Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 24 septembre 2011

"Colloque sentimental" de Verlaine

Simple et cruel colloque de Verlaine.
Singelo e cruel colóquio de Verlaine. 

Dessin de Victor Hugo. / Desenho de Victor Hugo.

Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.

 

Colloque sentimental  / Colóquio sentimental 

 
Dans le vieux parc solitaire et glacé

No velho parque solitário e gélido
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Duas formas passaram a pouco tempo.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Seus olhos estão mortos e seus lábios estão moles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
E ouve-se com dificuldade suas palavras.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
No velho parque solitário e gélido
Deux spectres ont évoqué le passé.
Dois espectros evocaram o passado.
- Te souvient-il de notre extase ancienne ?
- Você se lembra de nosso êxtase antigo?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?
- Porque a senhora quer que eu me lembre disso?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?

- Teu coração bate sempre somente a meu nome?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
Sempre vê você minha alma em sonho ? – Não.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Ah! os belos dias de felicidade indizível 
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
Onde nos uníamos nossas bocas! – É possível.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- Como era azul, o céu, e grande, a esperança!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
- A esperança fugiu, vencida, em direção ao céu negro.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Assim eles caminhavam nas plantações de aveia silvestre,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
E somente a noite escutara suas palavras.