Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 20 octobre 2017

Basique d'Orelsan


(Tradução em português abaixo)

Paroles:

Ok, j'vais sortir un nouvel album
Mais, avant, faut qu'on revoit les bases
J'vais faire une vidéo simple où j'vais dire des trucs simples
Parce que vous êtes trop cons
Simple, basique, okay


Les gens les plus intelligents sont pas toujours ceux qui parlent le mieux (simple)
Les hommes politiques doivent mentir sinon tu voterais pas pour eux (basique)
Si tu dis souvent qu't'as pas d'problème avec l'alcool, c'est qu't'en as un (simple)
Faut pas faire un enfant avec les personnes que tu connais pas bien (basique)

Les mecs du FN* ont la même tête que les méchants dans les films (simple)
Entre avoir des principes et être un sale con**, la ligne est très fine (basique)
Hugo Boss habillait les nazis, le style a son importance (simple)
Les dauphins sont des violeurs, ouais, méfie-toi des apparences (basique)

Basique, simple, simple, basique
Basique, simple, simple, basique

Vous n'avez pas les bases, vous n'avez pas les bases
Vous n'avez pas les bases, vous n'avez pas les bases

Si c'est marqué sur internet, c'est p't-être faux mais c'est p't-être vrai (simple)
Illuminatis ou pas, qu'est-ce que ça change ? Tu t'fais baiser (basique)
À l'étranger, t'es un étranger, ça sert à rien d'être raciste (simple)
Les mecs les plus fous sont souvent les mecs les plus tristes (basique) 

Cent personnes possèdent la moitié des richesses du globe (simple)
Tu s'ras toujours à un ou deux numéros d'avoir le quinté*** dans l'ordre (basique)
Si t'es souvent seul avec tes problèmes, c'est parce que souvent l'problème c'est toi (simple)
Toutes les générations disent que celle d'après fait n'importe quoi (cliché)

Basique, simple, simple, basique
Basique, simple, simple, basique
Basique, simple, simple, basique
Basique, simple, simple, basique

Vous n'avez pas les bases
Vous n'avez pas les bases
Vous n'avez pas les bases
Vous n'avez pas les bases

Basique, simple, vous n'avez pas les bases
Basique, simple, vous n'avez pas les bases
Basique, simple, vous n'avez pas les bases
Basique, simple, vous n'avez pas les bases
Basique, simple, simple, basique
Basique, simple, simple, basique
Basique, simple, simple, basique
Basique, simple, simple, vous n'avez pas les bases


Traduction / tradução de Priscila Junglos

Ok, eu vou lançar um novo álbum
Mas, antes, é necessário que a gente reveja as bases
Porque vocês são muito tontos
Simples, básico, okay

As pessoas mais inteligentes não são sempre aquelas que falam melhor (simples)
Os políticos devem mentir senão você não votaria neles (básico)
Se você fala sempre que você não tem um problema com o álcool, é porque você tem um (simples)
Não deve-se ter um filho com as pessoas que você não conhece bem (básico)

Os caras do FN* têm a mesma cara dos vilões nos filmes (simples)
Entre ter princípios e ser um “cuzão” **, a linha é muito tênue (básico)
Hugo Boss vestia os nazistas, o estilo tem a sua importância (simples)
Os golfinhos são estupradores, é, desconfie das aparências (básico)

Básico, simples, simples, básico
Básico, simples, simples, básico

Vocês não têm as bases, vocês não têm as bases
Vocês não têm as bases, vocês não têm as bases

Se está escrito na internet, é porque talvez seja falso, mas talvez seja verdade (simples)
Illuminatis ou não, o quê isso muda? Você vai ser fodido (básico)
No estrangeiro, você é um estrangeiro, não vale nada ser racista (simples)
Os caras mais loucos são frequentemente os caras mais tristes (básico)

Cem pessoas possuem a metade das riquezas do globo (simples)
Você estará sempre a um ou a dois números de “ganhar na loteria”*** (básico)
Se você está frequentemente só com seus problemas, é porque frequentemente o problema é você (simples)
Todas as gerações dizem que a posterior faz besteiras (cliché)

Básico, simples, simples, básico
Básico, simples, simples, básico
Vocês não têm as bases,
Básico, simples, Vocês não têm as bases


Notas da tradutora:

*FN: Front National, partido de extrema direita da França.
** “Sale con”, é literalmente “suja buceta”, é usado como insulto no sentido de um “grande idiota”, porém é vulgar; acredito que o “cuzão” seja o equivalente em português.
*** “quinté” é o prêmio máximo nas corridas de cavalo, quando se adivinha os 5 cavalos vencedores na ordem certa, tão difícil como “ganhar na loteria”.

jeudi 19 octobre 2017

Brassens - La première fille








J'ai tout oublié des campagnes
D'Austerlitz et de Waterloo
D'Italie, de Prusse et d'Espagne
De Pontoise et de Landerneau

Jamais de la vie
On ne l'oubliera
La première fille
Qu'on a pris dans ses bras
La première étrangère
A qui l'on a dit "tu"
Mon cœur, t'en souviens-tu ?
Comme ell' nous était chère

Qu'ell' soit fille honnête
Ou fille de rien
Qu'elle soit pucelle
Ou qu'elle soit putain
On se souvient d'elle
On s'en souviendra
D'la premièr' fill'
Qu'on a pris dans ses bras

Ils sont partis à tire-d'aile
Mes souvenirs de la Suzón
Et ma mémoire est infidèle
A Julie, Rosette ou Lison

Jamais de la vie
On ne l'oubliera
La première fille
Qu'on a pris dans ses bras
C'était une bonne affaire
Mon cœur, t'en souviens-tu ?
J'ai changé ma vertu
Contre une primevère

Qu'ce soit en grand' pompe
Comme les gens "bien"
Ou bien dans la rue
Comm' les pauvr's et les chiens
On se souvient d'elle
On s'en souviendra
D'la premièr' fill'
Qu'on a pris dans ses bras

Toi qui m'a donné le baptême
D'amour et de septième ciel
Moi, je te garde et, moi, je t'aime
Dernier cadeau du Pèr' Noël

Jamais de la vie
On ne l'oubliera
La première fille
Qu'on a pris dans ses bras
On a beau fair' le brave
Quand elle s'est mise nue
Mon cœur, t'en souviens-tu ?
On n'en menait pas large

Bien d'autres, sans doute
Depuis sont venues
Oui, mais, entre tout's
Cell's qu'on a connues
Elle est la dernière
Que l'on oubliera
La premièr' fill'
Qu'on a pris dans ses bras

mercredi 18 octobre 2017

Je suis heureuse... - Jacques Prévert, poème

A leveza e o toque de humor de Prévert:


Tradução livre: Priscila Junglos

Eu estou feliz
Ele me disse ontem
que me amava
Eu estou feliz e orgulhosa
e livre como o dia
Ele não acrescentou
que era para sempre.

Jacques Prévert, in Paroles.