Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 7 juillet 2012

« Liberté / Liberdade » Poème de Paul Éluard

Ce fort poème de Paul Éluard parle sur la chose la plus importante : la liberté !
Este forte poema de Paul Éluard fala sobre a coisa mais importante: a liberdade!



 Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

Sur mes cahiers d’écolier
Em meus cadernos de estudante
Sur mon pupitre et les arbres 

Em minha carteira de escola e nas árvores
Sur le sable de neige

Nos grãos de neve
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur les pages lues
Em todas as páginas lidas
Sur toutes les pages blanches

Em todas as páginas em branco
Pierre sang papier ou cendre

Pedra, sangue, papel ou cinza
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur les images dorées
Nas imagens douradas
Sur les armes des guerriers

Nas armaduras dos guerreiros
Sur la couronne des rois

Na coroa dos reis
J’écris ton nom

 Eu escrevi teu nome
Sur la jungle et le désert
Na selva e no deserto
Sur les nids sur les genêts

Nos ninhos e nos árbustos
Sur l’écho de mon enfance

No eco da minha infância
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur les merveilles des nuits
Nas maravilhas das noites
Sur le pain blanc des journées

No pão branco dos dias
Sur les saisons fiancées

Nas estações noivas
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur tous mes chiffons d’azur
Em todos meus lenços azuis
Sur l’étang soleil moisi

Sobre a lagoa o sol mofado
Sur le lac lune vivante

Sobre o lago lua vivaz
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur les champs sur l’horizon
Nos campos sobre o horizonte
Sur les ailes des oiseaux

Nas asas dos pássaros
Et sur le moulin des ombres

E nos moinhos das sombras
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur chaque bouffées d’aurore
Em cada lufada da aurora
Sur la mer sur les bateaux

Sobre o mar sobre os barcos
Sur la montagne démente

Sobre a montanha demente
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur la mousse des nuages
Sobre a espuma das nuvens
Sur les sueurs de l’orage

Sobre os suores da tempestade
Sur la pluie épaisse et fade

Na chuva espessa e pesada
J’écris ton nom

 Eu escrevi teu nome
Sur les formes scintillantes
Nas formas cintilantes
Sur les cloches des couleurs

Nos sinos coloridos
Sur la vérité physique

Na verdade física
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome 
Sur les sentiers éveillés
Nas trilhas acordadas
Sur les routes déployées

Nas rotas expandidas
Sur les places qui débordent

Nos locais que transbordam
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome 
Sur la lampe qui s’allume
Na lâmpada que se ilumina
Sur la lampe qui s’éteint

Na lâmpada que se apaga
Sur mes raisons réunies

Nas minhas razões reunidas
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome 
Sur le fruit coupé en deux
No fruto cortado ao meio
Du miroir et de ma chambre

Do espelho de meu quarto
Sur mon lit coquille vide

Em minha cama concha vazia
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome  
Sur mon chien gourmand et tendre
No meu cachorro guloso e carinhoso
Sur ses oreilles dressées

Em suas orelhas levantadas
Sur sa patte maladroite

Em sua pata desajeitada
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur le tremplin de ma porte
Na rampa da minha porta
Sur les objets familiers

Nos objetos familiares
Sur le flot du feu béni

No fluxo do fogo abençoado
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur toute chair accordée
Em todas as carnes de acordo
Sur le front de mes amis

Na face de meus amigos
Sur chaque main qui se tend

Em cada mão que se estende
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur la vitre des surprises
Nos vitrais de surpresas
Sur les lèvres attendries

Nos lábios enternecidos
Bien au-dessus du silence

Bem acima do silêncio
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome 
Sur mes refuges détruits
Em meus refúgios destruídos
Sur mes phares écroulés

Em meus fárois desabados
Sur les murs de mon ennui

Nas paredes de meu tédio
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur l’absence sans désir
Na ausência sem desejo
Sur la solitude nue

Na solidão nua
Sur les marches de la mort

Nos degraus da morte
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Sur la santé revenue
E na saúde restabelecida
Sur le risque disparu

E no risco desaparecido
Sur l’espoir sans souvenir

E na esperança sem lembrança
J’écris ton nom

Eu escrevi teu nome
Et par le pouvoir d’un mot
E pelo poder de uma palavra
Je recommence ma vie

Eu recomeço minha vida
Je suis né pour te connaître

Eu nasci para te conhecer
Pour te nommer

Para te nomear
Liberté
Liberdade

Paul Éluard, Poésies et vérités / Poesias e verdades, 1942