Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 6 septembre 2012

Ne vous mariez pas les filles, de Boris Vian, chantée par Michèle Arnaud!


Chanson très intelligente de Boris Vian (1920-1959), chantée ici par la belle voix de Michèle Arnaud (1919-1998).
Canção muito inteligente de Boris Vian (1920-1959), cantada aqui pela bela voz de Michèle Arnaud (1919-1998).




Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos


Avez-vous vu un homme à poil
Sortir soudain d'la salle de bains
Dégoulinant par tous les poils
Et la moustache pleine de chagrin ?
Avez-vous vu un homme bien laid
En train d'manger des spaghetti
Fourchette au poing, l'air abruti
D'la sauce tomate sur son gilet
Você já viu um homem nu
sair do banheiro repentinamente
Pingando por todos os pelos
E o bigode cheio de mágoa?
Você já viu um homem bem feio
Comendo um espaguete
Garfo na mão, cara embrutecida
Com o molho de tomate em seu colete
Quand ils sont beaux, ils sont idiots
Quand ils sont vieux, ils sont affreux
Quand ils sont grands, ils sont feignants
Quand ils sont p'tits, ils sont méchants

Quando eles são belos, eles são idiotas
Quando eles são velhos, eles são horrorosos
Quando eles são adultos, eles são falsos
Quando eles são baixinhos, eles são cínicos
Avez-vous vu un homme trop gros
Extraire ses jambes de son dodo
S'masser l'ventre et s'gratter les tifs
En r'gardant ses pieds l'air pensif ?

Você já viu um homem gordo demais
Esticar suas pernas quando faz naninha
Se massagear a barriga e se coçar os cabelos
Olhando seus pés com ar pensativo?
{Refrain 1}
Ne vous mariez pas, les filles, ne vous mariez pas
Faites plutôt du cinéma
Restez pucell' chez vot'papa
Dev'nez serveuse chez un bougnat
El'vez des singes, él'vez des chats
Levez la patte* à l'Opéra**
Vendez des boît' de chocolat
Prenez le voile ou l'prenez pas
Dansez à poil pour les gagas
Soyez radeuse av'nue du Bois***
Mais ne vous mariez pas, les filles
Ne vous mariez pas !

Refrão 1
Não se casem, moças, não se casem!
Façam, em vez disso, cinema
Continuem virgens na casa do seu papai
Virem garçonetes em um bar
Criem macacos, criem gatos
Rodem a bolsinha na Ópera
Vendam caixas de balas
Virem freiras ou não
Dancem nuas para os gagas
Virem putinhas na avenida do Bois
Mas não se casem, moças
Não se casem!
Avez-vous vu un homme gêné
Rentrer trop tard pour le dîner
Du rouge à lèvres sur son col
Du flageolant dans la guibole
Avez-vous vu au cabaret
Un monsieur qui n'est plus très frais
Se frotter avec insistance
Sur un' petite fleur d'innocence
Você já viu um homem constrangido
voltar tarde demais para o jantar
Com batom no colarinho
Com tremedeira nas pernas
Você já viu no cabaré
Um senhor que já não é mais tão jovem
Se esfregar com insistência
Em uma florzinha de inocência
Quand ils sont bêtes, ils vous embêtent
Quand ils sont forts, ils font du sport
Quand ils sont riches, Ils gar'nt l'artiche
Quand sils sont durs, ils vous torturent
Avez-vous vu à votre bras
Un maigrichon aux yeux de rat
Friser ses trois poils de moustache
Et se redresser, l'air bravache.
Quando eles são burros, eles te irritam
Quando eles são fortes, eles fazem esporte
Quando eles são ricos, eles ganham grana
Quando eles são durões, eles te torturam
Você já viu em seu braço
Um magrelinho com olhos de rato
Frisar seus três pelos de bigode
E se arrumar, com cara de empoado
{Refrain 2:}
Ne vous mariez pas, les filles, ne vous mariez pas
Mettez vos robes de gala
Allez danser à l'Olympia
Changez d'amant quat' fois par mois
Prenez la braise et gardez-la
Cachez la fraîche sous vos matelas
A cinquante ans, ça servira
A vous payer des beaux p'tits gars
Rien dans la tête, tout dans les bras
Ah, la belle vie que ça sera
Si vous n'vous mariez pas, les filles
Si vous n'vous mariez pas !
Não se casem, moças, não se casem
Coloquem seus vestidos de gala
Vão dançar no Olympia
Troquem de amante quatro vezes por mês
Peguem a grana e guardem-na
Escondam a grana sob teus colchões
Com cinqüenta anos, isso servirá
para lhes pagarem belos garotinhos
Nada na cabeça, tudo nos braços
Ah que linda que a vida será
Se vocês não se casarem, moças,
Se vocês não se casarem!


Notas da tradutora:

* Lever la patte: é literalmentem levantar a pata, mas é o equivalente a nossa expressão "rodar a bolsinha". A expressão em francês faz analogia com os cachorros que levantam a pata para urinar e, assim, marcar seu território ou "ponto".
** Ópera de Paris: a frente da Ópera de Paris é um famoso ponto de prostituição, por isso a música faz referência ao local.
*** Le bois de Boulogne é um bosque em Paris, famoso também por ser um tradicional ponto de prostituição (além de ser onde muitos parisienses praticam, simplesmente, corrida).