Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 17 août 2013

La Beauté, poème de Charles Baudelaire

Traduction libre / Tradução livre Priscila Junglos



Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.


Eu sou bela, oh mortais! Como um sonho de pedra,
E meu seio, onde todos se feriram um de cada vez,
É feito para inspirar ao poeta um amor
Eterno e mudo assim como a matéria.
 

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.


Eu trono no infinito azul como uma esfinge incompreendida;
Eu uno um coração de neve com a brancura dos cisnes;
Eu odeio o movimento que desloca as linhas,
E nunca eu choro e nunca eu rio.

Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études ;


Os poetas, diante dos meus grandes gestos,
Que eu tenho ares de emprestar dos mais orgulhosos monumentos,
Consumirão seus dias em austeros estudos;


Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !


Porque eu possuo, para fascinar estes dóceis amantes,
Puros espelhos que fazem todas as coisas mais belas:
Meus olhos, meus amplos olhos com faíscas eternas!