Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 22 janvier 2014

Jane Birkin - Oh comment ça va?

La chanson aux ex-petits-amis ! (rire)
A música pros ex-namorados! rsrs




Oh comment ça va ?
Je suis si contente !
Tu as eu un enfant ?
Oh ça doit être marrant !

Oh, como você está?
Eu estou tão contente!
Você teve um filho?
Oh isso deve ser bacana!

Et le boulot, ça roule ?
Tu as même eu un prix !
Oh, là ! Ça m'épate !
Comme je suis ravie !

E o emprego, tá indo bem?
Você teve mesmo um prêmio!
Nossa! Isso me admira!
Como estou maravilhada!

Mais dans ma tête
Dans ma tête, je crie
Dans ma tête, je crie

Mas, na minha cabeça
Na minha cabeça eu grito
Na minha cabeça eu grito

« T'as bien ruiné ma vie !
Casse-toi la gueule !
Écrase-toi le doigt !
Chope-toi un rhume,
Une bonne crise de foie !
Pète-toi l' fémur !
Oublie d' fermer le gaz !
Réveille-toi en pleine nuit !
J'espère que tu es naze ! » (x2)

"Você arruinou legal a minha vida!
Quebra a cara!
Esmaga um dedo!
Pega um resfriado,
Uma boa crise de fígado!
Estraçalha o teu fêmur!
Esqueça de fechar o gás!
Acorde no meio da noite!
Eu espero que você seja um fracassado!"

Et comment elle va ?
C'est toujours la même !
Tu l'as volée une nuit ?
Drôle de vie quand même !
Fais-toi plaquer, mon vieux !
Et la prostate fait mal ?
Marche donc à quatre pattes !
On est tous animal ! (x2)

E como ela vai?
É sempre a mesma !
Você roubou dela uma noite?
Que vida engraçada, realmente!
Vai te fazer levar um chute na bunda, velhote!
E a próstata te dói?
Ande de quatro, então!
Nós somos todos animais!

Vomis un bon coup
Dans les chiottes de ta mère
Tu verras ma gueule
Dans la cuvette, qui hurle
Dans les miroirs
Tu vois ma tronche blafarde
Recule devant l'horreur
Écrase un cafard
Écrase un gros cafard*

Vomite um bocado
Na privada de tua mãe
Você verá minha cara
Na bacia da privada, gritando
Nos espelhos
Você vê a minha cara lívida 
Recue ante o horror 
Esmague uma barata
Esmague uma grande barata

Mais dans ma tête,
Dans ma tête, je crie
« T'as bien ruiné ma vie
T'as bien ruiné ma vie
Bien ruiné ma vie »

Mas, em minha cabeça
Na minha cabeça, eu grito
“Você arruinou legal minha vida
Você arruinou legal minha vida
Arruinou legal minha vida”


Nota da tradutora:
*Cafard é, literalmente, barata. “Avoir le cafard” em francês é uma expressão que significa “estar triste, melancólico”; entretanto não existe a expressão “écraser un cafard”, mas os franceses sempre falam que nunca se deve esmagar uma barata, pois se ela for fêmea e estiver grávida, o fato de a esmagar fará que seus ovos se espalhem pela casa, infestando assim o lugar de baratinhas, assim a personagem da música quer que a casa da pessoa seja infestada de baratas!

jeudi 16 janvier 2014

Verlaine - Le ciel est, par-dessus le toi - com tradução rimada

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?

Traduction / tradução de Priscila Junglos

O céu está, em cima do telhado,
Com tanto azul, com tanta calma!
Uma árvore, em cima do telhado,
Nina a sua palma

O sino, no céu que a gente vê,
Suavemente soa
Um pássaro, na árvore que a gente vê,
Sua queixa entoa

Meu Deus, meu Deus, a vida está aqui,
Simples e zen
Este pacífico rumor, aqui,
Da cidade vem


O quê você fez, oh, você que aqui está
Chorando até agora
Diga, o que você fez, você que aqui está,
De sua aurora

mercredi 8 janvier 2014

Chanson d'Alfred de Musset, com tradução rimada.

Como alguns de vocês devem saber eu sempre efetuo traduções livres de poemas, sem procurar manter as rimas ou as outras questões formais, sendo a tradução simplesmente uma maneira de apresentar as poesias aos meus alunos que, aos poucos, podem lê-las e entendê-las no original, sem perder assim a sua riqueza. Entretanto, por diversão e treino, estou começando a traduzir alguns poemas simples e pequenos tentando manter as rimas, sendo o mais fiel possível ao conteúdo. Quem já efetuou traduções poéticas sabe o quão complexo é a tarefa e que existem muitas possibilidades de se traduzir o mesmo poema. Aqui deixo uma das minhas versões para este poema em estilo "chanson" de Musset. Espero que gostem.


Chanson

Lorsque la coquette Espérance
Nous pousse le coude en passant,
Puis à tire-d'aile s'élance,
Et se retourne en souriant;

Où va l'homme ? Où son cœur l'appelle.
L'hirondelle suit le zéphyr,
Et moins légère est l'hirondelle
Que l'homme qui suit son désir.

Ah ! fugitive enchanteresse,
Sais-tu seulement ton chemin ?
Faut-il donc que le vieux Destin
Ait une si jeune maîtresse !

1840.


Traduction / tradução de Priscila Junglos 


Canção

Quando a vaidosa Esperança
Nos acotovela partindo,
Depois, num vôo rápido se lança,
E se retorna sorrindo;

Aonde vai o homem? Aonde seu coração o encaminha.
A andorinha segue o zéfiro - vento do ocidente,
E é menos ligeira a andorinha
que o homem seguindo seu desejo somente.

Ah! Fugidia e cheia de ardil,
Sabe ao menos a sua direção?
É mesmo preciso que o Destino ancião
Tenha uma amante tão juvenil! 

1840. 

mercredi 1 janvier 2014

Heureux 2014 !

Heureux 2014 à toutes et à tous ! Avec beaucoup de paix, de santé et de bonheur !


De presente segue a ilustração de janeiro do livro medieval francês " Les très riches heures du duc de Berry ", que é um tipo de livro típico da idade média, ele é como um livro de preces para o ano todo, que ilustra a vida do nobre que o encomendou. É um manuscrito ricamente iluminado à mão, uma das obras primas da arte francesa.


Aqui a cena de janeiro, muita fartura para nós!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Très_Riches_Heures_du_duc_de_Berry