Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 27 avril 2011

Apresentação do "Triunfe com o Francês"

   Apresentação do que será postado no meu canal do Youtube e dos meus serviços relacionados ao ensino de FLE- Français Langue Étrangère.

vendredi 22 avril 2011

Musée de la Vie Romantique: Jardins Romantiques français

  Le Musée de la Vie Romantique présente l'exposition Jardins romantiques français.  Cet exposition montre le jardin typique du XIXéme qui symbolise la nature <<dominée>> par l'intelligence de l'homme.
On peut regarde dans ce link un petit documentaire sur l'histoire des jardins français! De 8 mars – 17 juillet 2011.
  O ''Museu da Vida Romantica'' apresenta a exposição ''Jardins romanticos franceses''. Esta exposição mostra o típico jardim do século XIX qui simboliza a natureza ''dominada'' pela inteligência do homem.
Podemos ver neste link un pequeno documentário sobre a história dos jardins franceses! De 8 de março à 17 de julho de 2011.

http://www.parismusees.com/jardins-romantiques
Pour le documentaire:

jeudi 21 avril 2011

Meu canal no Youtube!

Este canal será usado para postar algumas vídeo aulas. Até logo!
Cette chaîne sera utilisée pour publier quelques classes en vidéo. À bientôt !

http://www.youtube.com/user/triunfecomofrances

vendredi 15 avril 2011

La Chanson de Prévert - Serge Gainsbourg

Serge Gainsbourg a fait un hommage, à sa manière, aux musiciens Prévert et Kosma avec cette musique qui parle d'une autre très connue. C'est "La chanson de Prévert" qui parle de  "Les feuilles mortes".

Serge Gainsbourg fez uma homenagem, à sua maneira, aos músicos Prévert e Kosma com esta música que fala de uma outra muito conhecida. É ''La chanson de Prévert'' que fala da ''Les feuilles mortes''.


   

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos


La chanson de Prévert


Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C'était ta préférée
Je crois
Qu'elle est de Prévert et Kosma
A canção de Prévert

Oh! eu gostaria tanto que você se lembrasse
Esta era a sua canção
Era sua preferida
Eu acho 
Que ela era de Prévert e Kosma
Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour
Les amours mortes
N'en finissent pas de mourir
E cada vez que as folhas mortas
Te trazem à minha memória
Dia após dia 
Os amores mortos
Não acabam de morrer
Avec d'autres bien sûr je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m' indiffère
À cela il n'est rien à faire

Com outras, é claro, que eu me abandono
Mas suas canções são monótonas
E aos poucos eu fico indiferente
E quanto a isso não a nada a fazer
Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour
Les amours mortes
N'en finissent pas de mourir
Pois cada fez as folhas mortas
Te trazem à minha memória
Dia após dia
Os amores mortos
Não acabam de morrer
Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l'indifférence
Passe l'automne vienne l'hiver
Et que la chanson de Prévert

Não podemos nunca saber onde começa
E quando acaba a indiferença
Passo o outono, vem o inverno
E a cançao de Prévert
Cette chanson
Les Feuilles Mortes
S'efface de mon souvenir
Et ce jour là
Mes amours mortes
En auront fini de mourir
Esta canção,
"Les feuilles mortes",
Se apaga em minha lembrança
E neste dia 
Meus amores mortos
Terão acabado de morrer.

La bohème - Charles Aznavour

Charles Aznavour chante sa fameuse chanson "La bohème". Une belle musique qui parle d'une époque et d'une Montmartre qui n'existe plus !
Charles Aznavour canta sua famosa canção ''La bohème''. Uma bela música que fala de uma época e de uma Montmartre que não existe mais!

  
Escalier de Montmartre par Brassaï / Escadaria de Montmartre por Brassaï

La bohème / A boemia

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
Eu te falo de uma época
Que os que tem menos de 20 anos
Não podem conhecer
Montmartre nesta época
Suspendia seus liláses 
Até sob nossas janelas
E se este humilde quarto mobiliado
Que nos servia de ninho
Não aparentava valer nada
Foi lá que a gente se conheceu
Eu que morria de fome
E você que posava nua
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
A boemia, a boemia
Isto quer dizer que a gente era feliz
A boemia, a boemia
Nos só comiamos um dia sim, um dia não

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
On récitait des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver


