Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 26 juin 2013

"Pull Marine" de Gainsbourg, chantée par Isabelle Adjani !

Pull Marine*, chanson que Serge Gainsbourg a fait sur mesure pour l'actrice et aussi chanteuse Isabelle Adjani...notez que la parole chanson rime avec la couleur des yeux d'Adjani...
Le vidéo-clippe a été réalisé par Luc Besson.
Pull Marine, canção que Serge Gainsborg fez sob medida para a atriz e também cantora Isabelle Adjani...notem que a letra da música rima com a cor dos olhos de Adjani... 
O vídeo-clipe foi feito por Luc Besson.




Regardez le vidéo-clippe avec sous-titre ici / 
Veja o clipe com legendas aqui: http://www.youtube.com/watch?v=Gi2LGmXXkOw 

J'ai touché le fond d'la piscine
Dans l'petit pull marine,
Tout déchiré aux coudes
Qu'j'ai pas voulu recoudre,
Que tu m'avais donné.
J'me sens tellement abandonnée. 
Eu toquei o fundo da piscina
Com o pequeno pulôver azul marinho
Completamente rasgado nos cotovelos
Que eu não quis costurar de novo
Que você me havia dado
Eu me sinto completamente abandonada 
 Y a pas qu'au fond d'la piscine
Qu'mes yeux sont bleu marine.
Tu les avais r'pérés
Sans qu'il y ait un regard
Et t'avais rappliqué.
Maintenant, je paie l'effet retard.
 Não há nada no fundo da piscina
Além de meus olhos que são azuis marinho
Você os localizou
Sem que houvesse um olhar
E te tinha reaplicado.
Agora, eu sofro o efeito retardatário 
Avant de toucher le fond,
Je descends à reculons,
Sans trop savoir c'qui se passait dans le fond.
C'est plein d'chlore au fond de la piscine.
J'ai bu la tasse, tchin tchin.
Comme c'est pour toi, je m'en fous. 
J'suis vraiment prête à tout.
T'avaler, que m'importe,
Si l'on me trouve à moitié morte.

Antes de tocar o fundo
Eu desço recuando
Sem bem saber o que acontece no fundo.
Está cheio de cloro no fundo da piscina.
Eu bebi uma xícara, tchin, tchin.
Como é para você, eu estou pouco me fodendo.
Eu estou realmente pronta pra tudo.
Engolir-te, que diferença isso me faz,
Se já me encontram meio morta. 

Noyée au fond d'la piscine,
Personne ne te voyait
Sous mon p'tit pull marine,
M'enlacer, j't'embrassais
Jusqu'au point de non-retour,
Plutôt limite de notre amour.
Avant de toucher le fond,
Je descends à reculons,
Sans trop savoir c'qui se passait dans le fond. 
Afogada no fundo da piscina,
Ninguém te via
Sob meu pulôver azul marinho,
Me laçar, eu te abraçava
Até o ponto de não ter volta,
Mais exatamente no limite do nosso amor.
Antes de tocar o fundo,
Eu desço recuando,
Sem saber ao certo o que acontecia no fundo. 
Viens vite au fond d'la piscine
Repêcher ta p'tite sardine,
L'empêcher de se noyer,
Au fond d'toi, la garder,
Petite sœur traqueuse
De l'air de ton air amoureuse.
Venha rápido para o fundo da piscina
Pescar de novo sua pequena sardinha,
Impedi-la de se afogar,
No fundo de você, a guardar,
Irmãzinha perseguidora
Do ar da tua aparência amorosa.
Si nous deux, c'est au fond dans la piscine,
Là,deux des magazines
Se chargera d'notre cas
Et je n'aurai plus qu'à
Mettre des verres fumés
Pour montrer tout c'que je veux cacher.
Se nós dois estamos no fundo da piscina,
Aqui, duas revistas
cuidará de nosso caso
E eu não terei que fazer nada além do que
colocar vidros "fumê"
para mostrar tudo o que eu quero esconder.
Retrouve-moi au fond d'la piscine
Avant qu'ça m'assassine
De continuer sans toi.
Tu peux compter sur moi :
J'te r'ferai plus l' plan d'la star
Qui a toujours ses coups de cafard.
Encontre-me no fundo da piscina
antes que isso me assassine
por continuar sem você.
Você pode contar comigo:
Eu não te farei mais o tipo de star
Que tem sempre suas crises de depressão.
J'ai touché le fond d'la piscine
Dans ton p'tit pull marine...
Eu toquei o fundo da piscina
Em teu pequeno pulôver marinho... 


Nota da tradutora:

* Gainsbourg faz uma brincadeira com as palavras em inglês "swimming pool” (piscina) e "pullover", normalmente abreviado por "pull" (pulôver, tipo de blusa de lã). Ele também continua a brincadeira com a palavra em francesa “marine”, fazendo uma referência às coisas "marinhas" (vindas do mar) e a cor "azul-marinho".