Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 11 février 2017

Poème « Demain » de Robert Desnos



   Robert Desnos (1900-1945) poeta e importante participante da Resistência Francesa.
    Poeta surrealista e intelectual, contra-cultura e combatente, sensível e apaixonado pela liberdade. Foi preso pela Gestapo, deportado para um campo de concentração e, infelizmente, morreu de tifo - como muitos outros deportados - pouco tempo depois da derrota alemã.







Demain


Âgé de cent mille ans, j’aurais encor la force
De t’attendre, ô demain pressenti par l’espoir.
Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses,
Peut gémir : Le matin est neuf, neuf est le soir.

Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille,
Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu,
Nous parlons à voix basse et nous tendons l’oreille
À maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.

Or, du fond de la nuit, nous témoignons encore
De la splendeur du jour et de tous ses présents.
Si nous ne dormons pas c’est pour guetter l’aurore
Qui prouvera qu’enfin nous vivons au présent.


Robert Desnos, 1942




Tradução livre de / traduction libre de Priscila Junglos


Amanhã 

Com cem mil anos, eu teria ainda a força
De te esperar, ó amanhã pressentido pela esperança.
O tempo, velhote sofrendo de múltiplas entorses,
Pode gemer: a manhã é nova, nova é a noite.

Mas há tempo demais nós vivemos na véspera,
Nós velamos, nós escondemos a luz e o fogo,
Nós falamos baixinho e ficamos a escuta
de muitos barulhos rapidamente extintos e perdidos como no jogo.

Entretanto, do fundo da noite, nos testemunhamos ainda
O esplendor do dia e de todos seus presentes.*
Se nós não dormimos, é para espreitar a aurora
Que provará que enfim nós vivemos no presente.



Robert Desnos, 1942



Nota da tradutora: presentes (présents) significa "estar presente" (e não "presente" no sentido de presentear - que é "faire de cadeau").

mercredi 1 février 2017

Pour faire le portrait d'un oiseau, poème de Prévert

Pour faire le portrait d'un oiseau


Le Rêve, 1910. Douanier Henri Rousseau
À Elsa Henriquez

Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l'arbre
sans rien dire
sans bouger...
Parfois l'oiseau arrive vite
mais il peut aussi bien mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s'il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau
n'ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau
Faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter
Si l'oiseau ne chante pas
c'est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l'oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.



Tradução livre de/ traduction libre de Priscila Junglos


Le Thérapeute, 1937 ou 1941. René Magritte
Para fazer um retrato de um pássaro


À Elsa Henriquez


Pintar inicialmente uma gaiola
com uma porta aberta
pintar em seguida
algo de lindo
algo de simples
algo de bonito
algo de útil
para o pássaro
colocar em seguida a tela contra uma árvore
num jardim
num bosque
ou numa floresta
esconder-se atrás da árvore
sem dizer nada
sem se mexer...
Às vezes o pássaro chega rápido
mas pode ser que ele leve muitos anos
antes de se decidir
Não se desencorajar
aguardar 
aguardar se for necessário durante anos
a rapidez ou a lentidão da chegada do pássaro
não tendo nenhuma relação
com o sucesso do quadro
Quando o pássaro chegar
se ele chegar
guardar o mais profundo silêncio 
aguardar que o pássaro entre na gaiola
e quando ele tiver entrado
fechar delicadamente a porta com o pincel
depois
apagar uma a uma as barras
tendo o cuidado de não tocar em nenhmas das plumas do pássaro
Fazer em seguida o retrato da árvore
escolhendo o mais bonito das seus galhos
para o pássaro
pintar também o verde das folhagens e o frescor do vento
a poeira do sol
e o barulho dos animais da mata no calor do verão
e depois aguardar que o pássaro se decida a cantar
Se o pássaro não cantar
é mau sinal 
sinal que o quadro está ruim
mas se ele canta é bom sinal
sinal que você pode assinar
Então você arranca muito delicadamente
uma das plumas do pássaro
e você escreve seu nome num canto do quadro.

" Ma Liberté " de Serge Reggiani

Belle chanson de Georges Moustaki chantée par le chanteur et acteur franco-italien Serge Reggiani :




Ma liberté, longtemps je t'ai gardée, comme une perle rare,
Ma liberté, c'est toi qui m'as aidé à larguer les amarres.
On allait n'importe où, on allait jusqu'au bout des chemins de fortune
On cueillait en rêvant une rose des vent sur un rayon de lune.

Ma liberté devant tes volontés ma vie était soumise
Ma liberté je t'avais tout prêté, ma dernière chemise
Et combien j'ai souffert pour pouvoir satisfaire toutes tes exigences
J'ai changé de pays,j'ai perdu mes amis pour gagner ta confiance.

Ma liberté, tu as su désarmer mes moindres habitudes,
Ma liberté, toi qui m'as fait aimer même la solitude.
Toi qui m'as fait sourire quand je voyais finir une belle aventure,
Toi qui m'as protégé quand j'allais me cacher pour soigner mes blessures.

Ma liberté, pourtant je t'ai quittée une nuit de décembre,
J'ai déserté les chemins écartés que nous suivions ensemble.
Lorsque sans me méfier les pieds et poings liés je me suis laissé faire,
Et je t'ai trahie pour une prison d'amour et sa belle geôlière.



Tradução livre /traduction libre de Priscila Junglos

Minha Liberdade, por muito tempo eu te guardei, como uma pérola rara,
Minha Liberdade, foi você que me ajudou a largar as amarras.
A gente ia pra qualquer lugar, a gente ia até o fim dos caminhos da sorte,
A gente colhia sonhando uma rosa dos ventos sobre um luar.

Minha liberdade em face de tuas vontades minha vida era submissa,
Minha liberdade, eu te emprestei tudo, [até] minha última camisa.
E quanto eu sofri para poder satisfazer todas as tuas exigências 
Eu mudei de país, eu perdi meus amigos para ganhar tua confiança.

Minha Liberdade, você soube desarmar meus mínimos costumes,
Minha Liberdade, você que me fez amar até mesmo a solidão.
Você que me fez sorrir quando eu via acabar uma bela aventura,
Você que me protegeu quando eu ia me esconder para cuidar dos meus machucados.

Minha liberdade, entretanto eu preferi te abandonar numa noite de dezembro,
Eu desertei os caminhos distintos que nós seguiamos juntos.
Quando, sem desconfiar, os pés e punhos unidos eu me deixei levar,
E eu te traí por uma prisão de amor e sua bela carceireira.