Nos cafés vizinhos
Nós eramos alguns
Que esperavamos a glória
E mesmo bem miseráveis
Com o estômago vazio
Nós não cessávamos de acreditar
E quando algum bistro
Em troca de uma boa refeição quente
Nos aceitava uma tela
A gente recitava versos
Agrupados ao redor do aquecedor
Esquecendo o inverno
La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie
A boemia, a boemia
Isto quer dizer que 'você é linda'
A boemia, a boemia
E nós eramos todos engenhosos
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
Frequentemente, acontecia-me,
Na frente do meu cavalete,
De passar noites em claro
Retocando o desenho
Da linha de um seio
Do contorno de um quadril
E somente na manhã
Que a gente se sentava enfim
Na frente de um café-creme
Esgotados, mas extasiados
Era necessário que a gente se amasse
E que a gente amasse a vida
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

A boemia, a boemia
Isto quer dizer que a gente tinha 20 anos
A boemia, a boemia
E nós viviamos do ar que respirávamos
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
À mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
Quando pelo acaso do cotidiano
Eu fui fazer um passeio
A meu antigo endereço
Eu não reconhecia mais
Nem as paredes, nem as ruas
Que testemunharam minha juventude
E no alto de uma escada
Eu procuro em vão o atelier 
Do qual nada mais restou
Em sua nova decoração
Montmartre parece triste
E os liláses estão mortos
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout
A boemia, a boemia
A gente era jovem, a gente era louco
A boemia, a boemia
Isto não quer dizer mais absolutamente nada

mercredi 13 avril 2011

Alain Bashung - Les mots bleus

Alain Bashung (né en 1947, mort en 2009) donne une interview et chante "Les mots bleus" à la chaîne de télé Canal + 5.

Alain Bashung (nascido em 1947, falecido em 2009) dá uma entrevista e canta ''Les mots bleus'' no canal de TV Canal + 5.






Parole / Letra

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

Il est six heures au clocher de l'église
Dans le square les fleurs poétisent
Une fille va sortir de la mairie
Comme chaque soir je l'attends
Elle me sourit
Il faudrait que je lui parle
À tout prix

São seis horas no relógio da igreja
No square as flores poetizam
Uma moça vai sair da prefeitura
Como em todas as noites eu a espero
Ela me sorri
É necessário que eu lhe fale
A todo custo
Je lui dirai les mots bleus
Les mots qu'on dit avec les yeux
Parler me semble ridicule
Je m'élance et puis je recule
Devant une phrase inutile
Qui briserait l'instant fragile
D'une rencontre
D'une rencontre
Eu lhe direi palavras azuis
Palavras que a gente diz com os olhos
Falar me parece ridículo
Eu me lanço e depois eu recuo
Em uma frase inútil
Que quebraria o instante frágil
De um encontro
De um encontro
Je lui dirai les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Je l'appellerai sans la nommer
Je suis peut-être démodé
Le vent d'hiver souffle en avril
J'aime le silence immobile
D'une rencontre
D'une rencontre
Eu lhe direi palavras azuis
Estas que deixam as pessoas felizes
Eu a chamarei sem nomea-la
Eu sou talvez fora de moda
O vento do inverno sopra em abril
Eu amo este silêncio imóvel
De um encontro
De um encontro
Il n'y a plus d'horloge, plus de clocher
Dans le square les arbres sont couchés
Je reviens par le train de nuit
Sur le quai je la vois
Qui me sourit
Il faudra bien qu'elle comprenne
À tout prix
Não existe mais relógio, nem mas torre de relógio
No square as árvores foram cortadas 
Eu volto pelo trem noturno
No cais eu a vejo
Que me sorri
É realmente necessário que ela compreenda
A todo custo
Je lui dirai les mots bleus
Les mots qu'on dit avec les yeux
Toutes les excuses que l'on donne
Sont comme les baisers que l'on vole
Il reste une rancune subtile
Qui gâcherait l'instant fragile
De nos retrouvailles
Eu lhe direi palavras azuis
As palavras que a gente diz com os olhos
Todas as desculpas que a gente dá
São como beijos que a gente rouba
Existe ainda um rancor sutil
Que estragaria o instante frágil
De nosso reencontro
Je lui dirai les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Une histoire d'amour sans paroles
N'a pas besoin du protocole
Et tous les longs discours futiles
Terniraient quelque peu le style
De nos retrouvailles
Eu lhe direi palavras azuis
Estas que deixam as pessoas felizes
Uma história de amor sem palavras
Não precisa de protocolo
E todos os longos discursos fúteis
desbotariam um pouco o estilo 
De nosso reencontro
Je lui dirai les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Je lui dirai tous les mots bleus
Tous ceux qui rendent les gens heureux
Tous les mots bleus
Eu lhe direi palavras azuis 
Estas que deixam as pessoas felizes
Eu lhe direi todas as palavras azuis
Todas estas que deixam as pessoas felizes 
Todas as palavras azuis

vendredi 8 avril 2011

Virelangue / trava-língua

Exercice d'articulation/prononciation
Exercício de articulação/pronúncia

Voici quelques virelangues pour aider à parler vitement les mots plus difficiles !
Eis aqui alguns trava-línguas para ajudar a falar rapidamente as palavras mais difíceis!



