Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 29 décembre 2012

Bonne année 2013 à toutes et à tous !

Je souhaite à toutes et à tous une bonne année 2013, avec beaucoup de joie et d'amis, toujours ! 
Comme cadeau j'ai fait des jolis fonds d’écran exclusifs !
Eu desejo à todas e a todos um bom ano de 2013, com muita alegria e amigos, sempre! De presente eu fiz lindos fundos de tela exclusivos!
Cliquez sur les images pour les agrandir. Vous pouvez sauvegarder les images pour les utiliser comme fond d'écran.
 Clique nas imagens para as ampliar. Você pode salvar as imagens para as utilizar como fundo de tela.





vendredi 28 décembre 2012

Le jour de l'an - La Bolduc

Une chanson canadienne très ancienne et amusante sur le Jour de l'an ! Cette chanson est de Madame Édouard Bolduc, plus connue simplement comme "La Bolduc". Ça mérite de faire attention au fort accent québecois et au langage courant. Traditionnel et sympathique chanson pour le jour de l'an ! Pour connaître plus sur la chanteuse : http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bolduc.

Uma canção canadense muito antiga e divertida sobre o Ano novo! Esta canção é da Senhora Édouard Bolduc, mais conhecida simplesmente como "La Bolduc". É meritório ter atenção com o forte sotaque do Québec e com a linguagem informal. Tradicional e simpática canção para o dia do Ano novo! Para conhecer mais sobre a cantora: http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bolduc.
 



Paroles :

Préparons-nous son père
Pour fêter le jour de l'an
J'vas faire de bonnes tourtières
Un bon ragoût de l'ancien temps

C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année

Peinture ton cutter
Va ferrer ta jument
On ira voir ta sœur
Dans l'fond du cinquième rang

C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année

Va t'acheter une perruque
Fais-toé poser des dents
C'est vrai que t'a rien que moé à plaire
Mais tu serais plus ragoûtant

C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année

Ti-Blanc à ton oncle Nazaire
Doit venir au jour de l'an
Montres-y ton savoir faire
Comme tu dansais dans ton jeune temps

C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année

Tâche pas de perdre la tête
Comme t'as fait il y a deux ans
T'as commencé à voir clair
Quand t'avais plus d'argent

C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année

Y'en a qui vont prendre un verre
Y vont profiter de c'temps là
Aujourd'hui ça coût si cher
Y'a tant d'monde qui travaille pas

C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année

Il y en a qui sentent la pipe
Et d'autres qui sentent les oignons
J'aime bien mieux le dire tout de suite
La plupart sentent la boisson

C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année

dimanche 23 décembre 2012

Joyeux Noël et bonnes fêtes !

Le blog « Triunfe com o francês!» souhaite à tous un heureux Noël et des bonnes fêtes, avec beaucoup de joie et d'amis, toujours ! Comme cadeau j'ai fait des jolis fonds d’écran exclusifs !
O blog "Triunfe com o francês!" deseja a todos um feliz Natal e boas festas, com muita alegria e amigos, sempre! De presente eu fiz lindos fundos de tela exclusivos!

Cliquez sur les images pour les agrandir. Vous pouvez sauvegarder les images pour les utiliser comme fond d'écran.
 Clique nas imagens para as ampliar. Você pode salvar as imagens para as utilizar como fundo de tela.





jeudi 20 décembre 2012

Anna Karina & Jean-Claude Brialy - Ne dis rien

Cette chanson est un extrait de la comédie musicale télévisée "Anna" de Pierre Koralnik de 1967. Les textes et les musiques sont de Serge Gainsbourg.

Esta canção é um trecho da comédia musical televisada "Anna" de Pierre Koralnik de 1967. Os textos e as músicas são de Serge Gainsbourg.







Ne dis rien, surtout pas, ne dis rien, suis-moi.
Não diga nada, sobretudo não, não diga nada, siga-me.
Ne dis rien, n'aie pas peur, ne crains rien de moi.
Não diga nada, não tenha medo, não tema nada de mim.
Suis-moi jusqu'au bout de la nuit,
Siga-me até o fim da noite,
Jusqu'au bout de ma folie.
Até o fim da minha loucura.
Laisse le temps, oublie demain,
Deixe o tempo, esqueça o amanhã,
Oublie tout, ne pense plus à rien.
Esqueça tudo, não pense mais em nada.
Ne dis rien, surtout pas, ne dis rien, suis-moi
Não diga nada, sobretudo não, não diga nada, siga-me
Ne dis rien, n'aie pas peur, ne crains rien de moi
Não diga nada, não tenha medo, não tema nada de mim.
Suis-moi jusqu'au bout de la nuit,
Siga-me até o fim da noite,
Jusqu'au bout de ma folie.
Até o fim da minha loucura.
Laisse le temps, oublie demain,
Deixe o tempo, esqueça o amanhã,
Oublie tout, ne pense plus à rien.
Esqueça tudo, não pense mais em nada.

vendredi 14 décembre 2012

« Faite Pour Dormir » avec Brigite Bardot !

