Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 11 janvier 2017

" La neige " de Marina Tsvetaïeva

       A beleza da sonoridade macia da língua francesa sempre encantou os poetas, não importa se franceses ou não. Esse poema é da poeta russa Marina Tsvetaïeva (1892-1941), escrito originalmente em francês, em 1923.



La neige

Neige, neige
Plus blanche que linge,
Femme lige
Du sort : blanche neige.
Sortilège !
Que suis-je et où vais-je ?
Sortirai-je
Vif de cette terre

Neuve ? Neige,
Plus blanche que page
Neuve neige
Plus blanche que rage
Slave…

Rafale, rafale
Aux mille pétales,
Aux mille coupoles,
Rafale-la-Folle !

Toi une, toi foule,
Toi mille, toi râle,
Rafale-la-Saoule
Rafale-la-Pâle
Débride, dételle,
À grands coups de pelle,
À grands coups de balle.

Cavale de flamme,
Fatale Mongole,
Rafale-la-Femme,
Rafale : raffole.



Tradução / traduction de Priscila Junglos


Neve, neve
Mais branca que o linho,
Mulher serva
Do destino: branca de neve.
Sortilégio!
O quê eu sou e aonde vou?
Será que sairei
Viva desta terra

Nova? Neve,
Mais branca que página
Nova neve
Mais branca que a raiva
Eslava...

Rajada, rajada
Com mil pétalas,
Com mil cúpulas,
Rajada-a-Louca (Metralhem a louca!)*


Você única, você multidão,
Você mil, você reclama
Rajada-a-Ébria (Metralhem a Ébria!)*
Rajada-a-Pálida (Metralhem a Pálida!)*  
Sem mordaça, sem cela,
Com fortes golpes de pá
Com fortes golpes de bala
Jumenta de chamas,**
Fatal mongol,***
Rajada-a-Mulher (Metralhem a Mulher!)*
Rajada: enlouquece de desejo.


Notas da tradutora:

* As frases como a « Rafale-la-Folle ! » podem ter dois sentidos, o de verbo imperativo com complemento direto (rafaler quelqu’un = dar uma rajada, seja de vento ou de balas) ou pode ser o substantivo (rafale = rajada).
** « Cavale » (jumenta) aqui é no sentido de « burra de carga » e não de falta de inteligência. E « Chamas », no sentido de feita de fogo.
*** Mongol, vindo da Mongólia (país que faz fronteira com a Rússia). (Não é usado de modo ofensivo).