Pour essayer de parler le <<T>>

-Tati, ton thé t'a-t-il oté ta toux? disait la tortue au tatou.
-Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l'on m'entend de Tahiti à Tombouctou.

Pour essayer de parler le << R>>

Trois fraises fraîches et trois petites pipes fines.

Trois tortues trottaient sur trois toits très étroits.

Pour essayer de parler le<<U>> et le <<X>>

Je veux et j'exige d'exquises excuses.

Pour essayer de parler le<<C>> , <<S>>,<<U>> et <<EN/AN>>

Cent sangsues sans sang sucent son sang.

Attention avec le <<S>> , <<SS>> et le<<CH>> !
Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.

Poisson sans boisson, c'est poison !

La vie en rose - Edith Piaf

La chanteuse française la plus connue - Edith Piaf (1915-1963) chante <<La vie en rose>> !

A cantora francesa mais conhecida - Edith Piaf (1915- 1963) canta ''La vie en rose'' !





Traduction libre Tradução livre de Priscila Junglos

La Vie En Rose

Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
A vida num mar de rosas

Olhos que fazem eu abaixar os meus
Um riso que se perde na boca
Eis o retrato sem retoque
do homem ao qual eu pertenço
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.


Quando ele me toma em seus braços
Ele me fala baixinho
Eu vejo a vida como um mar de rosas.
Ele me diz palavras amorosas
Palavras cotidianas
E isto mexe comigo.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie.

Ele entrou em meu coração
Uma parte de felicidade
Da qual eu conheço o motivo
É ele pra mim. Eu para ele
Na vida,
Ele me disse, me jurou para toda a vida.

Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Des nuits d'amour a ne plus en finir,
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins, des phases
Heureux, heureux à en mourir.

E desde que eu o percebo
Então, eu sinto
Meu coração que bate.
Noites de amor sem fim,
Uma grande felicidade que toma o seu lugar
Tédios, mágoas, fases
Feliz, morta de felicidade.
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

Quando ele me toma em seus braços
Ele me fala baixinho
Eu vejo a vida como um mar de rosas
Ele me diz palavras amorosas
Palavras cotidianas
E isto mexe comigo.
Ele entrou em meu coração
Uma parte de felicidade
Da qual eu conheço o motivo.
C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie.
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

É ele para mim. Eu para ele
Na vida.
Ele me disse, me jurou para toda a vida.
E desde que eu o vejo
Então, eu sinto 
Meu coração que bate

dimanche 3 avril 2011

Dossiers didactiques / Fichas didáticas

Pour donner un support aux classes j'ai élaboré quelques dossiers didactiques qui exemplifient des contenus grammaticaux et culturels.

Le premier dossier est sur l'alphabet français et son écriture phonétique d' accord avec l'IPA - International Phonetic Alphabet.

Para dar apoio as aulas eu elaborei algumas ''fichas didáticas'' que exemplificam conteúdos gramaticais e culturais.
A primeira ficha é sobre o alfabeto francês e sua escrita fonética de acordo com a IPA - International Phonetic Alphabet.


Cliquez sur les images pour agrandir.
Cliquem nas imagens para aumentar.




Direitos autorais da "apostila" reservados para uso comercial. Liberados para uso privado.

vendredi 1 avril 2011

100 anos da editora Gallimard/Gallimard, 100 ans d'édition

Veja o link:

http://www.lexpress.fr/diaporama/diapo-photo/culture/livre/gallimard-100-ans-d-edition_974459.html?p=4

Reportage de la revue L'express sur l'exposition que montre l'histoire de la littérature française et des publications de la Gallimard. Avec les grands noms de la littérature du XXe siècle!

Reportagem da revista L'express sobre a exposição que mostra a história da literatura francesa e das publicações da Gallimard. Com os grandes nomes da literatura do século XX!

L'écrivaine Marguerite Duras, ici à côté de Gaston Gallimard. Chez Gallimard elle publie, pour la première fois, en 1944,  "La Vie tranquille".