Voici une chanson venue d'un show de télévision tout spécial, le show « A vos souhaits Brigitte » de 1963, un peu avant son show plus fameux, le « Bardot Show » qui a été diffusé en 1967 ! Je pense que c'est une chanson parfaite pour commencer les vacances !
Eis aqui uma canção vinda de um show de televisão bem especial, o show "A vos souhaits Brigitte" (A suas ordens Brigitte) de 1963, um pouco antes de seu show mais famoso, o "Bardot Show" que foi televisado em 1967! Eu acho que ela é uma canção perfeita para começar as férias!




Traduction libre de / Tradução livre de Priscila junglos
 
Mon ami m’avait promis,
Meu amigo me prometera,
de m’emmener promener.
De me levar pra passear.
Au bord de l’eau mon pied fit un écart,
Na beira d'água meu pé escorregou,
je suis tombée.
Eu caí.
Croyez-vous qu’il me sauva ?
Você acha que ele me salvou?
Il ne m’aimait pas assez !
Ele não me amava o suficiente!
Et le courant m’emporta,
E a correnteça me levou,
Et depuis le temps a passé.
E depois o tempo passou.

Moi, je suis faite pour dormir
Eu, eu sou feita para dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Sobre a água que rola
Et rien ne peut me retenir
E nada pode me reter
À part mon sommeil tranquille
Fora o meu sono tranquilo
Aux herbes rouges de l’été
Com as gramas vermelhas do verão
J’ai peigné ma chevelure blonde
Eu penteei minha cabeleira loira
Elles ne m’ont jamais réveillées
Elas nunca me acordaram
De cette course en eau profonde.
Desta corrida na profundeza d’água.

Mon ami a tout perdu
Meu amigo perdeu tudo
Car je vais me marier
Porque eu vou me casar
À un poisson-chat de nuit*
Com um bagre de noite
Qui a tant de qualités.
Que tem tantas qualidades.
Il vaut mes amants pêcheurs,
Ele vale meus amantes pescadores,
mes amoureux mariniers
Meus amorosos marinheiros
Et il a plus de pudeur
E ele tem mais pudores
de tout les scaphandriers
Que todos os mergulhadores

Moi, je suis faite pour dormir
Eu, eu sou feita para dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Sobre a água que rola
Et rien ne peut me retenir
E nada pode me reter
À part mon sommeil tranquille
Fora o meu sono tranquilo
Aux herbes rouges de l’été
Com as gramas vermelhas do verão
J’ai peigné ma chevelure blonde
Eu penteei minha cabeleira loira
Elles ne m’ont jamais réveillées
Elas nunca me acordaram
De cette course en eau profonde.
Desta corrida profundeza da água.

Mon ami, voici cent ans
Meu amigo, eis já cem anos
que je dors au fond de l’eau
Que eu durmo no fundo d’água
Comme la belle au bois dormant
Como a Bela Adormecida
de la légende et il faut
Da lenda e é necessário
qu’on me chante à haute voix
Que me cantem em voz alta
afin qu’un prince nouveau
Para que um novo príncipe
de mon mari poisson chat
De meu marido bagre
prenne la place aussitôt.
Tome logo o lugar.

Arriverai-je un jour enfin,
Eu chegarei um dia, enfim
À l’autre bout du paysage ?
Do outro lado da paisagem?
Ou me faudra-t-il un matin,
 Ou me será necessário numa manhã
À nouveau changer de visage ?
De novo eu mudar de rosto?
J’ai vu ce que je devais voir
Eu vi isto que eu devia ver
Et tant de choses à mon oreille
E tantas coisas na minha orelha
Sont revenues me dire ce soir
Vieram me dizer esta noite
Que j’allais renaître au soleil.
Que eu iria renascer ao sol.

