Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 14 février 2019

C’est déjà ça d’Alain Souchon


Dans cet article sur les immigrés (https://www.lemonde.fr/les-nouveaux-arrivants/article/2018/09/16/le-jour-ou-j-ai-decouvert-pourquoi-les-refugies-ecoutaient-louane_5355903_5084811.html) on peut lire : "Alsadig, futur électricien et guitariste-poète à ses heures perdues, a été l’un des premiers à écouter en boucle « C’est déjà ça », d’Alain Souchon, qu’il appelle « Soudan mon Soudan ». Une chanson à laquelle ils s’identifient forcément car elle raconte leur vie. Pourtant, quand elle est sortie, en 1993, ces réfugiés n’avaient que 2 ou 3 ans.(...)"

Neste artigo sobres os imigrantes (https://www.lemonde.fr/les-nouveaux-arrivants/article/2018/09/16/le-jour-ou-j-ai-decouvert-pourquoi-les-refugies-ecoutaient-louane_5355903_5084811.html) pode-se ler: "Alsadig, futuro eletricista e violonista-poeta em suas horas livres, foi um dos primeiros a escutar sem parar "C'est déjà ça" de Alain Souchon, que le chama de "Sudão meu Sudão". Uma canção na qual eles se identificam obviamente porque ela conta a vida deles. Entretanto, quando ela foi lançada, em 1993, estes refugiados tinham somente 2 ou 3 anos. (...)"

Photo de l'article / foto do artigo:
Anwar, un réfugié soudanais, dans son studio à Vichy, en décembre 2017. Sandra Mehl pour Le Monde.



Le clip:






Paroles

Je sais bien que, rue de Belleville,*
Rien n'est fait pour moi,
Mais je suis dans une belle ville
C'est déjà ça.
Si loin de mes antilopes,
Je marche tout bas.
Marcher dans une ville d'Europe,
C'est déjà ça.

Oh, oh, oh, et je rêve
Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève**
Oh, oh,
Rêver, c'est déjà ça, c'est déjà ça.

Y a un sac de plastique vert
Au bout de mon bras.***
Dans mon sac vert, il y a de l'air
C'est déjà ça.
Quand je danse en marchant
Dans ces djellabas,
Ça fait sourire les passants
C'est déjà ça.

Oh, oh, oh, et je rêve
Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève
Oh, oh,
Rêver, c'est déjà ça, c'est déjà ça,
C'est déjà ça, déjà ça.
Déjà

Pour vouloir la belle musique,
Soudan, mon Soudan,
Pour un air démocratique****,
On te casse les dents.
Pour vouloir le monde parlé,
Soudan, mon Soudan,
Celui de la parole échangée,
On te casse les dents.

Oh, oh, oh, et je rêve
Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève
Oh, oh,
Rêver, c'est déjà ça, c'est déjà ça.

Je suis assis rue de Belleville
Au milieu d'une foule,
Et là le temps hémophile
Coule.

Oh, oh, oh, et je rêve
Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève
Oh, oh,
Rêver, c'est déjà ça, c'est déjà ça.
Oh, oh, oh, et je rêve

Que soudain, mon pays, Soudan se soulève
Oh, oh,
Rêver, c'est déjà ça, c'est déjà ça.
C'est déjà ça.

Tradução / traduction de Priscila Junglos:


Eu bem sei que, rua de Belleville,
Nada é feito pra mim,
Mas eu estou numa bela cidade
Já é alguma coisa.
Tão longe de meus antílopes,
Eu ando quietinho.
Andar numa cidade da Europa,
Já é alguma coisa.

Oh, e eu sonho
Que o Sudão, meu país, repentinamente, se levante (se rebele)
Oh, oh
Sonhar já é alguma coisa, já é alguma coisa.

Tem um saco plástico verde
Na minha mão*
No meu saco verde tem ar.
Já é alguma coisa.
Quando eu danço caminhando
Nestas djellabas (tipo de roupa do Sudão)
Isso faz sorrir os transeuntes,
Já é alguma coisa.

Oh, e eu sonho
Que o Sudão, meu país, repentinamente, se levante (se rebele)
Oh, oh
Sonhar já é alguma coisa, já é alguma coisa.

Por querer a bela música
Sudão, meu Sudão,
Por um ar democrático****
A gente te quebra a cara.
Por querer que as pessoas falem (o mundo falado).
Sudão, meu Sudão,
Este da fala trocada
A gente te quebra a cara.

Oh, e eu sonho
Que o Sudão, meu país, repentinamente, se levante (se rebele)
Oh, oh
Sonhar já é alguma coisa, já é alguma coisa.

Eu estou sentado na rua Belleville
No meio da multidão
E aqui o tempo hemófilo
Corre.

Oh, e eu sonho
Que o Sudão, meu país, repentinamente, se levante (se rebele)
Oh, oh
Sonhar já é alguma coisa, já é alguma coisa.

Oh, e eu sonho
Que o Sudão, meu país, repentinamente, se levante (se rebele)
Oh, oh
Sonhar já é alguma coisa, já é alguma coisa.


Paroliers / letristas: Alain Souchon / Laurent Voulzy



Notas de tradutora:

*a Rue de Belleville fica em Paris, num bairro ao norte, o 19e arrondissement, onde há muita imigração e certa pobreza...

** O verbo Soulever (se), significa "levantar-se", mas também no sentido de "levante" social, de revolta, rebelião.

*** literalmente, na ponta de meu braço = mão.

**** air pode ter 3 sentidos: o de "ar" mesmo (sentido denotativo), ou "ar" no sentido conotativo, de uma aparência, "cara" (ex. Ele tem um ar melancólico), ou significa "melodia". Na música há uma brincadeira entre os sentidos.