Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

dimanche 18 mars 2012

Ratatouille - "Le festin" de Camille

Voici la parole de la belle chanson du film Ratatouille, de Camille.
Veja aqui a letra da bela canção do filme Ratatouille, de Camille.
 



Parole « Le Festin »
Letra de “O Festim”
Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos

Les rêves des amoureux sont comme le bon vin
Os sonhos dos amorosos são como o bom vinho
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin
Eles dão alegria ou bastante mágoa
Affaibli par la faim, je suis malheureux
Enfraquecido pela fome, eu estou infeliz
Volant en chemin tout ce que je peux
Roubando pelo caminho todo o que eu posso
Car rien n’est gratuit dans la vie...
Porque nada é de graça na vida...

L’espoir est un plat bien trop vite consommé
A esperança é um prato que é consumido com extrema rapidez
À sauter les repas, je suis habitué
A pular as refeições, eu sou acustumado
Un voleur, solitaire, est triste à nourrir *
Um ladrão, solitário, é triste para nutrir *
À nous, je suis amer, je veux réussir
Cá entre nós, eu sou amargo, eu quero vencer
Car rien n’est gratuit dans la vie...
Porque nada é de graça na vida...


Jamais on ne me dira que la course aux étoiles, ça n’est pas pour moi
Nunca me dirão que o caminho para as estrelas não é para mim
Laisser moi vous émerveillez, prendre mon envol
Deixe-me vos maravilhar, tomar meu impulso para voar
Nous allons enfin nous régaler...
Nós vamos enfim nos regalar...

Et sortez les bouteilles, finis les ennuis
E tirem as garafas, finito os problemas
Je dresse la table, demain nouvelle vie
Eu arrumo a mesa, amanhã, nova vida
Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin
Eu sou feliz com a idéia deste novo destino
Une vie à me cacher, et puis libre enfin
Uma vida para me esconder, e depois livre finalmente
Le festin est sur mon chemin...
O festim está em meu caminho...

Une vie à me cacher et puis libre enfin
Uma vida para me esconder, e depois livre finalmente
Le festin est sur mon chemin...
O festim está em meu caminho...

* à nourrir : esta parte da letra faz uma brincadeira com a expressão "à mourrir" (até morrer) que é usada para dar ênfase a algo, como na expressão "triste à mourrir"  - "morto de tristeza" e na música é usado como "triste à nourrir"  - "triste/ difícil para alimenter / morto de fome".