Nota da tradutora:
* "Poisson-chat" é literalmente "peixe gato" e este tipo de peixe no Brasil tem o nome de "bagre", o quê não é tão poético para a canção, infelizmente, como na versão em francês...

Attention : sur l'internet tous les paroles que j'ai lus de cette chanson sont incorrects, donc j'ai fait les corrections nécessaires et cette version est la bonne !
Atenção: na Internet todas as letras desta música que eu li estão erradas, logo eu fiz as correções necessárias e esta versão é a correta!

dimanche 9 décembre 2012

"Nous dormirons ensemble" de Louis Aragon

Louis Aragon (1897-1982) est un écrivain et poète français. Au débout de sa carrière il devient ami d'André Breton et est influencé par celui-ci. Il est parfois surréaliste et parfois pas, mais il est toujours un sensible poète et romancier. Ce poème fait partie d'un de plusieurs recueils consacré par l'auteur à sa compagne Elsa Triolet. Aragon dit à propos d'Elsa qu'elle est une femme qui lui donne "tous les pouvoirs". 
Louis Aragon (1897-1982) é um escritor e poeta francês. No início de sua carreira ele se torna amigo de André Breton e é influenciado pelo mesmo. Ele é por vezes surrealista e por vezes não, mas é sempre um sensível poeta e romancista. Este poema faz parte de uma das várias coletaneas consagradas pelo autor a sua companheira Elsa Triolet. Aragon diz sobre Elsa que ela é uma mulher que lhe dá "todos os poderes".

Elsa Triolet & Louis Aragon

Elsa Triolet & Louis Aragon

Ce poème a été mise en musique par Jean Ferrat en 1963.


Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l'enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent
C'était hier que je t'ai dit
Nous dormirons ensemble

C'était hier et c'est demain
Je n'ai plus que toi de chemin
J'ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l'amble
Tout ce qu'il a de temps humain
Nous dormirons ensemble
Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J'ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t'aime que j'en tremble
Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble

Seja no domingo ou na segunda
Noite ou manhã meia-noite meio-dia
No inferno ou no paraíso
Os amores com os amores se assemelham
Foi ontem que eu te disse
Nós dormiremos juntos
Foi ontem e é amanhã
Eu não tenho nada além de você como caminho
Eu coloquei meu coração entre tuas mãos
Com o teu, como ele vai aos trotes
Em tudo que há o tempo humano
Nós dormiremos juntos
Meu amor, isto que fora será
O céu é sobre nós como um lençol
Eu cerrei sobre você meus braços
E tanto quanto eu te amo, eu tremo
Tanto quanto você desejar
Nós dormiremos juntos



Recueil : Le Fou d'Elsa (1963).
Coletânea: O Louco por Elsa (1963) .

dimanche 2 décembre 2012

Le lac de Lamartine


Ce poème d'Alphonse de Lamartine (1790 - 1869), retiré de son livre "Méditations poétiques" de 1820, est presque un "Poème d'amitié", mais au contraire du "Troubadour", ce n'est pas une femme qui pleure ses amours passées ou regrettées, mais un homme qui, en parlant avec la nature qui l'entoure, réclame qu'au moins elle garde ses souvenirs, puisqu'il, comme homme éphémère qu'il est, ne pourra pas les garder pour toujours !
Lamartine écrivant le poème Le lac sous les châtaigniers de Tresserve. Fonds Duvernay, archives municipales d'Aix-les-Bains.

Willian Turner. Lac Buttermere avec une partie de Cromackwater, Cumberland, une ondé. 1798



Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?

Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :

" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.

" Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?

Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !

samedi 1 décembre 2012

Le Pont Mirabeau de Guillaume Apollinaire

Il est un des poèmes plus connus de la littérature française. Cet émouvant poème est de Guillaume Apollinaire (1880 - 1918). Appolinaire a resté très fameux par ces calligrammes, mais il a fait aussi des jolis poèmes qui ne sont pas "calligrammés" et de la prose. Ce poème publié dans son livre intitulée "Alcools" a été fait en 1912 et a paru premièrement dans la revue "Les Soirées de Paris". Après, en 1957, "Le Pont Mirabeau" a été mise en musique par Léo Ferré. À sa fois, cette musique a eu plusieurs versions et a été chantée par beaucoup de chanteurs et chanteuses comme, par exemple, dans une version plus "parlée" avec Serge Reggiani, dans une très chaude et romanesque par Liane, dans une version plus délicate et mélancolique par Yvette Giraud, dans une version plutôt populaire par Nick Garrie, et aussi, actuellement, dans une version trop moderne, avec Marc Lavoine. Et, bien sûr, dans sa version "classique" avec Léo Férre !
 
