Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 6 juillet 2012

"Je ne sais plus" de Rose

La chanson dramatique de Rose. 
A música dramática de Rose.

Lisez la biographie de la chanteuse / Leia a biografia da cantora : http://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_%28chanteuse%29







Je Ne Sais Plus

Eu nem sei mais

Traduction / tradução de Priscla Junglos


Je ne sais plus si j'ai mal
Eu nem sei mais se dói
Ou si c'est l'habitude
Ou se é o costume
D'être toujours celle qui chiale et qui se prend tous les murs*
De sempre ser esta que reclama e que fracassa
Je ne sais plus si j'ai froid
Eu nem sei mais se eu tenho frio
Ou si c'est le vide qui me glace
Ou se é o vazio que me congela
Les os et puis les doigts quand ça devient trop dégueulasse
Os ossos e depois os dedos quando isso fica muito repugnante
Refrain / Refrão :
Je ne sais plus si je rêve encore
Eu nem sei mais se eu ainda sonho
Ou si les songes mêmes sont morts
Ou se são os sonhos que estão mortos
Je ne sais plus si je t'attends
Eu nem sei mais se eu te espero
Ou si je fais juste semblant
Ou se eu simplesmente finjo
Je sais plus si je veux mourir
Eu nem sei mais se eu quero morrer
Ou si je veux croire toutes ces conneries
Ou se eu quero crer em todas as idiotices
Je me raconte pour dormir et sortir de mon lit
Que eu conto pra mim mesma para dormir e me levantar da cama
Je ne sais plus si je cicatrise
Eu nem seu mais se eu cicatrizo
Ou si je pisse encore le sang**
Eu se eu ainda mijo sangue
Si je suis moi, si je me déguise si je voudrais encore un enfant
Se eu sou eu, se eu me fantasio, se eu ainda quero um filho
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si je suis foutue
Eu nem seu mais se eu estou fodida
Ou si je vis effrontément
Ou se eu vivo descaradamente
Suis-je malheureuse ? Je ne sais même plus
Eu sou infeliz ? Eu nem sei mais
Si je recule ou vais de l'avant
Se eu recuo ou se eu avanço
Je ne sais plus si c'est ta voix
Eu nem sei mais se é tua voz
Qui me donne la nausée au réveil
Que me dá náusea ao acordar
Ou si c'est le gris au dessus des toits
Ou se é o cinza acima dos telhados
Et si c'est le gris c'est pas pareil
E se é o cinza, não é a mesma coisa
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si j'ai peur
Eu nem sei mais se eu tenho medo
Ou si je ne crois plus en rien
Ou se eu não creio mais em nada
Si mes larmes coulent sur ton cœur
Se minhas lágrimas escorem sobre teu coração
Si mes rires brûlent dans tes mains
Se meus risos ardem em tuas mãos
Je ne sais plus si c'est normal d'avoir le cœur trop haut***
Eu nem sei mais se é normal estar tão enjoado
Qui se soulève dans mes entrailles
Que meu coração sai das minhas entranhas
Et bousille mon cerveau
E destrói meu cérebro
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si je suis trop moche
Eu nem seu se eu sou tão feia
Ou si c'est ce foutu miroir****
Ou se é esse maldito espelho
Qui me brise en morceaux et m'écorche
Que me quebra em pedaços e me esfola
L'estime et le regard
A estima e o olhar
Je ne sais plus si sur ta langue
Eu nem sei mais se em tua língua
Il te reste un peu de mon amertume
Sobra-te um pouco de minha amargura
Si je coule ou si je tangue entre la mer et l'écume
Se eu escorro ou se eu cambaleio entre o mar e a espuma
Refrain / Refrão


Notas da tradutora:

* Se prendre le mur: expressão que significa sofrer um grande fracasso, ter as esperanças brutalmente perdidas. A expressão vem da imagem de um carro que em um acidente se destói batendo de frente com uma parede.
** Pisser le sang: é literalmente "mijar sangue", significa estar muito ferido - fisicamente ou emocionalmente.
*** Haut-de-coeur: palavra composta de "haut", alto, e "coeur", coração. Significa ter náuseas, estar enjoado.
**** Foutu: literalmente "fodido", significa muitas vezes "maldito", usado só pra dar ênfase.