Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

dimanche 27 juillet 2014

"Louisiana Blues" par Clifton Chenier

O nome dessa música é o mesmo de uma música de Muddy Waters; infelizmente, eu não sei quem foi o primeiro a fazer a música, mas aqui vai a versão em francês do Clifton Chenier que é muito boa!




Traduction / tradução de Priscila Junglos

C'est pas la peine brailler
Oh moi j'suis gone1
C'est pas la peine brailler, 'tite fille
Oh oh moi j'suis gone
J'ai donné tout mon argent
Tu prends mon argent là t'es gone



Não vale a pena esbravejar

Oh, eu fui embora1

Não vale a pena esbravejar, menininha

Oh, oh eu, eu fui embora

Eu dei todo meu dinheiro

Você pega meu dinheiro, agora, você foi embora


Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Oh et moi je te dit,
Tous les jours je parle les mêmes choses
Tu connais moi j'te l'aime 2

Quo' faire tu fais les choses tu fais?

Hey toi, Hey toi!



Woh !

Todos os dias eu falo as mesmas coisas

Oh e eu, eu te digo

Todos os dias eu falo as mesmas coisas

Você conhece eu, eu te a amo2

  Fazer o quê, você faz as coisas, você faz ?

Ei, você, ei, você !


Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Moi j'te l'aime2, avec tout mon cœur




Woh!

Todos os dias eu falo as mesmas coisas

Woh !

Todos os dias eu falos as mesmas coisas

Eu, eu e a amo 2, com todo o meu coração



Tu prends mon argent là t'es gone

Tout que j’avais...

Mais tu m’as quitté pour un homme


Tous les jours, ah, il fait les mêmes choses

Woh !

Quand tu veux, m’avais3

Woh, moi c’est tout loué [?]



Você pega todo meu dinheiro, agora você se foi
Tudo que eu tinha...
Mas você me deixou por um homem

Todos os dias, ah, ele faz as mesmas coisas

Woh !

Quando você quer, me tinha3

Woh, eu, eu aluguei tudo [?]



Notas da tradutora :



1.  Ele mistura o inglês com o francês nessa música, ou seja o “I’m gone” do inglês, com o “Je suis allé” do francês.

2. Ele reproduz os erros da lingugem oral –  eu creio que também por uma questão de musicalidade -  por isso ele fala literalmente “eu te a amo”, em vez de “eu te amo” (je t’aime) que seria o correto.

3. A parte final da letra desta música eu transcrevi, pois nenhuma letra existente na internet está completa, entretanto não tenho certeza absoluta do que Chenier diz, pois ele praticamente balbucia as palavras quando canta...