É um dos poemas mais conhecidos da literatura francesa. Este emocionante poema é de Guillaume Apollinaire (1880 - 1918). Appolinaire ficou famoso por seus caligramas, mas ele fez também lindos poemas que não são “caligramados” e prosa. Este poema publicado em seu livro intitulado “Alcools” foi feito em 1912 e foi lançado primeiramente na revista "Les Soirées de Paris" (As noitadas de Paris). Depois, em 1957, “A ponte Mirabeau” foi musicada por Léo Ferre. Por sua vez, esta música teve várias versões e foi cantada por muitos cantores e cantoras como, por exemplo, em uma versão mais “falada” por Serge Reggiani, numa versão mais quente e romanesca por Liane, numa versão mais delicada e melancólica por Yvette Giraud, numa versão mais para o gênero popular por Nick Garrie, e também, atualmente, numa versão bem moderna, com Marc Lavoine. E, é claro, em sua versão “clássica” com Léo Ferre!

Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Sob a ponte Mirabeau corre a Seine
Et nos amours
E nossos amores
Faut-il qu'il m'en souvienne
É necessário que ele me lembre disso
La joie venait toujours après la peine
A alegria vinha sempre depois do sofrimento

Vienne la nuit sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço

Les mains dans les mains restons face à face
De mãos dadas, fiquemos cara a cara
Tandis que sous
Enquanto que sob
Le pont de nos bras passe
A ponte de nossos braços passa
Des éternels regards l'onde si lasse
Eternos olhares a onda se fatiga
Vienne la nuit sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço

L'amour s'en va comme cette eau courante
O amor se vai daqui como esta água corrente
L'amour s'en va
O amor se vai daqui
Comme la vie est lente
Como a vida é lenta
Et comme l'Espérance est violente
E como a Esperança é violenta

Vienne la nuit sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço

Passent les jours et passent les semaines
Passam os dias e passam as semanas
Ni temps passé
Nem tempo passado
Ni les amours reviennent
Nem os amores vontam
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Sob a ponte Mirabeau corre a Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço

vendredi 30 novembre 2012

Padam, padam avec Piaf !

Piaf chante « Padam, padam », une chanson qui parle des regrets et des souvenirs...
Piaf canta "Padam, padam", uma canção que fala dos arrependimentos e das lembranças...




Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Cet air qui m'obsède jour et nuit
Esta melodia que me obceca dia e noite
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Esta melodia não nasceu ontem*
Il vient d'aussi loin que je viens
Ela veio de tão longe quanto eu vim
Traîné par cent mille musiciens
Trazida por cem mil músicos
Un jour cet air me rendra folle
Um dia esta melodia me deixará louca
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Cem vezes eu quis dizer o porquê
Mais il m'a coupé la parole
Mas ela me cortou a fala
Il parle toujours avant moi
Ela sempre fala antes de mim
Et sa voix couvre ma voix
E sua voz cobre minha voz

Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
Il arrive en courant derrière moi
Ela chega correndo atrás de mim
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
Il me fait le coup du souviens-toi
Ela me aplica o golpe do “lembre-se”
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
C'est un air qui me montre du doigt
Esta melodia que me aponta o dedo
Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur
E eu levo atrás de mim como um erro bizarro
Cet air qui sait tout par cœur
Esta melodia que sabe tudo de cor

Il dit « Rappelle-toi tes amours
Ela disse “lembre-se de seus amores
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
Lembre-se já que é sua vez
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Não há razão para que você não chore
Avec tes souvenirs sur les Bras... »
Com suas lembranças debaixo do braço...”
Et moi, je revois ceux qui restent
E eu, eu revejo estes que me restam
Mes vingt ans font battre tambour
Meus vinte anos batem como tambores
Je vois s'entrebattre des gestes
Eu vejo se debater gestualmente
Toute la comédie des amours
Toda a comédia de amor
Sur cet air qui va toujours
Nesta melodia que nunca pára

Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « je t'aime » de quatorze-juillet
Os “eu te amo” de quatorze de julho
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « toujours » qu'on achète au rabais
Os “para sempre” que a gente compra com desconto
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « veux-tu » en voilà par paquets
Os “você quer” olha aí, aos montes
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue
E tudo isso para trombrar bem na esquina
Sur l'air qui m'a reconnue 

