Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 6 février 2014

“Chanson” d' Alfred de Musset, com tradução rimada





A Esperança guiando o cego Destino. Ilustração de Priscila Junglos.

Lorsque la coquette Espérance
Nous pousse le coude en passant,
Puis à tire-d’aile s’élance,
Et se retourne en souriant;

Où va l’homme ? Où son cœur l’appelle.
L’hirondelle suit le zéphyr,
Et moins légère est l’hirondelle
Que l’homme qui suit son désir.

Ah ! fugitive enchanteresse,
Sais-tu seulement ton chemin ?
Faut-il donc que le vieux Destin
Ait une si jeune maîtresse !

1840.



Traduction / Tradução de Priscila Junglos

Canção

Quando a vaidosa Esperança
Acotovela-nos partindo,
Depois, num vôo rápido se lança,
E se volta sorrindo;

Aonde vai o homem? Aonde seu coração o encaminha.
A andorinha segue o zéfiro – vento do ocidente,
E é menos ligeira a andorinha
Que o homem seguindo seu desejo somente.

Ah! Fugidia e cheia de ardil,
Sabes ao menos a tua direção?
É mesmo preciso que o Destino ancião
Tenha uma amante tão juvenil!

1840.