les marches de la mort

Nos degraus da morte
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur la santé revenue
E na saúde restabelecida
Sur le risque disparu

E no risco desaparecido
Sur l’espoir sans souvenir

E na esperança sem lembrança
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Et par le pouvoir d’un mot
E pelo poder de uma palavra
Je recommence ma vie

Eu recomeço minha vida
Je suis né pour te connaître

Eu nasci para te conhecer
Pour te nommer

Para te nomear
Liberté
Liberdade

Paul Éluard, Poésies et vérités / Poesias e verdades, 1942

vendredi 6 juillet 2012

"Je ne sais plus" de Rose

La chanson dramatique de Rose. 
A música dramática de Rose.

Lisez la biographie de la chanteuse / Leia a biografia da cantora : http://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_%28chanteuse%29







Je Ne Sais Plus

Eu nem sei mais

Traduction / tradução de Priscla Junglos


Je ne sais plus si j'ai mal
Eu nem sei mais se dói
Ou si c'est l'habitude
Ou se é o costume
D'être toujours celle qui chiale et qui se prend tous les murs*
De sempre ser esta que reclama e que fracassa
Je ne sais plus si j'ai froid
Eu nem sei mais se eu tenho frio
Ou si c'est le vide qui me glace
Ou se é o vazio que me congela
Les os et puis les doigts quand ça devient trop dégueulasse
Os ossos e depois os dedos quando isso fica muito repugnante
Refrain / Refrão :
Je ne sais plus si je rêve encore
Eu nem sei mais se eu ainda sonho
Ou si les songes mêmes sont morts
Ou se são os sonhos que estão mortos
Je ne sais plus si je t'attends
Eu nem sei mais se eu te espero
Ou si je fais juste semblant
Ou se eu simplesmente finjo
Je sais plus si je veux mourir
Eu nem sei mais se eu quero morrer
Ou si je veux croire toutes ces conneries
Ou se eu quero crer em todas as idiotices
Je me raconte pour dormir et sortir de mon lit
Que eu conto pra mim mesma para dormir e me levantar da cama
Je ne sais plus si je cicatrise
Eu nem seu mais se eu cicatrizo
Ou si je pisse encore le sang**
Eu se eu ainda mijo sangue
Si je suis moi, si je me déguise si je voudrais encore un enfant
Se eu sou eu, se eu me fantasio, se eu ainda quero um filho
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si je suis foutue
Eu nem seu mais se eu estou fodida
Ou si je vis effrontément
Ou se eu vivo descaradamente
Suis-je malheureuse ? Je ne sais même plus
Eu sou infeliz ? Eu nem sei mais
Si je recule ou vais de l'avant
Se eu recuo ou se eu avanço
Je ne sais plus si c'est ta voix
Eu nem sei mais se é tua voz
Qui me donne la nausée au réveil
Que me dá náusea ao acordar
Ou si c'est le gris au dessus des toits
Ou se é o cinza acima dos telhados
Et si c'est le gris c'est pas pareil
E se é o cinza, não é a mesma coisa
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si j'ai peur
Eu nem sei mais se eu tenho medo
Ou si je ne crois plus en rien
Ou se eu não creio mais em nada
Si mes larmes coulent sur ton cœur
Se minhas lágrimas escorem sobre teu coração
Si mes rires brûlent dans tes mains
Se meus risos ardem em tuas mãos
Je ne sais plus si c'est normal d'avoir le cœur trop haut***
Eu nem sei mais se é normal estar tão enjoado
Qui se soulève dans mes entrailles
Que meu coração sai das minhas entranhas
Et bousille mon cerveau
E destrói meu cérebro
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si je suis trop moche
Eu nem seu se eu sou tão feia
Ou si c'est ce foutu miroir****
Ou se é esse maldito espelho
Qui me brise en morceaux et m'écorche
Que me quebra em pedaços e me esfola
L'estime et le regard
A estima e o olhar
Je ne sais plus si sur ta langue
Eu nem sei mais se em tua língua
Il te reste un peu de mon amertume
Sobra-te um pouco de minha amargura
Si je coule ou si je tangue entre la mer et l'écume
Se eu escorro ou se eu cambaleio entre o mar e a espuma
Refrain / Refrão