Com esta melodia que me reconheceu
...
Écoutez le chahut qu'il me fait
Escute esta balburdia que ela me faz
...
Comme si tout mon passé défilait
Como se todo meu passado desfilasse
...
Faut garder du chagrin pour après
É necessário guardar a mágoa pra depois
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
Eu tenho todo um solfejo de mágoa nesta melodia que toca...
Qui bat comme un cœur de bois...
Que bate como um coração de madeira...**


Notas da tradutora:
* “Cet air n'est pas né d'aujourd'hui” ao pé da letra quer dizer “esta melodia não nasceu hoje”, mas é o equivalente a nossa expressão “não nascer ontem”, ou seja não é história ou coisa recente, já é história ou coisa “de longa data”.
** Referencia a história do Pinocchi.

mardi 27 novembre 2012

Amant de Saint-Jean avec Lucienne Delyle

Un classique de la chanson française, "Amant de Saint-Jean", a été enregistré par plusieurs chanteurs et chanteuses. Ici il est dans sa version plus connue, avec Lucienne Delyle. 
Um clássico da canção francesa, "Amant de Saint-Jean", foi gravado por vários cantores e cantoras. Aqui ele está em sua versão mais conhecida, com Lucienne Delyle.

Photo de Brassaï


 Parole :
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila junglos


Je ne sais pourquoi j'allais danser
Eu não sei porque eu ia dançar
  À Saint-Jean au musette,
Em Saint-Jean, no musette,
Mais quand un gars m'a pris un baiser,
Mas quando um cara me roubou um beijo
J'ai frissonné, j'étais chipée
Eu me arrepiei, eu estava apaixonada

Comment ne pas perdre la tête,
Como não perder a cabeça,
Serrée par des bras audacieux
Abraçada por braços audaciosos
Car l'on croit toujours
Porque a gente sempre acredita
Aux doux mots d'amour
Nas palavras doces de amor
Quand ils sont dits avec les yeux
Quando elas são ditas com os olhos
Moi qui l'aimais tant,
Eu que o amava tanto,
Je le trouvais le plus beau de Saint-Jean,
Eu o achava o mais bonito de Saint-Jean,
Je restais grisée
Eu ficava embriagada
Sans volonté
Sem força de vontade
Sous ses baisers.
Sob seus beijos.

Sans plus réfléchir, je lui donnais
Sem mais pensar, eu lhe dava
Le meilleur de mon être
O melhor do meu ser
Beau parleur chaque fois qu'il mentait,
Bom prosador cada vez que ele mentia,
Je le savais, mais je l'aimais.
Eu o sabia, mas eu o amava.

Comment ne pas perdre la tête,
Como não perder a cabeça,
Serrée par des bras audacieux
Abraçada por braços audaciosos
Car l'on croit toujours
Porque a gente sempre acredita
Aux doux mots d'amour
Nas palavras doces de amor
Quand ils sont dits avec les yeux
Quando elas são ditas com os olhos
Moi qui l'aimais tant,
Eu que o amava tanto,
Je le trouvais le plus beau de Saint-Jean,
Eu o achava o mais bonito de Saint-Jean,
Je restais grisée
Eu ficava embriagada
Sans volonté
Sem força de vontade
Sous ses baisers.
Sob seus beijos.

Mais hélas, à Saint-Jean comme ailleurs
Mas, nossa! Em Saint-Jean como em qualquer outro lugar
Un serment n'est qu'un leurre
Um juramento não é nada além de um engodo
J'étais folle de croire au bonheur,
Eu estava louca de acreditar na felicidade,
Et de vouloir garder son cœur.
E de querer guardar seu coração.

 Comment ne pas perdre la tête,
Como não perder a cabeça,
Serrée par des bras audacieux
Abraçada por braços audaciosos
Car l'on croit toujours
Porque a gente sempre acredita
Aux doux mots d'amour
Nas palavras doces de amor
Quand ils sont dits avec les yeux
Quando elas são ditas com os olhos
Moi qui l'aimais tant,
Eu que o amava tanto,
Mon bel amour, mon amant de Saint-Jean,
Meu belo amor, meu amante de Saint-Jean,
Il ne m'aime plus
Ele não me ama mais
C'est du passé
Isso tudo é passado
N'en parlons plus.
Nisso não falemos mais.