Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

lundi 11 février 2013

Laisse tomber les filles par France Gall et Salut les copains




 Version originale par France Gall

http://www.salutlescopains.fr/

 Version du spectacle musical Salut les copains

Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá * 

Traduction / Tradução de Priscila Junglos


Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qu’on laissera
Um dia é você que será abandonado
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qui pleureras
Um dia é você que chorará
Oui, j’ai pleuré mais ce jour-là
Sim, eu chorei, mas agora
Non, je ne pleurerai pas
Não, eu não chorarei mais
Non, je ne pleurerai pas
Não, eu não chorarei mais
Je dirai c’est bien fait pour toi
Eu direi  “bem feiro pra você”
Je dirai ça t’apprendra
Eu direi  “isso vai te ensinar”
Je dirai ça t’apprendra
Eu direi  “isso vai te ensinar”
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Ça te jouera un mauvais tour **
Isso vai fazer você sair perdendo
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Tu le paieras un de ces jours
Você há de pagar algum dia
On ne joue pas impunément
Não se joga impunemente
Avec un cœur innocent
Com um coração inocênte
Avec un cœur innocent
Com um coração inocênte
Tu verras ce que je ressens
Você verá o que eu estou sentindo
Avant qu’il ne soit longtemps
E não vai tardar muito
Avant qu’il ne soit longtemps
E não vai tardar muito
La chance abandonne
A sorte abandona
Celui qui ne sait
Quem só sabe
Que laisser les cœurs blessés
Deixar os corações feridos
Tu n’auras personne
Você não terá ninguém
Pour te consoler
Para te consolar
Tu ne l’auras pas volé ***

Você fez por merecer
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qu’on laissera
Um dia é você que será abandonado
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qui pleureras
Um dia é você que chorará
Non, pour te plaindre il n’y aura

Não, para te lamentar não terá ninguém
Personne d’autre que toi
Ninguém além de você mesmo
Personne d’autre que toi
Ninguém além de você mesmo
Alors tu te rappelleras
Então, você se lembrará
Tout ce que je te dis là
De tudo que eu te digo agora
Tout ce que je te dis là
De tudo que eu te digo agora

Notas da tradutora:
* O verbo “laisser” literalmente significa “deixar, abandonar”, mas a expressão “laisser tomber” significa deixar pra lá, deixar algo de lado, não se preocupar mais com alguma coisa ou pessoa, esquecer. Ou seja, quem deixo alguém de lado, algum dia também será posto de lado, abandonado.
** A expressão “jouer un mauvais tour” é, literalmente, “jogar uma má rodada”. Esta metáfora de jogo quer dizer que a pessoa terá uma má rodada de cartas na mão, ou seja, que algo ou alguém te fará passar por uma má fase. Eu traduzi por “você vai sair perdendo” por ser uma expressão que em português é adequada para traduzir esta idéia e que também mantém assim a metáfora de “jogo”, do “jogo do amor”.
*** “ne pas l'avoir volé” ao pé da letra é “não ter roubado”, mas esta expressão significa em francês “merecer” ou seja, ter “jogado limpo”. A música tem um certo tom de cinismo, pois a pessoa que “brincou com os corações dos inocentes” jogou, na verdade, sujo, pois os enganou, mas mesmo assim “fez por merecer” (Tu ne l’auras pas volé) sua derrota.