Notas da tradutora:

* Se prendre le mur: expressão que significa sofrer um grande fracasso, ter as esperanças brutalmente perdidas. A expressão vem da imagem de um carro que em um acidente se destói batendo de frente com uma parede.
** Pisser le sang: é literalmente "mijar sangue", significa estar muito ferido - fisicamente ou emocionalmente.
*** Haut-de-coeur: palavra composta de "haut", alto, e "coeur", coração. Significa ter náuseas, estar enjoado.
**** Foutu: literalmente "fodido", significa muitas vezes "maldito", usado só pra dar ênfase.

dimanche 1 juillet 2012

Je bois de Boris Vian


Boris Vian (1920 -1959) est un musicien français, mais aussi écrivain, critique de Jazz et chanteur ! Très fameux dans la musique dite «rive gauche »
Boris Vian (1920 -1959) é um músico francês, mas também escritor, crítico de Jazz e cantor! Muito famoso na música chamada "Rive gauche".

 Visitez le site officiel ! / Visite o site oficial! : http://www.borisvian.org/


 
Parole / Letra:
Traduction libre de / tradução livre de Priscila Junglos

Je bois
Eu bebo
Systématiquement
Sistematicamente
Pour oublier les amis de ma femme
Para esquecer os amantes da minha mulher
Je bois
Eu bebo
Systématiquement
Sistematicamente
Pour oublier tous mes emmerdements
Para esquecer todas as merdas da minha vida
Je bois
Eu bebo
N'importe quel jaja
Não importa que tipo de vinho
Pourvu qu'il est ses douze degrés cinq
Desde que ele tenha doze graus e meio
Je bois
Eu bebo
La pire des vinasses
O pior dos vinagres
C'est dégueulasse, mais ça fait passer le temps
Isso é nojento, mas isso faz passar o tempo
La vie est-elle tellement marrante
A vida, ela é realmente irritante
La vie est-elle tellement vivante
A vida, ela é tão viva
Je pose ces deux questions
Eu coloco estas suas questões
La vie vaut-elle d'être vécue
A vida, ela vale a pena de ser vivida
L'amour vaut-il qu'on soit cocu
O amor, ele vale que a gente seja corno
Je pose ces deux questions
Eu coloco estas duas questões
Auxquelles personne ne répond... et
As quais ninguém me responde...e
Je bois
Eu bebo
Systématiquement
Sistematicamente
Pour oublier le prochain jour du terme
Para esquecer o dia do término
Je bois
Eu bebo
Systématiquement
Sistematicamente
Pour oublier que je n'ai plus vingt ans
Para esquecer que eu não tenho mais vinte anos
Je bois
Eu bebo
Dès que j'ai des loisirs
Sempre que eu tenho tempo livre
Pour être saoul, pour ne plus voir ma gueule
Para ficar bêbado, para não ver mais a minha cara
Je bois
Eu bebo
Sans y prendre plaisir
Sem nem ter prazer nisso
Pour pas me dire qu'il faudrait en finir...
Para não me dizer que é necessário acabar com isso
Et je bois
E eu bebo
Dès que j'ai des loisirs
Sempre que eu tenho tempo livre
Pour être saoul, pour ne plus voir ma gueule
Para ficar bêbado, para não ver mais a minha cara
Sans y prendre plaisir
Sem nem ter prazer nisso
Pour pas me dire qu'il faudrait en finir...
Para não me dizer que é necessário acabar com isso

Intoxicated Man de Gainsbourg


Interdit aux moins de 21 ans. L'abus de musique de Gainsbourg peut être dangereux pour la santé, ne consommez pas avec modération !
Proibida para menores de 21 anos. O abuso das músicas de Gainsbourg pode ser prejudicial a saúde, não consuma com moderação! 
 
 
Parole / Letra:
Traduction libre de / tradução livre de Priscila Junglos
 
Je bois
Eu bebo
A trop forte dose
Doses muito fortes
Je vois
Eu vejo rosados elefantes
Des éléphants roses
Des araignées sur le plastron
Aranhas na camiseta
D'mon smoking
Do meu smoking
Des chauves-souris au plafond
Morcegos no teto
Du living-room
do living-room
Eh toi
Ei você
Dis-moi quelque chose
Diga-me alguma coisa
Tu es là
Você está aqui
Comme un marbre rose
Como um mármore rosa
Aussi glacé que le plastron
Tão gélida como a camiseta
D'mon smoking
Do meu smoking
Aussi pâle que le plafond
Tão pálida como o teto
Du living-room
do living-room
L'amour
O amor
Ne m'dit plus grand chose
Não significa mais nada pra mim
Toujours
Sempre
Ces araignées sur le plastron
Estas aranhas na camiseta
D'mon smoking
Do meu smoking
Ces chauves-souris au plafond
Estes morcegos no teto
Du living-room
do living-room
Eh toi
Ei você
Dis-moi quelque chose
Diga-me alguma coisa
Tu es là
Você está aqui
Comme un marbre rose
Como um mármore rosa
Aussi glacé que le plastron
Tão gélida como a camiseta
D'mon smoking
Do meu smoking
Aussi pâle que le plafond
Tão pálida como o teto
Du living-room
do living-room

L'alcool / O álcool de Gainsbourg


Chanson de Serge Gainsbourg de 1958. Une chanson qui a tout le charme de l'alcoolisme du XIXème siècle ! Interdit aux moins de 21 ans. L'abus de musique de Gainsbourg peut être dangereux pour la santé, ne consommez pas avec modération !
Música de Serge Gainsbourg de 1958. Uma música que tem todo o charme do alcolismo do século XIX! Proibida para menores de 21 anos. O abuso das músicas de Gainsbourg pode ser prejudicial a saúde, não consuma com moderação!



Parole / Letra:
Traduction libre de / tradução livre de Priscila Junglos

Mes illusions donnent sur la cour
Minhas ilusões dão o para o pátio
Des horizons j'en ai pas lourd
Horizontes, eu mal os tenhos
Quand j'ai bossé toute la journée
Quando eu trabalhei o dia todo
Il ne me reste plus pour rêver
Só me resta sonhar
Que les fleurs horribles de ma chambre
Com as flores horríveis do meu quarto
Mes illusions donnent sur la cour
Minhas ilusões dão o para o pátio
J'ai mis une croix sur mes amours
Eu coloquei uma cruz sobre meus amores
Les petites pépés pour les toucher
As bonequinhas para as tocar
Faut d'abord les allonger
É preciso antes as deitar
Sinon c'est froid comme en décembre
Se não é frio como em dezembro [inverno na Europa]
Quand le soir venu, j'm'en reviens du chantier
Quando a noite chega, eu volto do canteiro
Après mille peines et le corps harassé
Depois de mil sofrimentos e com o corpo destruído
J'ai le regard mort et les mains degueulasses
Eu tenho o olhar morto e as mãos nojentas
De quoi inciter les belles à faire la grimace
O suficiente para incitar as belas a fazerem uma careta
Bien sûr y'a les filles de joies sur le retour
Claro que na volta eu tenho as damas da noite
Celles qui mâchent le chewing gum pendant l'amour
Estas que mastigam o chiclete durante o amor
Mais que trouverais-je dans leur corps meurtri
Mas o quê eu encontraria em seu corpo lesionado
Sinon qu'indifférence et mélancolie
Além da indiferença e melancolia
Dans mes frusques couleurs de muraille
Nas minhas vestimentas com cores de parede
Je joue les épouvantails,
Eu interpreto os espantalhos
Mais nom de Dieu dans mon âme
Mas, em nome de Deus, em minha alma
Brulait pourtant cette flamme
Arde, entretanto, esta chama
Où s’éclairaient mes amours
Onde se iluminam meus amores
Et mes brèves fiançailles
E meus breves noivados
Où se consumaient mes amours
Onde se consomem meus amores
Comme au temps de feu de paille
Como no tempo do fogo de palha
 
Aujourd’huije fais mon chemin solitaire
Hoje eu faço o meu caminho solitário
Toutes mes ambitions se sont fait la paire
Todas as minhas ambições andam de par em par
Je me suis laissé envahir par les orties
Eu me deixei invadir pelas urtigas
Par les ronces de .. cette chienne de vie
Pelos espinhos desta... desta vida de cão
Mes illusions donnent sur la cour
Minhas ilusões dão o para o pátio
Mais dans les troquets du faubourg
Mas, nos bares do subúrbio
J'ai des ardoises de rêveries et le sens de l'ironie
Eu tenho dívidas de sonhos
Je me laisse aller à la tendresse
Eu me deixo ir com carinho
J'oublie ma chambre au fond de la cour
Eu esqueço meu quarto no fundo do pátio
Le train de banlieue au petit jour,
O trem do subúrbio de manhãzinha
Et dans les vapeurs de l'alcool
E nos vapores do álcool
J'vois mes châteaux espagnoles,
Eu vejo meus castelos de areia
Mes haras et toutes mes duchesses
Meus haras e todas as minhas duquesas
 
À moi les petites pépés, les poupées jolies,
Para mim as bonequinhas, as bonecas lindas
Laissez venir à moi les petites souris,
Deixe-me vir os ratinhos
Je claque tout ce que je veux au baccarat
Eu bato tudo o que eu quero no bacará
Je tape sur le ventre des mahrajas
Eu estapeio a barriga dos marajás
A moi les boîtes de nuit sud-américaines
Para mim as boates de noites sul americanas
Où l'on danse la tête vide et les mains pleines,
Onde a gente dança com a cabeça vazia e as mãos cheias
À moi ces mignonnes aux regards qui chavirent
Para mim estas bonitinhas com olhares que tonteiam
Qu'il faut agiter avant de s'en servir.
Que deve-se agitar antes de se servir
Dans mes pieds de poule, mes princes de galles,
Em meus pieds de poule, meus princes de galles*
En douce je me rince la dalle **
E devagar eu olho e só quero as moças
Et nom de Dieu dans mon âme
E, por Deus, em minha alma
V'la que je ressens cette flamme
Eis que eu sinto novamente esta chama
Où s’éclairait mes amours
Onde se iluminavam meus amores
Et mes brèves fiançailles
E meus breves noivados
Où se consumaient mes amours
 Onde se consumiam meus amores
Comme au temps de feu de paille
Como no tempo de fogo de palha
Et quand les troquets ont etteint leurs neons
E quando os bares apagaram suas luzes neon
Qu'il ne reste plus un abreuvoir à l'horizon
Que resta somente um bebedouro no horizonte
Ainsi j'me laisse bercer par le Calva
Assim eu me deixo ninar pelo “Calva” ***
Et l' Dieu des ivrognes guide mes pas
E o Deus dos alcoólatras guia meus passos
Le Dieu des ivrognes guide mes pas
O Deus dos alcoólatras guie meus passos

Notas da tradutora:
* Nomes de motivos de estamparia. Gainsbourg faz um trocadilho com o termo “pieds de poule”, literalmente “pés de galinha”, e “princes de galles”, literalmente “príncipe de Gales”, sendo que “galinha” e “gales” tem a mesma etimologia, vem de “gallus” – galo.
** união de duas expressões : “se rincer l’œil”, (literalmente, enxaguar os olhos) que significa “olhar com pazer uma pessoa”. E da expressão “avoir la dalle” (literalmente, ter mesa) que pode significar  “ter fome” ou  “sentir necessidade, o tempo todo, de só querer namorar, independente do resto”.
*** “Calva”, abreviação de “Calvado”, nome de uma bebida alcoólica.